Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die Seele sieht mit ihrem Leid

Читайте также:
  1. Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,

Sich selbst vorüberfließen.

Der Kranich (журавль)

 

Stoppelfeld (сжатое поле: die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld), die Wälder leer (леса пусты = опустели: der Wald),

Und es irrt der Wind verlassen (и блуждает ветер бесприютно: verlassen – оставленный, покинутый: verlassen-verließ-verlassen),

Weil kein Laub zu finden mehr (потому что больше не находится листвы: das Laub),

Rauschend seinen Gruß zu fassen (чтобы, шелестя, шелестом принять: «схватить, постичь» его привет/ствие/).

 

Kranich scheidet von der Flur (журавль покидает поле, ниву),

Von der kühlen, lebensmüden (прохладную, «уставшую от жизни»: das Leben; müde),

Freudig ruft er’s (радостно выкрикивает он /это/), dass die Spur (что след = путь)

Er gefunden nach dem Süden (он нашел на юг: der Süden; finden-fand-gefunden).

 

Mitten durch den Herbstesfrost (посреди осенних заморозков, сквозь осенние заморозки: der Herbst; der Frost – мороз)

Schickt der Lenz aus fernen Landen (весна /поэт./ шлет из дальних стран: das Land)

Dem Zugvogel seinen Trost (перелетной птице свое утешение; ziehen-zog-gezogen – тянуть/ся/; улетать в теплые края; der Zug – стая /перелетных птиц/),

Heimlich mit ihm einverstanden (тайно с нею: «с ним» согласная = в сговоре с ней).

 

O wie mag dem Vogel sein (о, каково птице: «может быть птице»: der Vogel),

Wenn ihm durch das Nebeldüster (когда ей /навстречу/ сквозь мрак тумана: der Nebel; düster – мрачный; das Düster – мрак, сумрачность)

Zückt ins Herz der warme Schein (вспыхивает, проникая в сердце, теплый свет: zücken – вздрагивать; вспыхивать)

Und das ferne Waldgeflüster (и дальний лесной шепот; flüstern – шептать)!

 

Hoch im Fluge übers Meer (высоко в полете над морем: «через море»)

Stärket ihn der Duft der Auen (его подкрепляет, питает аромат лугов: die Aue – /пойменный/ луг; речная долина);

O wie süß empfindet er (о, как сладостно воспринимает, ощущает он)

Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen (предчувствие, тоску и доверие: die Ahnung; die Sehnsucht; das Vertrauen)!

 

Nebel auf die Stoppeln taut (туман тает на жнивье);

Dürr der Wald (сух лес = высохший) – ich duld es gerne (я сношу, терплю это охотно = готов терпеть),

Seit gegeben seinen Laut (с тех пор как подал = издал свой звук: geben-gab-gegeben)

Kranich, wandernd in die Ferne (журавль, отправляющийся в даль: wandern – совершать путешествие).

 

Hab’ ich gleich, als ich so sacht (и я сразу, тут же, когда я столь тихо, медленно: sachte)

Durch die Stoppeln hingeschritten (шагал по жнивью; schreiten-schritt-geschritten),

Aller Sensen auch gedacht (подумал = вспомнил о всех серпах: die Sense),

Die ins Leben mir geschnitten (которые врезались мне в жизнь = которые резали мою жизнь: schneiden-schnitt-geschnitten);

 

Hab ich gleich am dürren Strauch (и на высохшем кусте: der Strauch)

Andres Welk bedauern müssen (приходилось мне о другом увядании сожалеть; welk – вялый, завядший /о растениях/),

Als das Laub, vom Windeshauch (чем та листва, что дыханием ветра: der Wind + der Hauch)

Aufgewirbelt mir zu Füßen (взвихрена у меня возле ног: wirbeln – кружить, поднимать в воздух):

 

Aber ohne Gram und Groll (но без скорби и обиды: der Gram; der Groll; mit jemandem grollen – таить злобу на кого-либо)

Blick ich nach den Freudengrüften (устремляю я взгляд к могилам радостей: die Gruft – склеп; die Freude – радость),

Denn das Herz im Busen scholl (потому что сердце зазвенело в груди: schellen-scholl-geschollen; der Busen)

Wie der Vogel in den Lüften (как птица в небесах; die Luft – воздух);

 

Ja, das Herz in meiner Brust (да, сердце в моей груди)

Ist dem Kranich gleich geartet (подобно журавлю, устроено на подобие журавля; die Art – вид,род, способ),

Und ihm ist das Land bewusst (и оно сознает, помнит страну),

Wo mein Frühling mich erwartet (где меня ожидает моя весна: der Frühling; warten – ждать).

 




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 19 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Eldorado | Ein wunderbarer Ort, | Ich schnitt in seine Rinde | An Leuchtern von Smaragd im Dom; | Nimm fort, was mich so traurig macht, | Die drei Zigeuner | Am Kirchhof dort bin ich gestanden | Bist fremd du eingedrungen | In dem sie wird vergehen. | Doch mein Herz erschrickt, |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав