Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания

Читайте также:
  1. V.4. 1. Зачем нужны примечания
  2. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКОГО ГОСУДАРСТВА И ПРИМЕЧАНИЯ К ЭТИМ ПРИНЦИПАМ
  3. править]Примечания
  4. ПРИЛОЖЕНИЕ 8.А Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания
  8. Примечания
  9. Примечания
  10. Примечания

Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия».

Флоренс Найтингейл – первая из сестер милосердия.

Жаргонные названия репортеров различного профиля.

Эндивий — род цикория.

Бастард — незаконнорожденный.

Молли (сленг.) — любовница гангстера, «маруха».

Habeas corpus (лат.) — личная неприкосновенность.

Скваттер — человек, незаконно занявший землю.

Здесь в смысле «кормушка».

Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)

«Реквием».

От слова «девиация» — отклонение.

Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.

Вещество, вызывающее выпадение осадка.

Фантастический роман Эбборта «Флатландия».

Неофициальные советники главы правительства.

Штат в Мексике.

«Всегда готов!»

Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.

Вонючка.

Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.

Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.

Новое Откровение — библия фостеритов.

Бог.

Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.

Magician означает и волшебник, и фокусник.

Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.

Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.

Девиз США в их первоначальном состоянии.

Порт в Ирландии.

Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.

Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.

Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.

Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.

Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.

Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.

Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.

Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.

Merde (франц.) — дерьмо.

Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.

Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.

Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.

Exempli gratia (лат.) — пример.

Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.

Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.

Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.

Великая Богоматерь.

Per se (лат.) — само по себе.

Гросс — 12 дюжин.

Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.

Ex officio — дословно: по должности, официально.

Иглу — эскимосское жилище из снега.

Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.

Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).

Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).

Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.

Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.

Алтей — лекарственное растение.

Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.

ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.

Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.

Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.

Гонады — половые железы.

Dawn (англ.) переводится как восход, заря.

Menage (фр.) — жилище.

Эклампсия — поздний токсикоз беременных.

Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.

Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.

Halitosis — дурной запах изо рта.

Мексиканского.

Это имя происходит от «Дионис».

 




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 16 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Глава 28 | Глава 29 | Глава 30 | Глава 31 | Глава 32 | Глава 33 | Глава 34 | Глава 35 | Глава 36 | Глава 37 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав