Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Текст 3

Читайте также:
  1. I. Прочитайте текст и переведите его письменно на русский язык, используя словарь.
  2. I. Прочитайте текст и переведите его письменно на русский язык, используя словарь.
  3. II. Работа над созданием собственного текста.
  4. II. Редактирование текста
  5. II.Редактирование текста
  6. III. Закончите предложение по содержанию прочитанного текста.
  7. III. Материалы для подготовки и проведения занятия (тексты, информационная справка о методах, реализуемых на занятии)
  8. III. Написание текста контрольной работы
  9. III. Составьте текст факса по образцу.
  10. IV. Выпишите из текста 10 сложных существительных и определите их род.

добрый день!
кто-нибудь знаком с требованиями предъявляемыми к синхронистам в межд. организациях класса ООН или МВФ?
это было бы интересно многим...

 

-- Переводить все и не перевирать. Деталей много, а требования для синхронистов, последовательных и письменных переводчиков, для тех, кто переводит на конференциях и тех, кто сидит в "горячих точках" под пулями вместе с войсками - все они естественно, различны. Про МВФ не могу судить, мало знаком с системой, а в ООН штатным переводчикам "перебирать харчами" не приходится - что дадут, то и переводи, притом хорошо. Это, отчасти, перекликается с соседним разделом форума - о том, за что надо браться, и от чего - отказываться. Да, есть преобладающая специфика - политика, но надо постоянно быть готовым, что следующий докладчик заговорит о разведении свиней в Новой Зеландии, а следующий за ним - о ремонте вертолетов. А после "говорильни", во 2-м часу ночи может понадобиться готовить планы, которые ждут к утру - потому что больше некому. В любой системе есть узкие места, ООН и МВФ не исключение. Надеюсь, здесь найдутся коллеги, работающие в этих организациях и сейчас, и смогут рассказать подробнее о текущих требованиях.

 

-- Ну вот, напугаете человека сейчас... Я, например, "в ООН" пришел практически с улицы - синхронил по приглашению знакомого переводчика на региональной конференции и имел счастье обратить на себя "высокий взор гостей". Полгода спустя, позабыв обо всей суматохе, однажды утром ответил на телефонный звонок и спросонок даже не сразу понял, чего от меня хотели. А звонили как раз те же самые гости и хотели предложить работу и заключить контракт. Что впоследствии и состоялось. Несмотря на то, что мое имя никогда даже рядом с упомянутым реестром не пробегало. Справедливости ради отмечу, что моя должность сначала официально именовалась assistant director, т.е. переводческая деятельность номинально присутствовала лишь в описании служебных обязанностей, зато фактически большую часть времени именно она и занимала. Позволю себе небольшую поправку - войны за гендерное равенство в ООН ведутся, сколько я себя там помню и еще немного раньше, следовательно, они должны были начаться не позднее года 1996. Как следствие, дам в коридорах разных ооновских ведомств немало, другое дело, что не все они заняты исключительно переводом - кто-то одновременно выполняет функции секретаря, кто-то - офис-менеджера и т.п.

 

--Вся информация по языковым экзаменам есть на сайте www.un.org. Когда объявляется экзамен по определенной комбинации языков, то сообщают, какие докуметы надо предоставить. Затем сдается экзамен (путешествие в NY за свой счет). Если успешно, ваше имя включается в Реестр, и вы сможете подавать заявления на появляющиеся время от времени вакансии.
Да, и к тому же надо иметь 3 языка (из числа официальных языков ООН). Если есть еще, прекрасно. Весь перевод ведется на родной.
Что касается диплома и т.д., то, скажем, ВОЗ при проведении последнего экзамена требовала от кандидатов переводческий диплом, документированный опыт работы от 8 лет, желательно несколько лет в международной организации... Ну, еще там рекомендации и другие мелочи.

 

-- Спорить не буду, нетрадиционный, просто он показал, что ООН - не дальше, чем звезды. Первый мой контракт был, кажется, на три месяца. Затем его продлили по обоюдному согласию сторон еще на 6. Начиналась моя работа в UNCTAD, потом формально местное представительство перешло под флаг UNDP.
Впоследствии те же люди, которые нанимали меня первоначально, делали предложения о работе в Женеве именно в качестве переводчика по контракту на 6 месяцев с последующим продлением (доказывать квалификацию вовсе не пришлось, просто несколько раз в командировках довелось поработать наравне со штатниками) или (только не смейтесь) программиста. Эти предложения я уже не принял - к этому времени я насмотрелся на то, что представляет из себя ООН вблизи, да и уезжать надолго не хотелось.

 

-- Да, довольно удручающее. Кстати, возможно, что именно этим, а не перегрузками при работе объясняется печальное состояние духа и психики некоторых переводчиков, проработавших в ООН долгое время.




Дата добавления: 2015-04-11; просмотров: 17 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | 4 | <== 5 ==> |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав