Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Nimm fort, was mich so traurig macht,

Auch die Vergangenheit!

Das Posthorn (рожок почтальона)

 

Still ist schon das ganze Dorf (уже тиха = стихла вся деревня),

Alles schlafen gangen (все пошли спать: gehen),

Auch die Vöglein im Gezweig (также и птички в ветвях: der Vögel; der Zweig – ветвь; das Gezweig – ветви),

Die so lieblich sangen (которые так мило, прелестно пели).

 

Dort in seiner Einsamkeit (там, в своем одиночестве)

Kommt der Mond nun wieder (теперь снова приходит луна, месяц),

Und er lächelt still und bleich (и он улыбается тихо = молча и бледно)

Seinen Gruß hernieder (/посылая/ привет сюда-вниз);

 

Nur der Bach, der nimmer ruht (только ручей, который никогда не покоится),

Hat ihn gleich vernommen (его сразу воспринял: vernehmen-vernahm-vernommen – услышать),

Lächelt ihm den Gruß zurück (улыбается ему в ответ),

Flüstert ihm (шепчет ему): «Willkommen (добро пожаловать)!»

 

Mich auch findest du noch wach (меня тоже ты найдешь = застанешь еще бодрствующим),

Lieber Mond (милый месяц), wie diesen (как и его: «этого»),

Denn auf immer hat die Ruh (поскольку навсегда покой)

Mich auch fortgewiesen (меня тоже прогнал, отверг; /den Weg/ weisen – указывать /дорогу/; fort – прочь, вон).

 

Mich umschlingt kein holder Traum (меня не опутывает никакой милый сон: der Traum – сновидение; schlingen – обвивать, обхватить; die Schlinge – петля)

Mit den Zauberfäden (волшебными нитями: der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить),

Hab mit meinem Schmerze noch (мне нужно еще с моей болью, своим страданием: der Schmerz)

Manches Wort zu reden («поговорить некоторое слово» = нужно, предстоит еще перекинуться словечком с моей болью). –

 

Ferne, leise hör ich dort (далеко = в дали, тихо слышу я там)

Eines Posthorns Klänge (звуки почтового рожка: der Klang; klingen – звучать),

Plötzlich wird mir um das Herz (вдруг мне становится «вокруг сердца» = на сердце)

Nun noch eins so enge (сейчас вот вдруг так тесно: eins = einmal; plötzlich).

 

Töne, Wandermelodei (звуки, мелодия странствий: der Ton; wandern – странствовать),

Durch die öden Straßen (по пустынным улицам: «сквозь пустынные улицы»: öde);

Wie so leicht einander doch (как же легко друг друга)

Menschen sich verlassen (покидают люди)!

 

Lustig rollt der Wagen fort (весело катит дальше /почтовая/ карета)

Über Stein' und Brücken (по камням и мостам: der Stein; die Brücke);

Stand nicht wer an seinem Schlag (/разве/ не стоял кто-то у ее /кареты/ дверцы: stehen-stand-gestanden; der Schlag – дверца /кареты/)

Mit verweinten Blicken (с заплаканными взорами: der Blick; weinen – плакать)?

 

Mag er stehn (/ну/ и пусть стоит: «может стоять» = да хоть бы он и стоял)! die Träne kann (слеза не может)

Nicht die Rosse halten (удержать коней: das Ross);

Mag der rauhe Geißelschwung (пусть даже грубый, жесткий взмах бича: die Geißel; schwingen – махать, размахивать)

Ihm die Seele spalten (рассечет ему душу)!

 

Schon verhallt des Hornes Klang (уже отзвучал звук рожка)

Ferne meinem Lauschen (вдали «моему слуху, прислушиванию»; lauschen /+ Dat./ – прислушиваться /к чему-либо/),

Und ich höre wieder nur (и я слышу снова лишь)

Hier das Bächlein rauschen (как здесь шумит ручеек: rauschen – шуршать, шелестеть).

 

Ich gedenke bang und schwer (я вспоминаю тревожно и тяжело = с тревогой и тяжестью на душе)

Aller meiner Lieben (всех моих любимых: gedenken /+ Gen./ – поминать, хранить память /высок./),

Die in ferner Heimat mir (которые у меня на далекой родине)

Sind zurückgeblieben (остались: bleiben-blieb-geblieben);

 

Diese schöne Sommernacht (эта прекрасная летняя ночь)

Muss vorübergehen (должна пройти, минуть; vorüber – мимо)

Und mein Leben ohne sie (и мою жизнь без нее)

Einsamkeit verwehen (/должно/ развеять, сдуть одиночество).

 

Mahnend ruft die Mitternacht (предупреждающе кличет полночь: mahnen – напоминать; предостерегать)

Mir herab vom Turme (меня вниз с башни: der Turm).

Ferne (/те, кто/ далеко)! denket mein (подумайте обо мне: denken + Gen.)! die Zeit (время)

Eilt dahin im Sturme (спешит, уносится прочь стремительно: der Sturm – буря)!

 

Unsre Gräber, denket mein (наши могилы, помните обо мне: das Grab)!

Sind schon ungeduldig (/они/ уже нетерпеливы; dulden – терпеть; die Geduld – терпение)! –

Dass wir nicht beisammen sind (/в том/, что мы не вместе),

Bin ich selber schuldig (я сам виноват; die Schuld – вина).

 




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 22 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Es leben die Soldaten | Die Abendwinde wehen | Sprich aus der Ferne | Zu mir gesellt. | Zwischen dem Morgen- und Abendrot. | An meinem Sterbehemde haben. | Hoch Aurora flammend weht, | Eldorado | Ein wunderbarer Ort, | Ich schnitt in seine Rinde |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав