Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

Читайте также:
  1. Билет68. Возрождение в Германии. Мартин Лютер и Реформация. «95 тезисов» и их роль в трансформации практики христианства.
  2. Вогнутость кривой трансформации (производственных возможностей) показывает, что
  3. Глобализационные процессы и их влияние на тенденции трансформации РФ.
  4. Грамматические трансформации, используемые при переводе
  5. Демографические процессы в трансформации социальной структуры белорусского общества.
  6. Дискуссии о кризисе и трансформации семьи
  7. Исторические формы организации местного самоуправления в России, причины возникновения, трансформации, упразднения.
  8. Кривая трансформации, или производственных возможностей, свидетельствует о том, что экономика полной занятости всегда
  9. Лексические трансформации, используемые при переводе

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания.

1. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;

He ordered a drink. - Он заказал виски. - дифференциация значения “drink”

 

The impact of this recession is real, and it is everywhere. Влияние кризиса действительно ощутимо во всем.

The answers to our problems don't lie beyond our reach. Решения наших проблемы не лежат где-то за пределами наших возможностей.

2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;

Have you had your meal?- Вы уже позавтракали?

Так, при перево­де с английского языка таких слов как meal, drink, walk в зависи­мости от контекста может потребоваться конкретизация или дифференциация понятия слова meal - завтрак, обед, ужин, а сло­во a drink - виски, с сужением понятия в зависимости от контек­ста, walk - прогулка, путь, хотьба и т. д.

He was at the seremony – Он присутствовал на церемонии.

The meal was served at 7 cclock – обед был подан в 7 часов

Ланч – обед

Кофебрейк – от 10 до 12 мин

Dinner – ужин

So what? I said – ну и что спросил я

The boss told me to come at once – велел немедленно

The doctor told me to take some vitamins – доктор порекомендовал

-You are married?

-You can tell – а что похоже

You

When you take on an employee… (Может кто нибудь допишет, я не записала:Р)

3. Генерализация значения - замена частного общим, видового - родовым;

He comes to visit me practically every weekend – каждую неделю

old Navajo blanket - старое индейское одеяло

He showed me his old Navajo blanket that he bought from an old Indian. – старое индейское одеяло

Put on your wellies it’s pouring outside – резиновые сапоги

Wellingtones.

I want to buy a Christmas tree. (просто елка, а не рождественская).

4.Модуляция (смысловое развитие) – замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним; продолжение родственными понятиями

He is dead now – он умер.

He gave the horse his head - Он отпустил поводья.

He would cheer up begin to love before his were dry – он снова начинал приободряться, начинал смеяться, хотя его глаза были еще полны слез

At list for shots were fired but the deliveryman wasn’t hurt – было произведено 4 выстрела по крайне мерие, но курьер не пострадал.

…Не был ранен (контекстуальный синоним)

Japan and major European countries have joined the US in falling into recession – вслед за США Япония и крупнейшие европейские страны переживают рецессию. (относительная модуляция)

You should be more open-minded to people.(доверять, а не быть более открытым)

She was killed in a car accident (погибла, а не убита)

I don’t blame that (не обвинять, а не так понять)

5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

Антонимический перевод – замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

6. Целостное преобразование (переосмысление) – является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи- от отдельного слова до целого предложения. преобразование не по элементам, целостное (идиомы, крылатые выражения)

come on –давай; да ладно

piece of cake – проще простого

Never mind.- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

I`m not kidding.-Я вам серьёзно говорю.

they think the sun is shining of their ass – они думают, что все должны ими восхищаться

Queen Ann is dead- подумаешь новости, старо как мир.

7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

He ashamed of his parents because they said: she don’t he don’t and stuff like that. Вы хочите Мы хочим

Компенсация – некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно, используем совершенно другие элементы и они могут стоять в другом месте.




Дата добавления: 2015-04-20; просмотров: 236 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | <== 3 ==> | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав