Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Фразеологизмы, заимствованные из других языков

Читайте также:
  1. C. Радиоактивностью называется самопроизвольный распад неустойчивых ядер с испусканием других ядер и элементарных частиц.
  2. А) свод сведений экологического и экономического характера об объектах, собственниках, пользователях и других субъектах
  3. Агрессивность -лат. aggredi - нападать) - поведение человека в отношении других людей, которое отличается стремлением причинить им неприятности, нанести вред.
  4. Административное право в правовой системе Российской Федерации. Отграничение административного права от других отраслей права.
  5. Акты государственного управления отличаются от других актов иных органов.
  6. АЛИМЕНТНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ДРУГИХ ЧЛЕНОВ СЕМЬИ
  7. Анализ проблем денежного обращения России и других стран
  8. Ассоциативные словари и их назначение. Языковая картина мира и языковая личность.
  9. В 60е гг. XVIII в. в Великобритании раньше, чем в других странах,
  10. В отличие от всех других факторов производства предложение земли

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков. Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: во время óно – ‘очень давно’, исчадие ада – ‘о ком-либо ужасном, внушающим отвращение своим видом, действиями’; притча во языцех – ‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов’; на сон грядущий – ‘нá ночь, перед сном’; терновый венец – ‘мученичество, страдания’; земля обетовáнная – ‘место, где царит довольство, изобилие, счастье’; глас вопиющего в пустыне – ‘безответный призыв’; ищите и обрящете – ‘ищите и найдёте; приложите усилия и получите желаемое’.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полёта (франц.) – ‘с высоты, откуда всё хорошо видно’; местный колорит (франц.) – ‘совокупность особенностей, своеобразие чего-либо’; иметь место (франц.) – ‘быть, присходить, случаться’; делать весёлую мину при плохой игре (франц.) – ‘под внешним спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности’; проглотить пилюлю (франц.) – ‘молча, терпеливо снести обиду, оскорбление’; Вот где собака зарыта! (нем.) – ‘Вот в чём суть дела!’; синий чулок (англ.) – ‘о женщине, лишённой обаяния и женственности и поглощённой лишь научными интересами’; времяденьги (англ.) – ‘напоминание в ситуации, когда промедление невыгодно’; образ жизни (лат.) – ‘жизненный уклад, способ жизни’; рука руку моет (лат.) – ‘об укрывательстве друг друга в каком-либо предосудительном деле’ и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: геркулесовы столпы (столбы) – ‘предел чего-либо, крайняя точка’; танталовы муки – ‘мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достичь’; золотая середина – ‘образ действий, лишённый крайностей’ (Гораций); О святая простота! – ‘о наивном, простодушном человеке’ (Ян Гус); А всё-таки она вертится! – ‘утверждение убеждённости в чём-либо, несмотря на возражения собеседников’ (Галилей); буря в стакане воды – ‘сильное волнение по незначительному поводу’ (Монтескьё); принцесса на горошине – ‘капризный, изнеженный, избалованный человек’ (Андерсен) и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: C’est la vie! (франц.) [вариант: такова се ля ви ] – имеется и калька: Такова жизнь (‘мнимое оправдание неприглядных фактов, поступков’); finita la commedia (итал.) [вариант: финита ла комедия ] – имеется и калька: комедия окончена (‘чьё-либо дело окончено’); pro et contra (лат.) – имеется и калька: за и против (‘доводы, аргументы в пользу чего-либо и не в пользу того же’) и др.

Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; кто кого; кто не работает, тот не ест; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.

 




Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 36 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | <== 9 ==> | 10 | 11 | 12 | 13 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав