Антонимический перевод – замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.
Разновидности антонимич. Перевода:
1) Английская отрицательная конструкция предается русской утвердительной, а глагол заменяется русским антоноимом.
The piar manager didn’t say anything – пиар менеджер промолчал
She wasn’t looking too happy – вид у нее был довольно несчастный.
I’m not kidding – я вам серьезно говорю
That doesn’t happen much - это редко бывает, случается.
Do you think you could help me? – вы не могли бы мне помочь?
2) Типичное применение а.п. при передаче на русский язык английской конструкции: until, unless.
It wasn’t until the press started the fuss about horse meat that the suppliers admitted that fact. – Только тогда, когда пресса подняла шумиху вокруг ситуации с кониной, поставщики признал, что это правда.
They overcharged me, which I didn’t notice, till I got back homе. – только дома я заметил, что меня обсчитали.
They didn’t think of consumer response till they got the first complaints. – Они вспомнили о реакции потребителей только тогда, когда поступили первые жалобы.
3) Когда отрицание выражается при помощи предлога without.
Without relevant qualifications you’re unlikely to find a job with a multinational company – не имея соответствующей квалификации вы вряд ли найдете работу в международной компании.
4) Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания.
The staff had no questions – персоналу было всё ясно.
Nobody cares – всем наплевать.
I wish you no evil – я желаю тебе только добра.
There wasn’t a soul in the street – улица была совершенно пуста.
Not in the mood? – настроение плохое?
It’s unhealthy to drink energetic drinks – пить энергетики вредно.
5) Антонимы существуют соредии служебных частей речи (предлоги и частицы).
Keep the child out of the sun – не держите ребенка на солнце.
Keep off the grass - не ходите по газону
Hang on, please – не кладите трубку
Authorized personnel only – только для персонала, посторонним вход запрещен.
6) Замена прилагательных или наречий в сравнительной или переходной степени прилагательного или наречия в положительной степени. Она сопровождается заменой знака + на – и наоборот.
Life in London is expensive, but not as expensive as in Moscow L - Жить в Лондоне дорого, но в Москве еще дороже L.
This business isn’t as profitable as it used to be. – Сейчас этот бизнес менее прибыльный, чем раньше.
7) Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную сопровождается заменой сложного предложения простым и изменением синтаксической функции.
It will be September, before the new major will be elected. – Новый мэр будет выбран не раньше сентября.
8) Изменение части речи при а.п.
The public aren’t slow in the matter of finding evidence and arriving at a verdict. – публика всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.
This is not uncommon for retailers to run the tasting sessions in their outlets. – ретейлеры часто проводят дегустации в своих торговых залах.
Not that I dislike sequels, I simply have no time to watch them. – не то, чтобы я не любил сериалы, мне просто абсолютно некогда их смотреть.
They didn’t succeed. – они провалились.
No time like the present. – лови момент)
Take it easy. – не волнуйся.
Take your time. – не торопись.
Keep your chin up – не вешай нос.
No man is wise at all times. – на всякого мудреца найдется простоты.
Дата добавления: 2015-04-20; просмотров: 193 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |