Читайте также:
|
|
Так как искусство перевода нам крайне необходимо в силу профессионального выбора, нами были изучены работы Казаковой Татьяны Александровны «Практические основы перевода» Санкт-Петербург издательство "Союз"2002 и Комиссарова Владимира Николаевича «Теория перевода» Москва, 1990.
Нас интересовали способы перевода вообще и особенно приемы для перевода художественного текста.
В соответствии с определением Казаковой Т.А. «Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода». [Глава 1, стр.5]
Среди возможных способов перевода самые употребляемые:
Буквальный перевод |
| Научная область распространения | ||
Семантический перевод | Полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. | Важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса | ||
Коммуникативный способ | выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя | Художественная литература, публицистика |
1. Буквальный заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.
2. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. Используется для перевода важных исторических документов, произведений высокой литературы, уникальных образцов эпоса.
3. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. Оптимален для перевода художественного текста и публицистики.
[ Казакова Т. А. «Практические основы перевода» глава 1, стр.8]
|
Более того мы рассмотрели ситуации, где электронный переводчик скорее всего не будет справляться с задачей по переводу.
Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 33 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |