Читайте также:
|
ПЕРЕВОД. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.
Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Теоретическую часть науки о переводе составляет лингвистическая теория перевода (далее лтп). Основу лтп заложил А.В. Федоров. Это было в 30-е г. XX в.
В основе этой теории положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава (лексики), грамматического строя и стилистического использования языковых средств фран, нем, англ и рус языков и анализа переводческой практики.
Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:
1) Раскрыть и описать закономерности функционирования языков и особенности языковых систем, которые лежат в основе переводческого процесса.
2) Определить перевод как объект лингвистического исследования
3) Разработать основы классификации видов переводческой деятельности
4) Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода
5) Разработать общие принципы и особенности частных теорий перевода
6) Разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода
7) Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
8) Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода
Этьен Доле (1509-1546) – гуманист французского возрождения, писатель, переводчик. Сформулировал 5 правил хорошего перевода:
1. Переводчику следует прежде всего отчетливо понять каков предмет мысли автора и каковы его суждения об этом предмете.
2. Превосходное владение языка оригинала и языка перевода
3. Недопустимость пословного перевода. Он говорит о порядке слов, предостерегая переводчиков от механического воспроизведения синтаксической организации оригинального текста.
4. Выбор лексики
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
1. Переводы выполняемые по соотношению типов ЯП и ЯО:
1.1. Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредствомзнаковтогоже языка. Пр.: нерукотворный (по)
1.2. Диахронический/исторический перевод – перевод на современный язык исторического текста написанного в предшествующей эпохе.
1.3. Перевод транспозиция – пер. текста одного жанрастиля в другой (понять текст с религиозного языка на обычный)
1.4. Межъязыковой перевод – преобразования сообщения, выраженного средствами одной знаковой системы в сообщения, выраженными другой знаковой системы.
2. Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
2.1. Традиционный /человеческий/ручной перевод
2.2. Перевод выполненный переводчиком не являющимся автором текста
2.3. Авторский перевод
2.4. Машинный перевод
2.5. Смешанный перевод – сочетает традиционную и машинную переработку текста.
3. Переводы, выполняемые по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
3.1. Поморфемный перевод – пер. выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурной связи.
3.2. Пословный перевод – выполняется на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
3.3. Пофразовый перевод – вып-ся на уровне отдельных предложений или фраз.
3.4. Абзацно-фразовый перевод – вып на уровне отд предложений или абзацев, переводимых последовательно.
4. Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
4.1. Письменный перевод
4.2. Письменный перевод письменного текста
4.3. Письменный перевод устного текста
4.4. Устный перевод
4.5. У. п. устного текста
4.6. Синхронный перевод – осущ одновременно с текстом оригинала
4.7. Последовательный перевод – после прослушивания единицы текста в паузах между единицами текста
4.8. Односторонний перевод – перевод осущ-мый только в одном направлении
4.9. Двустронний перевод – уст пер беседы осущ. С одного яз на другой и обратно
5. Переводы вып-мые по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
5.1. Вольный/свободный п. – вопспоизводит осн инф с возможными отклонениями, добавлениями, пропусками и т.д. Отн. К худ и поэттекстам.
5.2. Интерпретация – вид п., основанный на обращении к внеязыковой действительности (исп. Прием экспликация). Прием передачи безэквивалентной лексики
5.3. Адекватный перевод – п. соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки.
5.4. Аутентичный перевод – п. офиц текста документа, который имеет одинаковую юридическую силу с оригинала (м/н документы, пакты, контракты).
6. Переводы выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала
6.1. Науч-технический перевод – науч- тех тексты и документация
Дата добавления: 2015-04-20; просмотров: 181 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |