Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Наукова доповідь

Читайте также:
  1. Лютий 1956 року XX з'їзд КПРС. Доповідь М.Хрущова “ Про культ особи і його наслідки ”.
  2. Наукова діяльність О.С. Попова.
  3. Форми впровадження результатів наукового дослідження (наукова публікація, наукова монографія, наукова стаття, тези тощо).

Незважаючи на помітну тенденцію до зростання ролі неофіційного спілкування в ході наукової конференції, її центром, як і раніше, офіційні засідання, під час яких виголошуються і обговорюються наукові доповіді.

Необхідно пам`ятати, що назва доповіді повинна бути ємкою, інформативною і водночас лаконічною. Виразність забезпечується таким її формулюванням, яке виключало б можливість неоднозначного тлумачення. Інформативність досягається добором ключових слів, що відбивають зміст даної доповіді. Лаконізм вимагає виключення з назви зайвих деталей, а також слів, що не несуть змістового навантаження.

Якщо доповідь має оглядовий характер, це може бути підкреслено використанням у назві слів review/overview (огляд). Якщо в доповіді основний акцент робиться на авторське баченні даної проблеми, то назва може включати словосполучення типу: notes on, reflection on (нотатки, міркування).

Сьогодні спостерігається тенденція обминати застосування в англійських назвах доповідей деяких застарілих словосполучень типу: on the problem of... (до питання про...), study of... (вивчення...) і т.п. Цю обставину рекомендується враховувати при перекладі на англійську мову відповідних українських назв. Якщо назва доповіді проста і лаконічна, то її переклад не викликає особливих труднощів, але бувають випадки, коли формулювання української назви не дозволяє зробити дослівний переклад і вимагає пошуку англійського еквіваленту.

Основні вимоги до виступу на науковій конференції: логічність викладу, чітка структурна організація змісту, використання (по можливості) ілюстративного матеріалу, простота мови доповіді і природна манера поведінки виступаючого.

В ідеалі наукова доповідь не залежить від способу її подання. Залишаючись простою за формою викладу, вона повинна бути в міру образною і, звичайно, змістовною. Успіх доповіді значною мірою залежить від логічності викладу її змісту. В кожному добре продуманому виступі легко відокремити вступ, основну частину і заключну.

Свій виступ доповідач, як правило, починає зверненням до присутніх колег, членів комісії, журі, голови засідання. Він може підкреслити, що можливість виступити на конференції для нього - велика честь: ”I`m greatly honored to be invited to address this conference”; “First let me express my gratitude for allowing me to participate in this exciting meeting”.

На початку доповіді виступаючий може назвати тему свого повідомлення :” I would like in this paper to talk about the Ukrainian musical culture tendencies”.

Нижче наводяться деякі мовні звороти, використання яких доцільне у вступній частині доповіді.

 

As many of you know... Як багатьом з вас відомо...
First of all I would like to Насамперед я хотів би...
First of all I would like to express my gratitude Насамперед, дозвольте висловити мою вдячність...
In my paper I want to highlight У своїй доповіді я хочу зазначити...
I want to begin my presentation with... Я хочу почати свій виступ з...  
The first thing I want to talk about is... Перш за все, я хотів би спинитися на...

 

Кожний доповідач починає виступ по-своєму, але всі намагаються логічно пов`язати його із основною частиною доповіді. Цей зв`язок досягається за допомогою нескладного речення, що дозволяє переключити увагу аудиторії: “Now after a short introduction I would like to turn to the main part of my paper”.

Зміст основної частини доповіді вимагає максимальної конкретності викладу. Спочатку обговорювана проблема окреслюється в загальних рисах, далі увага акцентується на окремих деталях, які могли б зацікавити дану аудиторію.

Проведений аналіз матеріалів наукових доповідей, присвячених найрізноманітнішим проблемам, показав, що вони обов`язково містять мовні звороти, які допомагають виступаючому підтримувати увагу аудиторії.

 

Наведемо приклади таких зворотів:

According to this theory... Згідно з цією теорією...
Again, I want to emphasize that... Я ще раз хочу підкреслити, що...
Allow me to call your attention to... Дозвольте мені звернути вашу увагу на...
An example or two will be enough to understand the importance... Одного-двох прикладів буде достатньо, щоб зрозуміти важливість...
As an example I can suggest... Як приклад я можу запропонувати...
As everybody here knows... Як (усім) відомо...
As far as I know (understand) Наскільки мені відомо...
As it appears to me... Як мені здається...
Basically we have the same results as... В цілому, у нас такі самі результати...
By no means, I do not insist on... Я ні в якому разі не наполягаю на...
But the fact is...that... Але справа в тому, що...
Coming back to the main topic of my paper Повертаючись до головного питання...
Consequently, we will be able to use... Отже, ми зможемо використовувати...
However, I will not agree with Однак я не погоджуюся з...
For this reason... З цієї причини...
For the sake of... Заради...
From this point of view... З цієї точки зору...
Generally speaking... Взагалі кажучи...
Hence, it follows that... З цього витікає, що...
I am afraid I have to repeat... Боюсь, що я повинен повторити...
I am convinced that... Я впевнений, що...
I am far from asserting that... Я далекий від того, щоб стверджувати...
I am very far from thinking that... Я далекий від того, щоб думати...
I attribute it to... Я відношу це до...
I can hardly agree with... Мені важко погодитися з
In addition to... Додатково до...
In order to... Для того, щоб...
In particular... Зокрема...
In the first place... Передусім...
In this connection... У зв`язку з цим...
It is well-known fact that.. Добре відомо, що...
It is claimed that... Стверджується, що...
It is doubtful that... Є підстави сумніватися в тому, що...
It is hoped that... Є надія, що...
It is recognized that... Визнано, що...
It should be emphasized that... Слід підкреслити, що...
As my time is running out.. Оскільки час закінчується...
Before I close I would like.. Перш ніж закінчити, я хотів би...
to emphasize the importance of... ... підкреслити важливість...
Finally I want to say a word about. Нарешті я хочу сказати трохи про...
I close with the words... Я закінчую словами...
I end this paper with the description of Я завершую свою доповідь описом...
I leave it to you to judge... Я виношу на ваш розсуд...
I`m afraid I`m taking too much of your time... Боюся, що віднімаю у вас надто багато часу...
In conclusion let me say... На закінчення я хочу сказати...
In closing I want to mention very briefly... На закінчення я хочу дуже коротко згадати...
In closing let me briefly turn to... На закінчення дозвольте мені коротко спинитися на...
In conclusion may I repeat... На закінчення дозвольте мені повторити...
I repeat once again... Я знову повторюю...
Now I want to go back to my initial statement... Зараз я хочу повернутись до мого початкового твердження...
Now when I have completed my review Тепер, коли я закінчив свій огляд...
Summing up all that has been said Підсумовуючи все, що було сказано...
Summing up what I have said... Підсумовуючи все, що я сказав...
The last part of my talk will be devoted to... Заключна частина мого повідомлення буде присвячена...
To all this must be added that... До цього треба додати, що...

Учасники наукових конференцій підкріплюють свої усні повідомлення демонстрацією схем, креслень, графіків, малюнків, фотографій. Ось декілька рекомендацій щодо підготовки і використання слайдів під час виголошення доповіді. Практика показує, що в середньому на одну хвилину повідомлення повинно припадати не більше одного слайду. Спеціалісти також радять дотримуватися правила: один слайд - одна проста ідея. Чіткі лінії, великий шрифт, правильна маркеровка - все це допоможе зробити доповідь цікавою і наочною. Коментарі до слайдів повинні спрямовуватись на встановлення чіткого зв`язку між аудиторією і об`єктом вашого дослідження і підтримання активності аудиторії: ”This slide shows...”, “Let`s have a look at...”, “You can see...”, “This slide is a block diagram of the process...”.

Під час виступу може виникнути необхідність звернутись до оператора з проханням показати наступний слайд, збільшити чіткість, поправити рамку: ”The next slide, please”; ”Could we make the picture brighter?”; ”Would you correct the focus, please?”; ”Will you adjust the frame-hold, please?”.

Може статися, що необхідно увімкнути чи вимкнути світло: ”Could I have the lights for a moment?”; “Could I have the lights off?’.

Припустимо, що оператор помилився, але доповідач готовий прокоментувати даний слайд. Тоді він може попросити залишити кадр: “Let`s keep it on the screen”. Якщо через нестачу часу треба пропустити слайд, можна скористатися такою фразою: ”Let`s skip the next”. Доповідач може поцікавитись у оператора щодо кількості показаних слайдів: ”Are there any more slides?”

Зрозуміло, чим краще продумано, підготовлено такий виступ, тим менше проблем буде виникати у доповідача у процесі демонстрації слайдів.

На закінчення доповіді виступаючий, як правило, підводить підсумок сказаного. Робиться це по-різному. Наприклад, можна ще раз підкреслити основні положення своєї доповіді: ”Now let me repeat this in a different form”, “Now let me review what I have said so far about these processes”, “Now let me end by emphasizing the main points once again”, I would like now to summarize the developments which we have been talking about”.

Якщо назва доповіді сформульована у формі питання, то доповідач може спробувати відповісти на нього в кінці: ”Now I want to answer the title question, what is...?”

Доповідач може звернути увагу на історичне значення даної проблеми: ”In conclusion, let us consider the historical significance of...”.

Іноді доповідач закінчує виступ цитатою з відомої наукової праці, зокрема, для того, щоб показати, наскільки далекоглядні були вчені минулого: ”I would like to end with a quotation from...”.

На закінчення доповіді часто висловлюють вдячність на адресу тих, хто допомагав авторові, підтримував його зінтерес до даної проблемои: “This paper would not have been written and presented if I had not received the encouragement of my scientific adviser”.

Розглянемо типові мовні звороти, використовані в заключній частині наукової доповіді:

As my time is running out.. Оскільки час закінчується...
Before I close I would like.. Перш ніж закінчити, я хотів би...
to emphasize the importance of... ... підкреслити важливість...
Finally I want to say a word about. Нарешті я хочу сказати трохи про...
I close with the words... Я закінчую словами...
I end this paper with the description of Я завершую свою доповідь описом...
I leave it to you to judge... Я виношу на ваш розсуд...
I`m afraid I`m taking too much of your time... Боюся, що віднімаю у вас надто багато часу...
In conclusion let me say... На закінчення я хочу сказати...
In closing I want to mention very briefly... На закінчення я хочу дуже коротко згадати...
In closing let me briefly turn to... На закінчення дозвольте мені коротко спинитися на...
In conclusion may I repeat... На закінчення дозвольте мені повторити...
I repeat once again... Я знову повторюю...
Now I want to go back to my initial statement... Зараз я хочу повернутись до мого початкового твердження...
Now when I have completed my review Тепер, коли я закінчив свій огляд...
Summing up all that has been said Підсумовуючи все, що було сказано...
Summing up what I have said... Підсумовуючи все, що я сказав...
The last part of my talk will be devoted to... Заключна частина мого повідомлення буде присвячена...
To all this must be added that... До цього треба додати, що...

Об`єктивні труднощі виступу з доповіддю іноземною мовою вимагають підготовки його тексту. Слід звернути увагу на те, що, пристапаючи до перекладу тексту доповіді на англійську мову, її український оригінал доповіді необхідно ретельно відредагувати з урахуванням особливостей її усного викладу. Великою мірою успіх виступу залежатиме від правильного інтонаційно-логічного розчленування речень, а також використання доповідачем переваг усної доповіді - візуального контакту з аудиторією, жестів, міміки, підвищення і пониження голосу і т. ін.




Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 81 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | <== 4 ==> | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав