Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рассмотрение коранических аятов позволяет заключить, что Коран предоставляет автономность разуму в вопросе определения добра и зла, поскольку предписывает добро и запрещает зло.

Читайте также:
  1. Bаш Вождь из Вашингтона извещает, что некто купил нашу землю. Ваш Вождь посылает нам весть дружбы и доброй воли.
  2. II. Определения
  3. III. 4. 3. СОБЛЮДЕНИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЙ НА ОСНОВАНИИ ИССЛЕДОВАНИЯ, а также ДОБРОВОЛЬНОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ ПРИВИВОК.
  4. IV. Эконометрические методы определения цен
  5. Trading Techniques Inc. предоставляет месячные, недельные, дневные и почасовые (60 минут) данные по всем фьючерсам с помощью сервиса загрузки данных.
  6. X. Дилемма добродетели
  7. XXI. Спешите делать добро!
  8. А) Чтение Священного Корана и размышление над ним.
  9. Атипичные случаи серологического определения
  10. АУТИЗМ: ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Добро и зло в Коране

Рассмотрение коранических аятов позволяет заключить, что Коран предоставляет автономность разуму в вопросе определения добра и зла, поскольку предписывает добро и запрещает зло.

Ниже представлены примеры аятов по данному вопросу:

1. «Бог заповедует правосудие, благотворительность, доставление нужного родственника; запрещает гнусное, противозаконное, несправедливое; Он вразумляет вас: может быть, вы размыслите».[1]

2. «Скажи: Господь мой запретил только гнусные дела».[2]

3. «…повелит им доброе и запретит злое».[3]

Данные аяты ясно показывают, что существуют действия, которые описываются как справедливость, милость, благодеяние, прелюбодеяние, грех, разврат, еще до своей связи с определенным предписанием или запретом к данному виду действий; что человек непосредственно описывает некоторые поступки с помощью одного из данных понятий, существующих в его душе. И при этом у него нет знания о них, основанного на знании религиозного закона: роль религиозного закона в данном случае сводится лишь к подтверждению суждения разума, предписывающего добро или запрещающего зло, а также к провозглашению того, в понимании чего разум не обладает свободой. Об этом ясно свидетельствует следующий аят:

4. «Когда они сделают что-либо гнусное, то говорят: мы знаем, что также было и у наших отцов, что и Бог заповедал это нам».[4]

Данный аят свидетельствует о том, что язычники знают о дурном характере своих поступков, что они знают о своем бесстыдстве, но, однако, пытаются свои гнусные деяния оправдать либо под предлогом сохранения обычаев своих предков (и тем самым приукрасить их), либо как предписанные самим Аллахом, слава Ему. Однако Аллах признает их повинными в этом, говоря, что Он не предписывает бесстыдство, также как признает Он их повинными в следовании образу жизни предков в следующих своих аятах:

5. «Ужели и тогда…, когда отцы их ничего не разумели и не ходили по прямому пути?».[5]

6. «Поставим ли Мы верующих и делающих доброе наравне с делающими разврат на земле? Поставим ли богобоязливых наравне с нечестивыми?».[6]

7. «Поступим ли Мы с покорными как с виновными? Почему вы так судите?».[7]

8. «Награда за добро не добро ли?».[8]

Данные аяты свидетельствуют о том, что Бог, слава Ему, сделал совесть человека основой его приговора в тех вопросах, в которых разум является независимым. Человек же сам оценивает как зло одинаковое воздаяние грешному и благочестивому, нечестивому и праведному, покорному и преступающему. Также он сознает, что награда за добро осуществляется посредством самого добра. Такое врожденное сознание является основой суждения разума о необходимости Дня Воскресения и Суда, когда отделяются один от другого и каждому воздается то, что присуждает ему божественная справедливость и добро.

Автор: Аятолла Джафар Субхани

Примечания:

[1] Коран, 16:92. Перевод Г.С.Саблукова. М., 1992. С. 505.

[2] Коран, 7:31. Перевод Г.С.Саблукова. М., 1992. С. 283.

[3] Коран, 7:156. Перевод Г.С.Саблукова. М., 1992. С. 313.

[4] Коран, 7:27. Перевод Г.С.Саблукова. М., 1992. С. 281.

[5] Коран, 2:165. Перевод Г.С.Саблукова. М., 1992. С. 47.

[6] Коран, 38:28. Перевод Г.С.Саблукова. М., 1992. С. 855.

[7] Коран, 68:35-36. Перевод Г.С.Саблукова. М., 1992. С. 1081.

[8] Коран, 55:60. Перевод Г.С.Саблукова. М., 1992. С. 1013.

 

http://bukvar.su/jetika/215922-Dobro-i-zlo-v-prelomlenii-vostochnyh-religiiy-antichnoiy-filosofii-i-hristianstva.html

 

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B8_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD)

 

http://www.mirf.ru/Reviews/review3029.htm

 

«Нужные вещи»
– [   ] +
fox_mulder, 25 октября 2009 г. в 22:17  
Стивен Кинг очень любит маленькие американские городки — сонные, настолько погрязшие в собственных житейских проблемах, что иногда кажется, что само время останавливается на их маленьких улочках; настолько обособленные от остального света, что их жители абсолютно уверены: за указательным знаком, предупреждающем о выезде за городские пределы, никакой разумной жизни и быть не может — только одна Пустота. Разве можно себе представить более удобную в использовании микромодель современного общества, чем место, где из года в год люди улыбаются одним и тем же лицам, приветливо приподнимают шляпы, радостно машут руками, при этом внутренне столь же искренне недоумевая, как такую заразу как его разлюбезного соседа со всеми его прегрешениями и недостатками до сих пор еще носит Мать-земля? Не обманывайтесь, глядя на их уют и мнимую приветливость жителей: под лицемерными условностями местных отношений скрываются такие же маски, как и у обитателей Большой Земли, а их отношения переплетаются причудливыми невидимыми нитями, которые образуют целые паучьи сети. Стоит опытному Кукловоду потянуть за одну из таких сетей — и вчера мирно спавший, тихий городок, тотчас оскалится плотоядной пастью. Стивен Кинг обожает испытывать такие маленькие общины прочность. подсылая в них на роли Кукловодов, то древних вампиров («Участь Салема»), то злобных инопланетян («Томиноккеры»). Но ни одному вампиру или пришельцу не под силу разломать сложившуюся общину и превратить добропорядочных жителей в стаю одичавших убийц, превратить собственный дом в ад, где им предстоит занять самое надлежащее место смогут сделать лишь они сами. Порой, для этого не требуется ни угроз, ни принуждения, а достаточно лишь устроить сезон распродажи.... собственных желаний. Подходите к прилавку и выбирайте на любой вкус, цвет, запах, силу и амплитуду звучания: заветные, пронесенные через всю жизнь и мимолетные, предназначенные лишь для сиюминутного удовлетворения желания, естественно-благородные или настолько порочные, что и рассказывать о них посторонним приравнивается к самоубийству. Купите сегодня — заплатите потом. О, даже не сомневайтесь, что непременно заплатите, благо предлагающий Вам свои услуги продавец — это не просто тщедушный банковский кредитор, а сам Дьявол! С мастерством истинного Кукольника он подберет ключик к каждому заветному мечтанию, а потом лишь аккуратно потянет за казалось бы, невидимую ниточку — и благопристойное существование начинает пылать огнем библейского Содома. И как и подобает истинному Содому, остановить пожарище сможет лишь тот, кто сумеет не побороть Дьявола, но заглушить в себе собственный порок. «Самое необходимое«можно рассматривать, как третью книгу из своеобразной трилогии об общинах маленьких американских городов, которые разрушают себя изнутри — при минимальном вмешательстве извне. Тема современного общества, наполненного лицемерными условностями, которое погружается в полный хаос от малейшего толчка, наконец-то достигает у автора своего библейского апогея. И вместе с тем, по жанру кинговский роман следует отнести скорее не к мистической прозе (благо, этот элемент в книге довольно условен), а к сатирическому жанру, жгучей, кромешно черной комедии на нравы современного общества. По большому счету, магазин Лиланда Гонта — это современный потребительский рай, где каждый человек может приобрести себе все, что ему нужно, не заботясь об оплате и не вспоминая о возможных неприятных последствиях (в кредит — читай, даром). Пожалуй, никогда еще за всю свою карьеру, Кинг не был так циничен, как в своем откровенном издевательстве над этим «плацебным счастьем», эйфории от обладания предметом ничтожной ценности (бейсбольная карточка, коллекционная грампластинка), который в вожделеющих глазах приобретает ценность Святого Грааля, ради прикосновения к которому можно обокрасть, предать и даже убить. По большому счету, товары, которые Гонт продает своим покупателям — это более скромные аналоги толкиновских колец, разница лишь в том, что отнюдь не предметы подчиняют себе волю людей, счастливые обладатели расстаются с ней совершенно добровольно. И пока каждый из жителей дарит своей воплощенной мечте по собственному разуму, за окном уже начинают загораться первые огни. Однако, именно здесь появляется новый, доселе невиданный в кинговских Сагах о Разрушении элемент — Надежда. Там, где Хейвен и Салем уже проваливались в гигантскую бездну, порожденную пороками их жителей, что бы сгинуть там без возврата, некоторые горожане Касл-Рока получают от автора последний шанс на Искупление. С чем это связано? Может, Кинг просто успел сердцем привязаться к этому местечку — благо, здесь разворачивалось действие еще нескольких романов писателя? Или он просто набрался с опытом определенной мудрости, заменившей более раннюю манеру жирных кровавых точек в конце почти каждого романа — туманными и расплывчатыми многоточиями? Этими вопросами задаются жители Города, Который Уцелел в финальных строчках, но ответ на этот вопрос известен только автору, который предпочел сохранить многозначительное молчание. Больше Кинг никогда не вернется на улочки этого поселения (исключение — короткий рассказ из сборника «Кошмары и фантастические видения», который сам автор называл негласным эпилогом к «Самому необходимому»). В обозримом будущем, он перестанет вновь отстраивать на своих страницах плотины маленьких городов, только ради забавы смыть их потом сплошным потоком людской ненависти и жадности. Этот роман — финальная точка, огромный монолитный Памятник, свидетельствующий об окончании долгого пути, к которому он уже никогда не вернется.

http://fantlab.ru/autor22/responsespage1




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 20 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Practice connected reading. Translate into Ukrainian.| Острый лейкоз (оЛ)

lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав