Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 39

 

Приговор относительно третьей от Солнца планеты был несомненен. Старшие четвертой планеты не были всезнающими, и в своем роде были так же провинциальны, как и люди. Грокая по своим меркам, но при помощи превосходнейшей логики, они были уверены, что со временем постигнут неизлечимую «неправильность» вечно занятых, суетящихся, ссорящихся существ третьей планеты, неправильность, которая требовала проведения отбора, как только будет грокнута, обдумана и возненавижена.

Но к тому времени, как они стали медленно постигать эту неправильность, оказалось, что было бы в высшей степени невероятно, чтобы Старшие оказались в состоянии разрушить такую сверхъестественно сложную расу. Опасность оказалась столь пренебрежимо малой, что те, кто занимался третьей планетой, решили не тратить на нее и доли эры.

 

* * *

 

Но Фостер, конечно же, не мог позволить себе такого.

— Дигби!

Его ассистент поднял голову.

— Да, Фостер?

— Я отправляюсь на пару эр в специальную командировку. Вот твой новый начальник. — Фостер обернулся и сказал: — Майк, это архангел Дигби, твой ассистент. Он знает, где что в студии лежит, и ты увидишь, что он будет рьяно участвовать во всем, что ты задумаешь.

— О, мы сработаемся, — заверил его архангел Михаил и повернулся к Дигби: — Мы встречались раньше?

Дигби пожал плечами.

— Не припомню. Конечно, после всех этих перевоплощений…

— Не имеет значения. Вы есть Бог.

— Вы есть Бог, — отозвался Дигби.

Фостер вмешался:

— Отбросьте, пожалуйста, формальности. Я оставляю вам кучу работы, и не думайте, что сможете возиться с нею целую вечность. Естественно, «Вы есть Бог». Но кто нет?

Он покинул их, и Майк, сдвинув нимб на затылок, взялся за работу. Он видел кругом много такого, что следовало бы изменить…

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Пригород Вашингтона, где находится (сейчас) военно-морской госпиталь и онкологический институт. Это библейское название означает «Дом Милосердия».

 

[2] Флоренс Найтингейл – первая из сестер милосердия.

 

[3]Жаргонные названия репортеров различного профиля.

 

[4] Эндивий — род цикория.

 

[5] Бастард — незаконнорожденный.

 

[6] Молли (сленг.) — любовница гангстера, «маруха».

 

[7] Habeas corpus (лат.) — личная неприкосновенность.

 

[8] Скваттер — человек, незаконно занявший землю.

 

[9]Здесь в смысле «кормушка».

 

[10]Рецепт хайбола более прозаичен. Это виски с содовой и льдом. (прим. пер.)

 

[11]«Реквием».

 

[12]От слова «девиация» — отклонение.

 

[13]Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.

 

[14]Вещество, вызывающее выпадение осадка.

 

[15]Фантастический роман Эбборта «Флатландия».

 

[16]Неофициальные советники главы правительства.

 

[17]Штат в Мексике.

 

[18]«Всегда готов!»

 

[19] Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.

 

[20]Вонючка.

 

[21]Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.

 

[22] Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.

 

[23] Новое Откровение — библия фостеритов.

 

[24]Бог.

 

[25] Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.

 

[26] Magician означает и волшебник, и фокусник.

 

[27] Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.

 

[28]Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.

 

[29]Девиз США в их первоначальном состоянии.

 

[30]Порт в Ирландии.

 

[31] Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.

 

[32] Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.

 

[33] Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.

 

[34] Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.

 

[35] Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.

 

[36] Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.

 

[37]Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.

 

[38] Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.

 

[39] Merde (франц.) — дерьмо.

 

[40] Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.

 

[41] Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.

 

[42] Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.

 

[43] Exempli gratia (лат.) — пример.

 

[44] Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.

 

[45] Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.

 

[46] Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.

 

[47]Великая Богоматерь.

 

[48] Per se (лат.) — само по себе.

 

[49] Гросс — 12 дюжин.

 

[50] Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.

 

[51] Ex officio — дословно: по должности, официально.

 

[52] Иглу — эскимосское жилище из снега.

 

[53] Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.

 

[54] Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).

 

[55] Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).

 

[56]Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.

 

[57]Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.

 

[58] Алтей — лекарственное растение.

 

[59] Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.

 

[60] ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.

 

[61] Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.

 

[62] Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.

 

[63] Гонады — половые железы.

 

[64] Dawn (англ.) переводится как восход, заря.

 

[65] Menage (фр.) — жилище.

 

[66] Эклампсия — поздний токсикоз беременных.

 

[67] Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.

 

[68] Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.

 

[69] Halitosis — дурной запах изо рта.

 

[70]Мексиканского.

 

[71]Это имя происходит от «Дионис».

 




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 21 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Глава 1| Объективное обследование.

lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.012 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав