|
Colonne de Juillet (архитектура в Париже) переведем мы его как Июльская колонна.
Colonne Morris – это на самом деле эпоним – рекламная тумба, столб для афиш.
Синдром Кандинского – syndrome Clérambault (т.к. у них тоже ученый такой был, который изучал это..).
К ним нужно очень осторожно относиться.
заглавные буквы
...Les employés de la Banque et de la Bourse = служащие банка и биржы.
L ‘allée des Acacias = кто-то перевел Аллея Акасия, Аллея Акаси, Акасьякская Аллея. На самом деле аллея акация (из акаций).
26) проблема перевода смысловых ИС
· Наименование живых существ
1. Антропонимы Jean
Отчества
Фамилии Dubois
Прозвища Folcoche
Псевдонимы France (Thibault)
2. Зоонимы
3. Мифонимы (теонимы и т.д.). Зевс, Гермес и т.д.
· Названия неодушевленных предметов
1. Топонимы (Grenoble)
2. Космонимы (Voie lactée)
3. Фитонимы (l’Arbre Mort, Игорь)
4. Хрематонимы (имя у пишущей машинки Valentine, имя у GPS навигаторов).
5. Транспорт (Le Concorde)
6. Сортовые и фирменные названия (Langue de chat)
· ИС комплексных объектов
1. Оргонимы
2. Органы периодической печати
3. Хрононимы
4. Праздники, юбилеи
5. Мероприятия, компаний, войны
6. Произведения литературы и искусства (Centre Boubourg (центр Помпиду), L’arche de Défense).
7. Документонимы (Pacte... Charte...).
8. Фалеронимы (La croix de la Légion d’honneur).
пересаженные на французскую почву, скажем, немец Моцарт (Mozart) и англичанин Шепэрд (Shepherd) автоматически превращаются в полноправных французов Мозара и Шефёра (с ударением на последнем слоге).
героя «Летучей мыши» Штрауса и у крупного советского кинорежиссера — с виду одинаковая немецкая фамилия: Эйзенштейн. Но, транскрибируя ее, болгарский переводчик должен выяснить, о ком идет речь: если это Сергей Михайлович, то нужно сохранить русское звучание (болг. Ейзенщейн), а если австриец или немец — немецкое (болг. Лйзенщайн).
Переврдимые ИС - в русской литературе "The Merchant of Venice" Шекспира известно как «Венецианский купец»
Памятник средневековой арабской литературы, известный в англоговорящих странах как "Arabian Nights", русские и болгарские читатели знают под заглавием «Тысяча и одна ночь».
«аллюзивные имена», Иуда Искариот, Дон Кихот, Дон Жуан и др. — превратились в нарицательные (иуда, донкихот, донжуан)
Отелло— ревность, Тартюф — лицемерие и ханжество, Обломов — умственную лень и бездеятельность
27) Перевод ФЕ
Фразеологизм всегда передает экспрессию
Prendre des clous – переходить по пешеходной дорожке
Avoir des beaux cheveux- быть в жалком состаянии
Aller aux cerises- потерпеть неудачу
1) бразная основа ФЕ в ИЯ и ПЯ одинакова
ФЕ ИЯ- ФЕ ПЯ (эквивалент)
Perdre la tête- потерять голову
Mieux vaut tard que jamais- Лучше поздно чем никогда
2) образная основа разная
ФЕ ИЯ- ФЕ ПЯ (аналог)
Naget comme un fer à repasser- Плавать как топор
Muet comme une carpe- Нем как рыба
Secouer comme un prunier- трясти как грушу
3) В ЯП нет подходящей ФЕ
ФЕ ИЯ- слово, свободное словосочетание ПЯ
Mettre du feu – поджечь
Prendre fin- закончиться
En mettre un coup- приналечь
Le moutarde lui monde au nez- Он начинает сердиться
En avril n’ôte pas de fil (en mai fais ce qu’il te plâit)- апрель обманчив; пришел апрель, но теплу не верь
2.ФЕ словарь и контекст
Regardez Aubin qui fqit la guele parce que je ne suis plus là pour comme quand il avait 5 ans
Faire la guele – 1) иметь, недовольный растроенный вид,2)испуганный вид
Обэн- тот дуется на то что меня нет дома: некому подоткнуть мне одеяло, как в те времена, когда ему было 5 лет.
Chaque dimanche le grand jeu: messe de communion, grand messe....
Каждое воскресение тоже самое, но по большому счету….
Le grand jeu- 1) полная колода карт 2) полный набор
3. Передача стилистической маркированности ФЕ
Passer l’arme à gauche – протянуть ноги, сыграть в ящик, окочуриться
Il aimait bien mademoiselle, ce cela l’embêtait sérieusement de lui voir passer l’arme à gauche, comme il disait dans la cuisine (ушел в отставку)
Et bien, tu vois il a suffit que la vielle Arnaud- Mique passât l’arme à gauche
Ну вот, видишь, для этого достаточно было страушке Арно-Мике отдать богу душу
разложение ФЕ
Un ange passe- ангел прилетел (тишина как= мент родился)
L’ange frais qui passe (Bazin)-холодное молчание
Filer un mauvais coton- дышать на ладан
Elle filait le dernier coton de sa race – Она была последней представительницей своего рода
La poîle se moque du chauderon – Не смецся горох, не лучше бобов; чья бы корова мычала а твоя бы помолчала
.. Nos disputes m’apparaisaient alors identiques à celles de la poêle et du chauderon- наши споры казались чем-то вроде знаменитого «стрижено, брито»
Cousu de fil blanc- сшито белыми нитками
Tous les files sont trop blancs pour toi- для тебя буквально все сшито белыми нитками
Национальная окраска ФЕ и перевод
Интернациональый ФЕ:
- крылатые выражения (Taon d’Achille, pomme de descorde, en robe d’Eve)
- ФЕ с одинаковых образом (jouer avec le feu, un malheur ne vient jamais seul, on n’est nulle part aussi bien que chez soi)
Национально маркированные ФЕ
Avec un si on mettrait Paris dans une bouteile – если бы да если бы
Il est venu à Paris en sabots- прийти бедняком в париж а потом разбогатеть
Paris vaut bien la messe- Генрих4 когда крестил Париж
Regretter ses sabots- плачет жалкое существование
Возить уголь в Ньюасл (анг) –
Везти сов а Афины-
Ехать в Тулу со своим самоваром-
On n’emmène pas de saucisses quand on va à Francfort
не окрашенные никаким колоритом
-Морю воды прибавлять
-Худой мир лучше доброй ссоры
- Праздность- мать всех пороков
- Привычка –вторая натура
Паремия:Рану от оружия вылечить легко- от слов трудно
Из-за блохи шубу не сжигают, из-за размолвки жену не бросают
Сохранение или потеря образа:
«Если тебе суждено быть повешенным за кражу теленка, почему бы тебе н еукрасть и овцу= Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Оставлять надо только понятные образы: battre le chien devant le lion – бить собаку в назидание льву
Passer du coq à l’âne- прыгать с петуха на осла, но перевод будет не понятен (начав за здравие кончить за упокой)
Стертые образы ИЯ не должны становиться яркими в ПЯ
- Из-под дождя да под ливень
-бесполезно проливать слезы над пролитым молоком (что с возу упало то пропало)
-Нет песни нет и ужина (под лежачий камень вода не течет)
-Окказиональные авторские П.ПЯ надо воссоздавать в ПЯ
Où femme il y a, silence n’y a – завел жену, забудь жену
Celui est bien mon oncle qui le ventre me comble – тот настоящий дядя, кто потчует, в рот не глядя
Неудачные приемы:
Я его знаю как свои десять пальцем
Это ему знакомо как своя ладонь
Одинокий как палец – правильно как перст (во франц tout seul)
Гнаться за многими кроликами
Выдернуть ковер из-под ног
-Изменненые ПЯ
Qui va à la chasse perd sa place- кто место свое покидает то его теряет
«Сердце и урна» Жан Дютур
Quand on a du coeur ou pense à sa soeur – Пока сердце в груди все еще впереди
28) ЛДП
Фамилия – famille
Touche – тушь
Démonstrer – демонстрировать
Речь идет о словах, похожих внешне и не похожих функционально друг на друга.
(Будагов)
Об этом явлении говорили ещё в 1884 году
J. Moers (Мёрс) – немец.
Изменение формы и содержание французских заимствований в немецком языке – его работа.
Maxime Koesslek, Jules Deroguigny «les faux amis ou lee trahisons du...»
Pénidentèmes (затем появился этот термин, обозначающий ЛДП)
Reiner – (от лат. Preque – почти, tèmes – фонема, лексема).
Лингвистические истоки.
- межъязыковые синонимы:
Révolution – революция
Table – стол (только такой тип существует, не может быть основой для возникновения ЛДП).
-межъязыковые омонимы
Parol не = пароль
Conférencier не = конферансье
-межъязыковые паронимы:
Galanterie не = галантерия (mercerie)
Истоки русско-французских ЛДП.
1. Заимствования из французского языка в русский (bordure)
- сохранение исконного смысла (dépêche – депеша, locomotive – локомотив)
-изменение исконного смысла
(perron (подъезд во фр.яз) –перрон (р.яз), dissertation (сочинение фр.яз) – диссертация (р.яз)).
(parade – парад, военный парад – revue militaire)
2. Заимствования (прямые или опосредованные) может быть и из общего 3-го источника/интернациональная лексика
1) Типы несоответствий.
(Муравьев)
Семантические несоответствия
А) В языке-первоисточнике у слова более широкое значение, чем у языка2
Пассажир – passager/ voyageur
Автобус – autobus (городской)/autocar (междугородний или туристический)
Партер – parterre/fauteuils d’archestre
Какао – cacao (бобы)/chocolat (горячий шоколад)
Б) в языке1 родовое значение, в языке2 - видовое:
Champignon (род) – шампиньон (вид)
В) В языке1 однозначность, в языке2 – многозначность:
Сувенир (un petit cadeau) – souvenir
Перманент (завивка) – permanent (непрерывный, бессменный, завивка)
Аудитория – auditoire (в Бельгии – la salle)
Г) полное несовпадение значений языка1 и языка2
Винегрет не= vinaigrette (соус с уксусом)
Сода (la carbonate de saude) не= soda (газ.вода)
Лист не= liste (список)
Marmelade не= мармелад
Санаторий (centre du santé) не= sanatorium (для туберкулезников)
Юбилей не= jubilé (fête en honneur d’une 50 ans (проработал)
Стилистические несоответствия
А) слова языка1 и языка2 отличаются по наличию/отсутствию коннотации:
Негр не= nègre (чернокожий)
Нейтрально: noir, africain, black
Апартаменты, баталия, вояж не= appartament, bataille, voyage
Б) термин в языке1 не является термином в языке2
Керосин примерно, то же самое, что и kérosène (термин)
Компас практически, то же самое, что и compas
Прост: boussole
В) употребляемость в языке1 и языке2 различна
Анонс (появление(только о фильмах)) – annonce (собственно сама новость)
Этнографические несоответствия
Шампанское (brandy) примерно тоже что и champagne
Коньяк примерно тоже что и cognac
Котлета (boule de la viande haché) практически что и côtlette (ребрышки)
Паспорт (carte d’identité) тоже что и passeport (чтобы ехать в другую страну)
Голоша практически, что и galoche-подощва (платформа)
Контекстульные несоответствия
Речь идет о семантической схожести отдельно взятых компонентов ФЕ, имеющих в ИЯ и ПЯ разные значения.
Паника = panique, но «Впадать в панику» = s’affoler
Отдых = repos (пассивный), но «Дом отдыха» = maison de cure
Идея = idée, но «По идее» = en principe
Армия = armée, но «Служить в армии» = faire son service
У меня болит сердце (le coeur me fait mal) не= j’ai mal au coeur (меня тошнит)
У меня опускаются руки не= les bras m’en tombent (от удивления)
Быть не в своей тарелке не= ne pas être dans son assiette (плохо себя чувствовать)
Броситься в ноги (умолять) не= se jeter dans les jambes à qn (создавать трудности)
Потенциально невозможные несоответствия
Маршрут (немецкое слово) – itinéraire
Бэльэтаж – premier balcon, corbeille
Дирижер – chef d’orchestre
Юморист – humariste
Оптимист – optimiste
Но! Артиллерист - artilleur
Атеист – athée
Нацист – nazi
Романист – romancier
29) Игра слов. Иноязычные вкрапления
Игра слов:
Часто игра слов употребляется в названиях ресторанов, кафе, магазинов
Mille pâtes (mille pattes)- многоножка
La crêpe rit (crêperie)- блинная
Archi m'aide - Архимед
Hair'ic (Eric) coiffure
Каламбуры:
Deux francaises = deux francs seize (2 F 16)
Assis sans maitre = a six cents metres (a 600 m)
Trente civils = trente-six villes
Armée:
- Soldat, à' quoi sert un fusil? винтовка
- A fusiller, mon général!
- Et un canon? пушка
- A canoner, mon général!
- Et un tank? танк
- A tankuler, mon général!
Народная этимология
слово бульвар, не имеющее связей в русском языке и потому лишенное внутренней формы, непонятное, превращается в «гульвар», сближаясь с глаголом гулять.
поликлиника заимствованная приставка поли- (от греч. poly—«много», сравним: поливитамины, политехникум, полигамия). А «полуклиника» — это уже слово понятное: она как бы не вполне клиника, не настоящая клиника, а так себе, «полу-клини-ка».
мелкоскоп (микроскоп), буреметр (барометр), кислярка (слово кислярка подчеркивает кислоту вина)
Сравните, например, франц. secret ‘тайна, секрет’ и ‘тайный, потайной’, secrétaire [секретéр] ‘письменный стол, бюро (с потайными отделениями)’ и ‘писец, секретарь’. ошибка в том, что слова секрет и секретарь (секретарша) были поставлены в прямую этимологическую связь, которая у этих слов отсутствует.
прогулка и прогульщик - ошибка семантического характера.
иноязычные вкрапления
Ma chere Alexandrine, Простите, же ву при, За мой армейский чин Все, что je vous ecris; Меж тем, же ву засюр, Ich wunsche счастья вам, Surtout beaucoup d'amour, Quand vous serez Мадам.
M. Ю. Лермонтов
Пьер Безухов - французские вставки: «Зачем я сказал ей: «Je vous aime [я вас люблю ]»? – все повторял он сам себе. И, повторив десятый раз этот вопрос, ему пришло в голову Мольерово mais que diable allait il faire dans cette galere [и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело]?, и он засмеялся сам над собою»
(макаронические стихи)
Ma chere Alexandrine,
Простите, же ву при,
За мой армейский чин
Всё, что je vous ecris;
Меж тем, же ву засюр,
Ich wunsche счастья вам,
Surtout beacoup d’amour,
Quand vous serez Мадам
«Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить...»
Таким стихом написана комическая поэма И. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой» (1840), в которой осмеивается стремление русского дворянства начала XIX в. насыщать речь французскими словами для доказательства своей «культурности».
Кола Брюньон
Mais qui me dira pourquoi ont été mis sur terre tous ces animaux-là, tous ces genpillehommes, ces politiques, ces grands seigneurs, qui de notre France sont saigneurs".
народная этимологии- слова-неологизма „genpillehomme" («человек-грабитель»; „homme qui pille les gens" — человек, грабящий людей), фонетически близкого к „gentilhomme" («дворянин») и в сопоставлении слов-омофонов „seigneurs" («господа») и „saigneurs" (от глагола „saigner" — пускать кровь; может быть переведено как «кровопийцы»).
В переводе М. Л. Лозинского -создания народной этимологии к слову «аристократы» («хари-стократы»), в другом — посредством частичного звукового совпадения соответствующих слов, дающего богатую рифму:
«Но кто мне объяснит, для чего заведены на земле все эти скоты, эти хари-стократы, эти политики, эти феодалы, нашей Франции объедалы...»
Vite! Vite! Vite!"-: «Скорей, скорей!»,
„Du pain!
- Tiens! en voilà! - dit le père Roque en lâchant un coup de fusil!".
«...— сказал старик Рокк, спустив курок».
...Иногда переводчик (прозы) заботится о музыкальности — получаются стихи:
„Синие зимние тени ложились от сосен на снег".
„Не оглядываясь, медленно, она шла по грязной улице".
„Ноон сказал, закуривая трубку: а не пора ли нам идти, мой друг?"».
30) Перевод цитат
«Полтава» Пушкин:
«Богат и славен Кочубей, Его поля необозримы,
Там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы.
Вокруг Полтавы хутора окружены его садами.
И много у него добра мехов, атласа, серебра и на виду, и под
замками».
Переводчик этой книги не догадался процитировать «Полтаву» по подлиннику и перевел пушкинские строки с немецкого языка на русский. Вот что у него получилось:
«Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были, И очень много конских морд, мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили».
Чуковский «Уитмен говорит, например грудь, Бальмонт переводит лоно. Уитмен говорит флаг. Бальмонт переводит стяг. Уитмен говорит поднимаю. Бальмонт переводит подьемлю. Бальмонту словно совестно, что Уитмен пишет так неказисто и грубо. Он норовит подсластить его стихи славянизмами»
«Слово о полку Игореве»
Товарищи, старую быль взворошить
Не стоит ли нам для почина,
Чтоб Игорев конный марш изложить,
Рейд Святославова сына?
Мы слогом теперешним речь начнем,
На происшедшее глянув:
Певцу не к лицу изжитый прием,
Ветхий обычай Боянов
31) Рифма и ритм в прозе
* * *
J'ai possedé maîtresse honnete.
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n'ai point tourné de tête, -
Je n'ai jamais visé si haut.(прицеливаться взглядом)
* * *
Она строга и синеока.
Я деве преданно служил,
Но головы ей не кружил, -
Я и не метил так высоко.
32) Выбор слова из синонимического ряда
частичные си-нонимы (Ср.: lactaire — млечник (гриб) и laitier — млеч-них (гриб); bile — желчь и fiel — желчь (животных).
близкие, но не совпадающие понятия.
(Ср.: corde — веревка, бечевка, ка-нат и ficelle — бечевка, веревочка, шпагат, шнурок; bijou— драгоценность, украшение и joyau — драгоценность, сокро-вище; jachere — nap (c.-x.) и guéret — распаханное, но не засеянное поле, nap; friche — целина, залежь, пар, а также в русском языке: возница — кучер, невежество — неабра- зованность — неразвитость — серость).
эмоцио-нально-экспрессивной насыщенности
(Ср.: lettre — письмо и épitre — послание; graisse — жир и lipide — липид; naif— наивный человек и gogo — простофиля; garde de corps— телохранитель и gorille (fат)
inso-lent имеет словарные эквиваленты
1) дерзкий, наглый, вы-зывающий, заносчивый;
2) неслысханный, необычайный; -е devanture — кричащая витрина
«Le budget d' ип prince allemand п'aurait pas payé сеtte richesse insolente».- «Целого немецкого княжества не хва-тило бы, чтобы оплатить эту наглую роскошь». «Шагре-невая кожа»
вызывающая роскошь, неслыханная роскошь, необьчайная роскошь, кричащая роскошь
jaser: «Georgette,... l а dernière des trois..., se dressa sur son séant, regarda ses pieds et se mit à jaser». (Hugo)
эквиваленты: 1) болтать; суда-чить, заниматься пересудами;
2) проболтаться; выдать тай-ну,
3) стрекотать (о птице); — comme ипе pie, ни один из них в данном случае не годится.
стрекотать - щебетать, без отрицательной коннотации, для обозначения детского лепетания.: «Жоржетта самая младшая из трех ребятишек, подняла голову, уселась, взглянула на свои ножки и защебегала». (Пер Н. Жарковой)
синонимии и тематической общности: «Son visage exprimait d'abord lа frayeur еt même le vertige» (Duhamet) — «Лицо выражало сначала страх, чуть ли не смятение». (Пер. М. Вахтеровой)
«Nous sommes assis tous les deux sur le parapet de la promenade du Bout-du- Мопdе, qui domine la Мainе....» (Ваziп)- promenade — бульвар и проспект. Соче-тание проспект Бу-дю-Монд («проспект Край Света») понятие проспект ассоциируется с центральными магистралями города: «Мы сидим вдвоем на парапете бульвара Бу-дю-Монд, тяну-щегося высоко над Мен...» (Пер. Ю. Жукова и Р. Измай-ловой)
: «Je regarde le chateau, assailli par en haut de criardes corneilles et par en bas de visiteurs dominicaux défilant sur le pont-levis...». (Bazin)- замены le haut— верх — крыша, corneilles — вороны — воронь; defiler- следовать один за другим, проходить колонной, проходить торжест-венным маршем, дефилировать — неприемлемы..НО: проходить гуськом:
«Я смотрю на за-мок, на его крышу, осажденную крикливым вороньем, на подъемный мост, по которому гуськом проходят многочис-ленные воскресные зкскурсанты....» (Пер. Ю. Жукова и Р. Измайловой).
«Mais elle préférait la secrète reprobation de sa mère à l'espece de joie combative que Gerard affichait depius quelques temps»
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 23 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним. | | | Екатеринбург 2014 |