Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Читайте также:
  1. Владение и обеспечение перевода с 2-3 иностранных языков
  2. Вопрос № 31. Понятие перевода на другую работу. Перемещение.
  3. Герменевтика перевода.
  4. Действия дежурного по станции при потере контроля стрелочного перевода.
  5. Для перевода текста программ в машинный код
  6. Единица перевода. Уровни языковых единиц.
  7. Испытания пожарных напорных рукавов (давление, продолжительность).Критерии перевода рукавов 1 сорта во второй. Периодичность испытаний.
  8. Как правило, срок такого перевода - до 1 месяца. О большем сроке нанимателю и работнику положено договариваться.
  9. Классификация приемов перевода фразеологизмов

ПЕРЕВОД. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Теоретическую часть науки о переводе составляет лингвистическая теория перевода (далее лтп). Основу лтп заложил А.В. Федоров. Это было в 30-е г. XX в.

В основе этой теории положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава (лексики), грамматического строя и стилистического использования языковых средств фран, нем, англ и рус языков и анализа переводческой практики.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

1) Раскрыть и описать закономерности функционирования языков и особенности языковых систем, которые лежат в основе переводческого процесса.

2) Определить перевод как объект лингвистического исследования

3) Разработать основы классификации видов переводческой деятельности

4) Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

5) Разработать общие принципы и особенности частных теорий перевода

6) Разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода

7) Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

8) Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода

Этьен Доле (1509-1546) – гуманист французского возрождения, писатель, переводчик. Сформулировал 5 правил хорошего перевода:

1. Переводчику следует прежде всего отчетливо понять каков предмет мысли автора и каковы его суждения об этом предмете.

2. Превосходное владение языка оригинала и языка перевода

3. Недопустимость пословного перевода. Он говорит о порядке слов, предостерегая переводчиков от механического воспроизведения синтаксической организации оригинального текста.

4. Выбор лексики

 

 

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

1. Переводы выполняемые по соотношению типов ЯП и ЯО:

1.1. Внутриязыковой переводистолкование словесных знаков посредствомзнаковтогоже языка. Пр.: нерукотворный (по)

1.2. Диахронический/исторический перевод – перевод на современный язык исторического текста написанного в предшествующей эпохе.

1.3. Перевод транспозиция – пер. текста одного жанрастиля в другой (понять текст с религиозного языка на обычный)

1.4. Межъязыковой переводпреобразования сообщения, выраженного средствами одной знаковой системы в сообщения, выраженными другой знаковой системы.

2. Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста

2.1. Традиционный /человеческий/ручной перевод

2.2. Перевод выполненный переводчиком не являющимся автором текста

2.3. Авторский перевод

2.4. Машинный перевод

2.5. Смешанный перевод – сочетает традиционную и машинную переработку текста.

3. Переводы, выполняемые по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода

3.1. Поморфемный перевод – пер. выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурной связи.

3.2. Пословный перевод – выполняется на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

3.3. Пофразовый перевод – вып-ся на уровне отдельных предложений или фраз.

3.4. Абзацно-фразовый перевод – вып на уровне отд предложений или абзацев, переводимых последовательно.

4. Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала

4.1. Письменный перевод

4.2. Письменный перевод письменного текста

4.3. Письменный перевод устного текста

4.4. Устный перевод

4.5. У. п. устного текста

4.6. Синхронный перевод – осущ одновременно с текстом оригинала

4.7. Последовательный перевод – после прослушивания единицы текста в паузах между единицами текста

4.8. Односторонний перевод – перевод осущ-мый только в одном направлении

4.9. Двустронний перевод – уст пер беседы осущ. С одного яз на другой и обратно

5. Переводы вып-мые по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала

5.1. Вольный/свободный п. – вопспоизводит осн инф с возможными отклонениями, добавлениями, пропусками и т.д. Отн. К худ и поэттекстам.

5.2. Интерпретация – вид п., основанный на обращении к внеязыковой действительности (исп. Прием экспликация). Прием передачи безэквивалентной лексики

5.3. Адекватный перевод – п. соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки.

5.4. Аутентичный перевод – п. офиц текста документа, который имеет одинаковую юридическую силу с оригинала (м/н документы, пакты, контракты).

6. Переводы выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала

6.1. Науч-технический перевод – науч- тех тексты и документация




Дата добавления: 2015-04-20; просмотров: 181 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== 1 ==> | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2026 год. (1.188 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав