Читайте также:
|
|
to pick on smb. => подкалывать кого-либо / придираться:
Why do you pick on me? => Почему ты придираешься ко мне?
to walk out on smb. => оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:
Не walked out on her, and was having an affair with her best friend. => Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой.
to be up => не ложиться спать:
She is up until two o'clock every day. => Она не ложится спать до двух часов.
to work weekends => работать по выходным;
to take smth. for granted => принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):
You have to take it for granted. => Ты должен принимать это как должное.
to have in mind => иметь в виду (хотеть сказать):
What do you have in mind? => Что ты имеешь в виду?
to make up one's mind to do smth. => принять решение / решить сделать что-либо:
I have made up my mind to stay. => Я решил остаться.
to catch a disease / cold / virus / ... => заболеть / заразиться:
He caught a fever. => Он схватил лихорадку.
to catch the bus / train / ... => успеть на транспорт:
I didn't catch the bus. => Я опоздал / не успел на автобус.
the last / final straw => последняя капля (переполнившая чашу терпения):
The final straw was a telephone call from Moscow. => Последней каплей был телефонный звонок из Москвы.
to put oneself into my / smb.'s place => поставить себя на мое / чье-либо место:
Put yourself into my place. => Поставь себя на мое место.
to catch smb. red-handed => поймать кого-либо с поличным:
She was caught red-handed. => Ее поймали с поличным.
to get along with smb. => ужиться с кем-либо:
I don't get along with my mother-in-law. => Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей.
to pick smb. up => зайти / заехать за кем-либо:
I'll pick you up at 10. => Я заеду за тобой в 10 часов.
to drop by => заглянуть / заскочить (на минуточку):
Would you mind to drop by to see my house? => Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом?
to drop in on smb. (at some place) => заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):
I dropped in on him at the office. => Я заскочил к нему в офис.
on sight => с первого взгляда:
She hated me on sight. => Она возненавидела меня с первого взгляда.
to make a good / bad impression on smb. => произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:
Did I make a good impression on him? => Я произвела на него хорошее впечатление?
down payment => залог;
balloon payment => остаток:
Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later. = => Вот залог, а остаток вы получите позже.
to drive smb. to smth. => довести кого-либо до чего-либо:
Не could drive me to suicide. => Он мог довести меня до самоубийства.
to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:
I have nothing to do with this. => Я не имею к этому никакого отношения.
to count on smb. / smth. => рассчитывать на кого-либо / что-либо:
You may count on me. => Можешь рассчитывать на меня.
to pay cash => платить наличными:
He always pays cash. => Он всегда платит наличными.
to be on a winning / losing streak => быть в полосе везения / невезения:
I have been on a winning / losing streak lately. => В последнее время мне везет / не везет.
to be running out of time / money / ... => кончаться / быть на исходе:
We are running out of money. => У нас кончаются деньги.
to see no point in doing smth. => не видеть смысла в том, чтобы...:
I see no point in buying this house. => Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом.
to make a good / excellent smth. => стать / получиться:
She will make an excellent wife for you. => Она будет тебе хорошей женой.
You could make a good driver. => Ты мог бы стать хорошим водителем.
on purpose => нарочно / умышленно:
Did you do it on purpose? => Ты сделал это нарочно?
to pay smb. whatever one figures to be fair => заплатить столько, сколько считается нормальным:
Pay me whatever you figure is fair. => Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным.
to be on a drunk => быть в запое:
Не looked like he had been on a drunk for several days. => У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя.
to take the day-off => брать отгул;
to take smth. at face value => принимать что-либо за чистую монету:
Не took it at face value and here we are. => Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось.
in the strict sense of the word =” в прямом смысле слова:
She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word. =” Она чуть не убила его, в прямом смысле слова.
to be all / completely at sea => плохо ориентироваться / соображать:
I was all at sea when I began my job. ^ Я очень плохо соображал, когда только начал работать.
to make a guess => догадываться:
I couldn't even make a guess. => Я даже не догадывался.
to be on smb.'s way => быть в пути:
They are on their way to London. => Сейчас они направляются в Лондон.
— Come here! — I'm on my way. => — Иди сюда! — (Уже) Иду.
to be in smb.'s way => мешать / стоять на пути:
You are in my way. => Ты мне мешаешь.
to have a heart-to-heart talk => поговорить по душам;
to take / to catch smb. by surprise => застать кого-либо врасплох:
They took us by surprise. => Они застали нас врасплох.
to be anxious to do smth. => не терпеться сделать что-либо:
I'm anxious to see them. => Мне не терпится увидеть их.
to be anxious about / for / over smb. / smth. => беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:
I'm anxious for his safety. =” Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.
to be at one's best => быть в наилучшей форме:
Most people are not at their best in the morning. => Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.
to do smth. of one's own free will => делать что-либо по доброй воле:
Nobody will do that of his own free will. => Добровольно на это никто не пойдет.
to hate smb. / smth. to the very core of one's soul => ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:
She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. => Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.
to be (completely) under smb.'s spell => находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:
She is completely under his spell. => Она находится полностью под его влиянием.
to decide against smth. / doing smth. => принять решение не делать чего-либо:
She considered discussing it with her husband but decided against it. => Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.
to point-blank refuse to do smth. => отказаться наотрез делать что-либо:
She was a little surprised when he point-blank refused to go. => Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.
not to mind in the least => не возражать ни в малейшей степени:
Some of them were very tired, but no one minded in the least. => Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.
to put smb. in a bad light => выставлять кого-либо в плохом свете:
She told herself, she must not create any ill will that might put
the whole family in a bad light. => Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.
to go about one's chorus => заниматься домашней работой:
She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. => Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.
to drive a wedge between smb. => вбивать клин между кем-либо и кем-либо:
I'm not driving a wedge between you. => Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.
such a turn of events => такой поворот событий:
She could well imagine his reaction to such a turn of events. => Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.
to hold oneself in check => сдерживаться:
She held herself in check, though she longed to run to him. => Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.
to have the blues => хандрить:
You've got the blues — that's what's wrong with you. => Ha тебя нашла хандра — вот что с тобой.
to count / not to count => иметь значение / не иметь значения:
Every minute counts. => Каждая минута дорога.
Where you live doesn't count, or how you dress. => Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.
to have the knack of smth. / for doing smth. => научиться чему-либо / уметь делать что-либо:
At first he was awkward, but soon he had the knack of it. => Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.
Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? => А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?
to scare smb. out of smb.'s wits => напугать кого-либо до смерти:
First he scared me out of my wits — then he yelled when I tried to help him. => Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.
to be in the habit of doing smth. => иметь привычку делать что-либо:
Не is not in the habit of waiting for me. => У него нет привычки ждать меня.
to get into the habit => заиметь привычку / привыкнуть:
Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. => Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.
to be a natural born smth. => быть прирожденным кем-либо:
That's because I'm just a natural born driver. => Это потому, что я прирожденный водитель.
to be out of the question => не вызывать (никаких) сомнений:
The only man I can live with is you, and that is out of the question. => Единственный мужчина, с которым я могу жить — ты, и это не вызывает сомнений.
to do smb. disservice => оказать кому-либо медвежью услугу:
We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. => Мы должны ставить его благо-
состояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.
to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:
His belongings have nothing to do with me. => Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.
to put an entirely different light on the matter => представлять все совершенно в ином свете:
The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. => Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.
to stand smb. in good stead => сослужить кому-либо хорошую службу:
His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past. => Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.
My car has stood me in good stead this winter. => Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.
to feel smth. in one's bones => чувствовать сердцем:
It is the very truth, I feel it in my bones. => Чует мое сердце — это чистая правда.
to be a long way from smth. yet => быть еще далеко не...:
I'm a long way from poor yet. => Я еще далеко не бедняк.
to be booked (up) => быть полностью занятым (не иметь времени):
I'm booked (up) on Wednesday. => Я полностью занят в среду.
37. некоторые наиболее распространенные редуцированные / искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня.
ain't = am not / is not / are not / have not / has not:
I ain't going there. => Я не пойду туда.
We ain't got money. => У нас нет денег.
ain'tcha = ain't you;
can'tcha = can't you;
letcha = let you;
don'tcha == don't you;
a'bin = have been;
an' == and;
anyways = anyway;
'ave / 've / 'a = have;
'appen = happen; 'ere = here; 'ome = home; 'e = he; 'ow = how;
awys = orluss = always;
a = o' = of;
coulda = could have;
coupla = couple of;
didja = did you; whenja = when did you; toleja = told you;
wudja = what do you /what did you;
fella = fellow;
fost = first; wok = work;
g'night = good night; t'day = today; c'mon = come on; g'by = good by;
gon'ta = gonna = to be going to:
You gonna stay here long? => Ты собираешься долго пробыть здесь? / Ты будешь здесь долго?
gotta = have got to;
hadda = had to;
heah = here;
helluva = hell of a;. how'bout = how about;
jes' = just;
leggo = let go; lemme = let me; les's see = let us see; gimme = give me;
me = my:
me car / me house /...
mek = make; tek =take;
'member = remember;
mistah = mister;
musta = must have;
'n' = than;
noa = no; nope = no; naw = no;
on'y = only;
oughta = ought to;
outa = out of;
'sail right = it's all right;
s'pose = suppose;
shuah = sure;
shurrup = shut up; gerrup = get up; gerraway = get away; orright = all right; gerron = get on;
sonuvabitch = son of a bitch;
so's = so as;
speaka = speak to; talka = talk to;
tha' = that;
they's = there is;
tomorra = tomorrow;
toucha = touch; puncha = punch:
You toucha my car. I puncha your nose. => Дотронешься до машины, получишь в нос.
twenny = twenty; thirdy = thirty;
usta = used to;
wanta = wanna = want to; inna =mto;
wi' = with;
wun't = won't;
willya = will you; wuddaya = what do you; hellya = hell do you; tellya = tell you;
ya / ye = you / your;
yeah / yeap = yes.
Пример английской искаженной речи низкого уровня:
— Who the' dell are yet An' why ye brung me 'ere? = Who the devil are you? And why did you bring me here?
— I want to ask you some questions and I want truthful answers. Now, tell me what happened just before the ship sank.
— Weel, I tell ye, it wam't much different from any other cross-ing, 'cepting it were a rough sea. = Well, I'll tell you. It was not much different from any other crossing, except it was a rough sea.
— Was there a fire on board?
— Jes' a wee one in one o' the topsails. Warn't none on deck 'til she blew. Then they 'us fire everywhere. = Just a weak one in one of the topsails. Was not any on deck until she blew. Then there was fire everywhere.
— What was in the hold?
— Gunpowder, a 'course. Helped load 'er meself. 'Ope 'e rots in 'ell who lit it. = Gunpowder, of course. I helped to load her myself. I hope he'll rot in hell who lit it.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 23 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |