Читайте также:
|
|
В сказках и легендах самых разных культур встречаются истории о заколдованных юношах, ставших чудовищами. Заклятие превратило их в змей, ящериц, львов, обезьян, свиней, а то и в настоящих страшилищ с телами, составленными из разных существ, например в крылатых змеев. Причина превращения почти всегда одна и та же. Юноша (зачастую дерзкий и самоуверенный) рассердил или причинил зло какой-нибудь ведьме или фее, и та наложила на него заклятие. Заколдованный обречен мучиться до тех пор, пока не встретит настоящую любовь. Эта девушка обычно становится его невестой, а потом и женой. Во многих сказках и легендах Красавица вынуждена жить рядом с Чудовищем и даже выходить за него замуж, поскольку ее отец что-то у Чудовища похитил (чаще всего какой-нибудь редкостный цветок). Чудовище добр к Красавице, и она вдруг осознает, что по-настоящему любит его. Очень часто их поцелуй разрушает колдовские чары. Порой Красавица и Чудовище пишут друг другу письма, и Чудовище завоевывает сердце Красавицы своими незаурядными эпистолярными талантами. Однако во многих произведениях Чудовище не блещет ученостью. Встречаются версии (например, у братьев Гримм), когда Чудовище ночью становится человеком, а днем к нему возвращается звериный облик. Такие произведения в чем-то сходны с древнегреческим мифом о Купидоне и Психее. Психея выходит замуж за красавца Купидона, но поскольку он приходит к ней только ночью, сестры убеждают ее, что днем он — чудовище. Возможно, этот миф — самый ранний вариант сюжета.
Психея покидает Купидона, а затем отправляется его искать. То же происходит в некоторых других мифах. Эту линию я использовала в своем романе.
Американским читателям лучше всего знаком сюжет, созданный французской писательницей Жанной-Мари Лепринс де Бомон, являющийся переработкой более раннего произведения другой французской писательницы — Габриель-Сюзанны Барбо де Вильнёв. В этом сюжете некий путник случайно попадает в сад Чудовища и похищает розу для своей младшей дочери — красивой, но замкнутой, «не от мира сего» девушки. Чудовище застигает похитителя и грозится убить, если тот не вернется. Дочь хочет спасти отца. Она сама отправляется к Чудовищу и становится его пленницей. В отличие от многих других в истории де Бомон и де Вильнёв фея, заколдовавшая Чудовище, сама участвует в развитии отношений между Красавицей и Чудовищем. Так, она является Красавице во сне и подбадривает ее. Когда чары разрушены и заклятие снято, фея появляется перед влюбленной парой и поздравляет их с обретением счастливой любви. Поэтому и в моем романе Кендра не только следит за развитием событий, но и поддерживает отношения с Чудовищем.
Будучи писательницей, я пишу о том, что меня волнует. В разных версиях сюжета о Красавице и Чудовище меня всегда волновало то, с какой легкостью отец отдает Чудовищу любимую дочь ради спасения собственной жизни. (В диснеевском мультфильме это представлено в более мягкой форме: там у отца Красавицы просто нет иного выбора.) Размышления об этом заставили меня задуматься и о Чудовище, о том, как ему одиноко в замке без родных и близких (когда и почему родные покинули Чудовище — это остается за рамками едва ли не всех сюжетов). Фактически мой роман рассказывает о двух подростках, лишенных родительской любви, которые нашли друг друга. Зачастую авторов книг для подростков упрекают в негативном изображении родителей. Но разве в сказках родители всегда любят своих детей и заботятся о них? Достаточно вспомнить истории о Гензеле и Гретель или о Белоснежке. Сочиняя свой роман, я старалась, чтобы в нем не было излишней слащавости. Тем не менее, кончается он вполне сказочно: преодолев невзгоды, герои живут долго и счастливо.
Если читателей заинтересовала тема Красавицы и Чудовища, думаю, им будет интересно прочесть сборник «Beauties and Beasts» («Красавицы и Чудовища»), составленный Бетси Хирн, куда входят сказки и истории разных стран. Стоит почитать и весьма интересное произведение Лоренса Йипа «The Dragon Prince: A Chinese Beauty and Beast Tale» («Принц-дракон: китайская сказка о Красавице и Чудовище»). В литературе для подростков эта тема представлена весьма широко. Достаточно упомянуть «Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast» («Красавица: пересказ истории о Красавице и Чудовище») Робин Маккинли, «Beast» («Чудовище») Донны Джо Наполи, «The Rose and the Beast: Fairy Tales Retold» («Роза и Чудовище: старые сказки на новый лад») Франчески Лии Блок, где есть короткий пересказ истории о Чудовище. Стоит вспомнить и сборник «The Rumpelstiltskin Problem» («Проблема Щелкунчика») — книгу Вивьен Ванде-Вельде [30], которой, как и мне, не давала покоя противоречивость традиционных сказок.
Возможно, читателям знаком мультипликационный фильм «Красавица и Чудовище». Но он не единственная экранизация этой сказки. Наверное, кто-то с удовольствием посмотрит старую французскую ленту «Красавица и Чудовище» (La Belle et la Bete), поставленную Жаном Кокто. Признаюсь, именно этот фильм навеял мне образ Адриана.
[1] Братья Якоб (1785-1863) и Вильгельм (1786-1859) Гримм — немецкие лингвисты и сказочники.
[2] Жанна Мари Лепринс де Бомон (1711-1780) — французская писательница, автор произведений с морализаторским подтекстом. Ею написана одна из версий знаменитой сказки «Красавица и Чудовище».
[3] Сергей Тимофеевич Аксаков (1791-1859) — русский писатель. Его знаменитая сказка «Аленький цветочек» явилась вольным пересказом сказки Лепринс де Бомон.
[4] Артур Томас Куилер-Куч (1863-1944) — английский писатель и литературный критик. Речь идет о его антологии «Спящая красавица и другие сказки на старофранцузском языке», составленной в 1910 г.
[5] Речь идет о персонажах сказки Братьев Гримм «Беляночка и Розочка».
[6] Chewbacca — звероподобный инопланетный персонаж из книги Лукаса «Звездные войны».
[7] Рифмой к английскому witch (ведьма) будет bitch (сука).
[8] Речь идет о бейсбольной команде «Нью-Йорк янкиз».
[9] Речь идет о беспроводной гарнитуре Bluetooth.
[10] Игровые приставки. Первая разработана компанией Microsoft, а вторая — компанией Nintendo.
[11] Standard-Aptitude Test — тест на проверку академических способностей, необходимый для поступления в высшие учебные заведения США и Канады.
[12] Имеется в виду бродвейский мюзикл «Into the Woods», появившийся в конце 80-х гг. прошлого века.
[13] JumboTron — большие телеэкраны, разработанные для улиц, стадионов, выставок. Изображение на них подавалось по специальной технологии, созданной компанией «Sony». В 2001 г. выпуск «джамботронов» был прекращен в связи с появлением более совершенных технологий.
[14] National Honor Society — американская общественная организация для старшеклассников, созданная в 1921 г. Девизом является известное французское выражение «Noblesse oblige» («Положение обязывает»). French Honor Society и English Honor Society — общественные организации старшеклассников, имеющих определенные успехи в изучении соответственно французского и английского языков и литератур.
[15] Собор Святого Патрика находится на пересечении Пятидесятой улицы и Пятой авеню. Высота его башен — 100 м. Парижский Нотр-Дам уступает ему по высоте (63 м), зато превосходит размерами.
[16] Американский сайт, возникший в 1998 г. для обмена книгами и музыкой. Постепенно к нему добавились функции социальной сети.
[17] Утрата способности к периферическому обзору. Человек видит лишь то, что попадает на центральную часть сетчатки его глаз. Туннельное зрение сильно ухудшает ориентацию в пространстве.
[18] Фильмы, на которые подростки моложе 17 лет допускаются только в сопровождении взрослых.
[19] Песня в ритме твиста, появившаяся в 1962 г.
[20] Цыпленок с рисом и специями — блюдо, распространенное в странах Карибского бассейна и некоторых странах Латинской Америки.
[21] Entertainment and Sports Programming Network — американский кабельный спортивный канал.
[22] Picadillo — блюдо испанского происхождения: тушеное мясо со свиным салом, мелко нарезанным чесноком, яйцами и специями.
[23] Strawberry Fields — мемориал Джона Леннона, названный и честь одноименной песни «Битлз». Расположен невдалеке от дома, где Леннон жил последние годы.
[24] Перевод С.Я. Маршака.
[25] Фильм 1987 г. американского режиссера Роба Райнера, снятый по одноименному роману Уильяма Голдмена (1973); романти-ческо-приключенческая комедия с элементами фэнтези.
[26] Детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849-1924).
[27] Holland Tunnel — автомобильный туннель под рекой Гудзон, связывающий Нью-Йорк и Джерси-Сити.
[28] Роман Американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.
[29] «New York Mets» — профессиональная бейсбольная команда.
[30] Русскоязычным читателям следует иметь в виду, что все эти книги на русский язык не переводились.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 8 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |