Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Текст 2

Читайте также:
  1. I. Прочитайте текст и переведите его письменно на русский язык, используя словарь.
  2. I. Прочитайте текст и переведите его письменно на русский язык, используя словарь.
  3. II. Работа над созданием собственного текста.
  4. II. Редактирование текста
  5. II.Редактирование текста
  6. III. Закончите предложение по содержанию прочитанного текста.
  7. III. Материалы для подготовки и проведения занятия (тексты, информационная справка о методах, реализуемых на занятии)
  8. III. Написание текста контрольной работы
  9. III. Составьте текст факса по образцу.
  10. IV. Выпишите из текста 10 сложных существительных и определите их род.

Часто задаваемые вопросы — Работа переводчиком

Почему вы не придаете значения наличию у переводчика высшего образования?

Потому, что полагаем, что сам факт наличия у переводчика высшего образования не дает нам никакой полезной информации о его текущей квалификации и способности справиться с предстоящей работой. Точно так же, оценки, проставленные в дипломе, когда бы то ни было, кем бы то ни было, и по каким угодно критериям, не дают нам представления о сегодняшних способностях переводчика. В любом случае, все потенциальные переводчики, вне зависимости от наличия/отсутствия высшего образования, подвергаются одинаковому тестированию, по результатам которого мы и принимаем решение о приеме на работу. Сведения об образовании, заполняемые претендентами в заявке, не являются обязательными и собираются нами в целях ведения статистики.

Насколько тяжело закрепиться в вашей компании?

В принципе, все зависит от ваших способностей и целей, которые вы преследуете, планируя работать переводчиком.

Что касается внештатных переводчиков, то мы считаем удачей, если из 50 присланных нам резюме нас заинтересует один кандидат. В среднем, на срок более 6 месяцев остается один переводчик из пяти. На постоянную работу - один из двадцати. В целом, это связано с тем, что мы стремимся оставлять на постоянную работу только лучших переводчиков, или готовых стать лучшими, с хорошим уровнем владения как иностранным, так и русским языками, ответственных, с предсказуемым поведением, умеющих планировать свою деятельность и, вместе с тем, не лишенных креативности, обладающих гибким мышлением, адекватно отвечающих на нашу критику и наши пожелания, видящих для себя перспективы в работе с иностранными языками.

Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным).

По нашему мнению, если цели вашей работы ограничиваются исключительно получением заработка, вы, к сожалению, просто обречены периодически менять работу (вне зависимости от того, наша это компания или нет), пока сами не сформулируете для себя другие цели.

В любом случае, если работа в нашей компании, по тем или иным причинам, для вас не складывается, и вас это не устраивает, вы всегда можете обсудить с нашим руководством сложившиеся проблемы. Мы всегда готовы уделить вам внимание и оказать разумную помощь.




Дата добавления: 2015-04-11; просмотров: 19 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | <== 2 ==> | 3 | 4 | 5 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав