Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Анализ методов перевода профессиональными переводчиками

Читайте также:
  1. B.8 Топологический анализ активных линейных цепей
  2. I. Ситуационный анализ внутренней деятельности.
  3. III ЭТАП: РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА
  4. III. Образцы анализа.
  5. Oт редактора перевода
  6. SWOT- анализ
  7. SWOT-анализ
  8. Swot-анализ и формулировка стратегии развития службы приема и размещения в гостинице Радуга
  9. Swot-анализ туристского потенциала Нижегородской области
  10. V Анализ состояния общественно-политической ситуации в организации

Так как искусство перевода нам крайне необходимо в силу профессионального выбора, нами были изучены работы Казаковой Татьяны Александровны «Практические основы перевода» Санкт-Петербург издательство "Союз"2002 и Комиссарова Владимира Николаевича «Теория перевода» Москва, 1990.

Нас интересовали способы перевода вообще и особенно приемы для перевода художественного текста.

В соответствии с определением Казаковой Т.А. «Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода». [Глава 1, стр.5]

Среди возможных способов перевода самые употребляемые:

Буквальный перевод
- 10 -
пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка

Научная область распространения
Семантический перевод   Полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса
Коммуникативный способ выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя Художественная литература, публицистика

 

1. Буквальный заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

2. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. Используется для перевода важных исторических документов, произведений высокой литературы, уникальных образцов эпоса.

3. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. Оптимален для перевода художественного текста и публицистики.

[ Казакова Т. А. «Практические основы перевода» глава 1, стр.8]

- 11 -
Как уже было заявлено ранее, прежде всего нам интересен перевод художественного текста и арсенал приемов работы с ним.

Более того мы рассмотрели ситуации, где электронный переводчик скорее всего не будет справляться с задачей по переводу.




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 33 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Приложение | Опрос среди потребителей перевода | Приложения | Исходный текст | Машинный перевод (online-переводчик Google) | Анализ переводов |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав