Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Упражнение 1. Слова

Читайте также:
  1. I. Прочитайте слова, соблюдая правила чтения гласных букв и буквосочетаний.
  2. IX. Произнесите слова, соблюдая различие между звуками по степени открытости.
  3. New words в словарь!!!
  4. Quot;СЛОВА".
  5. Активный словарь
  6. Анализ хадисов, касающихся произнесения слова «Амин» имамом и молящимися позади него
  7. Анорексигенні засоби (від латинського слова anorexia – відсутність апетиту).
  8. Более подробно о типах мышления можно прочитать в психологическом словаре (Психологический словарь. - М.: «Педагогика-пресс»,1997, С. 209-211).
  9. В мае 2008 года мы получили предложение ехать в Словакию с концертами на весенний фестиваль. Предложение было заманчивым и мы сразу же решили ехать.
  10. В рамках одной короткой темы просто невозможно передать все существующие значения английских предлогов, поэтому при выборе нужного предлога не стесняйтесь пользоваться словарем.

Студентам зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), а они должны их повторить. Каждый студент получает свои слова. Тематическое единство лексического ряда в дан­ном случае предпочтительно, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компо­ненты, однако создавать тематическое единство в це­лом цикле упражнений не стоит.

Во-первых, возникнет сразу эффект ожидания слов на определенную тему. Переводчику же в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в данном контексте информации. Поэто­му в наших упражнениях тематический ряд время от времени разбивался неожиданным словом. Например: куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягуш­ка и т. п.

При обучении языкам такая методика нацелена на запоминание неожиданно возникшего слова; здесь же вырабатывается навык совсем другой - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запоминать ее в общем ряду, не выделяя, так как требование сохране­ния порядка следования информации остается с само­го начала строгим.

Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих упражнений придется преодолеть «взрослый» навык логически организованного запоминания и включить прежний, «детский» навык абсурдного, линейного запоминания, а также навык ассоциативного запоминания (об этом - чуть позже). Почему же от «взрослого» навыка лучше отказаться? Да потому, что логически орга­низованное запоминание не обеспечивает полной пе­редачи всех компонентов перечислительного ряда и малоэффективно, когда эти компоненты равноположены. В ряду слов «кабан, олень, лось, корова» этот навык может по логическому принципу связать при запоминании слова «олень, лось, корова» (животные с рогами), и первый по очередности компонент («кабан») при передаче утратится. Неэффективен логический навык и при запоминании ряда топонимов или лич­ных имен.

Итак, после важных предварительных замечаний о роли эффекта неожиданности и непродуктивности логи­ческого запоминания вернемся к материалу и построе­нию самих упражнений. Начать лучше всего с несколь­ких русских слов, которые предлагается повторить. Количество компонентов в ряду постепенно, от занятия к занятию, надо наращивать. Затем предлагается пере­вести те же слова с русского языка на иностранный. Преподаватель зачитывает вслух опять 3-4 слова и про­сит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались именно те слова, которые они повторяли.

Следующий по сложности этап - повторение трех-четырех (а позже - более) слов на иностранном языке и перевод их на русский.

Как уже отмечалось, тематический принцип есте­ствен внутри перечислительного ряда, но не обязате­лен и не должен превращаться в систему. Однако его очень удобно использовать в подготовительных упраж­нениях перед освоением конкретного текста при рабо­те над переводческими жанрами. (Например, перед тренингом последовательного перевода интервью на тему автомобилестроения можно дать упражнение на запоминание с использованием автомобильных терми­нов.) В общей системе обучения на переводческом от­делении удобно координировать материал с аспектом разговорной практики и т. п.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 19 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Питер Трент, мэр города Уэстмаунт | Можно ли научиться переводу? | Родной язык | Этика — искусство поведения | Теория? Нужна! | Толмач и писарь | Состав обучения | Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры | Упражнение 6. Мнемообразы | Упражнение 7. Мнемостихи |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав