Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава III. Сравнение

В это время Шарипутра, [наполненный] восторгом и радостью, поднялся [со своего места], соединил ладони и, взирая на почитаемый лик, сказал: "Сейчас, внимая Почитаемому В Мирах, [я] услышал звуки Дхармы (1) и сердце наполнилось восторгом, [я] обрел то,чего никогда не имел. Почему? Хотя в прошлом, следуя за Буддой, [я] слушал [проповеди] таклй Дхармы и видел бодхисаттв, которым [Почитаемый В Мирах] сделал предсказание, что [они] станут буддами, мы не были готовы к этому и очень печалились, что утеряли неизмеримое знание и видение Татхагаты. Почитаемый В Мирах! Я в одиночестве все время был под деревом в горном лесу и сидел ли, ходил ли постоянно думал так: "Мы все одинаково проникли в природу дхарм. Почему же Татхагата спасает нас с помощью малой Колесницы (2)?" Но [теперь я знаю] это наша вина, а не Почитаемого В Мирах. Почему? Если бы дождались его проповеди о том, что достигнем ануттара-самьяк-самбодхи, мы обязательно бы были спасены с помощью Великой Колесницы. Но [тогда] мы не понимали, что [он] проповедовал, следуя уловке, и в первый раз слушая Дхарму Будды, сразу же поверили [сказанному] и восприняли и, размышляя [об этом], нашли подтверждение (3).

Почитаемый В Мирах! С того времени все дни и ночи я постоянно упрекал себя. Но сейчас, услышав от Будды Дхарму, которую никто никогда еще не слышал, устранил [в себе] все сомнения и сожаления. [Мои] тело и мысли легки, [я обрел] успокоение. Сегодня [я] узнал, что действительно сын Будды, родился изо рта Будды, вышел из Дхармы и обрел [свою] долю Дхармы Будды.

В это время Шарипутра, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Я, услышав звуки Дхармы, | Обрел то, чего никогда не имел. | Сердце наполнила великая радость, | Сеть сомнений устранена. | С давних времен [я] охвачен учением Будды | И не утеряю Великой Колесницы. | Голос Будды – очень редкостная [драгоценность]. | [Он] способен устранять мучения живых существ, | Хотя я уже исчерпал истечение [заблуждений], | Но, слушая [его сейчас], | Устраняю беспокойства и мучения. | Когда я жил в горных долинах | Или находился под деревьями в лесу, | То, сидел ли, ходил ли, | Постоянно размышлял [об этом]. | Как глубоко виню [я] себя, как сожалею! | Хотя все мы сыны Будды | И одинаково проникли в незамутненную Дхарму, | Но в грядущие века все же не сможем | Проповедовать о не имеющем высшего [предела] Пути! | Тридцать два [знака] золотого цвета (4), | Десять сил (5) и "освобождения" – | Все [они] заключены в Дхарме, | [Но я] их не обрел. | Восемьдесят видов прекрасных качеств (6), | Восемнадцать знаков, которые есть не у всех (7) – | Я утерял все эти добродетели! | Когда я бродил в одиночестве, | То увидел Будду, пребывающего на великом собрании – | [Его] слава наполняла десять сторон [света], | [Он] широко оказывал благодеяния живым существам. | И я подумал: | Сам [я] потерял такую возможность и обманут. | Дни и ночи я непрерывно размышлял об этом | И желал спросить Почитаемого В Мирах, | Потерял [я] или не потерял? – | Всегда, когда [я] видел Почитаемого В Мирах, | Восхвалявшего бодхисаттв. | Дни и ночи [я] размышлял об этом. | И вот сейчас [я] слышу голос Будды. | [Он] искусно проповедует Дхарму, | Читоту которой трудно вообразить, | И направляет живых существ к Месту Пути. | Вначале [я] был привязан к ложным взглядам | И был наставником брахмачаринов (8). | Почитаемый В Мирах, зная мои мысли, | Вырвал [из них] ересь | И поведал [мне] о нирване. | Я полностью устранил ложные взгляды | И обрел подтверждение "пустоты" дхарм. | В то время я думал, что достиг исчезновения, | Но сейчас [я] постиг, | Что это не истинное исчезновение. | Когда становятся буддами, | Обретают тридцать два знака, | Боги, люди, якши, драконы, | Духи и другие существа почитают [их]. | И сейчас можно сказать: | "[Когда] исчезаешь навечно и полностью, | Ничего не остается" (9). | Будда поведал на великом собрании, | Что я воистину стану буддой. | Когда [я] услышал эти звуки Дхармы, | Все сомнения и сожаления исчезли. | Когда [я] впервые услышал проповедуемое Буддой, | В сердце было много страха и сомнений: | Не мара ли это действует [в облике] Будды, | Внося смятение в мои мысли?.. | Будда искусно проповедует | С помощью различных рассуждений и сравнений, | И сердца слушающих успокаиваются подобно морю. | Я слушал, и сеть сомнений разрывалась. | Будда проповедовал, [о том] | Что неисчислимые будды прошлого, | Которые уже ушли, | Проповедовали эту Дхарму, | Также спокойно используя уловки. | Будды настоящего и будущего, | Число которых невозможно измерить, | Также с помощью уловок проповедуют | И будут проповедовать эту Дхарму | Подобно этому Почитаемому В Мирах, | Который с тех пор, как родился, | "Вышел из дома", обрел Путь | И [начал] вращать Колесо Дхармы, | Также проповедуют с помощью уловок. | Почитаемый В Мирах проповедует истинный Путь. | Папии (10) ничего такого не делают. | Поэтому я точно знаю, | Что не мара действовал [в облике] Будды. | Из-за того, что я попал в сети сомнений, | [Я] думал, что то были деяния мары. | Когда [я] слышу мягкий голос Будды, | Глубокий, прекрасный, [достигающий любых] далей, | Излагающий Чистую Дхарму, | Мое сердце [наполняется] великой радостью, | Сомнения и сожаления навечно исчезают, | И [я] спокойно пребываю в истинной мудрости. | Я уверен, что действительно стану буддой, | [Меня] будут почитать боги и люди. | Вращая Колесо не имеющей высшего [предела] Дхармы, | [Я] буду учить бодхисаттв".

В это время Будда сказал Шарипутре: "Сейчас я проповедую на великом собрании богов, людей, шраманов, брахманов и других существ. В прошлом в присутствии двадцати тысяч коти будд я все время учил тебя ради не имеющего высшего [предела] Пути. И ты, следуя за мной долгие ночи, воспринимал поучения. С помощью уловок я вел тебя, и поэтому [ты] родился в моей Дхарме.

Шарипутра! В прошлом я взрастил в тебе желание [следовать] Пути Будды, но сейчас ты все забыл и думал, что уже обрел спасение. Сейчас я снова хочу напомнить тебе о Пути, которым [ты] изначально желал следовать, и поэтому проповедую для "слушающих голос" "Цветок Лотоса Чудесной Дхармы", сутру Великой Колесницы, которую называют Дхармой, просвещающей бодхисаттв, которую охраняют и о которой думают будды.

Шарипутра! В будущие века, когда пройдут неисчислимые, безграничные кальпы, [количество] которых невозможно представить, ты будешь делать подношения нескольким тысячам, десяткам тысяч, коти будд, будешь хранить Истинную Дхарму, пройдешь Путь, по которому следуют бодхисаттвы, и действительно станешь буддой. [Тебя] будут звать Татхагата Свет Цветка, Достойный Почитания, Все Истинно Знающий, Следующий Светлым Путем, По-доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий,Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Твою] страну будут называть Отдалившаяся От Загрязнений. Земля [в ней будет] ровной и гладкой, чистой, украшенной. [В стране] будет покой, богатство и радость. [Ee] наполнят боги и люди. Почвой будет ляпис-лазурь. [Там] пройдут восемь дорог, веревки [вдоль них] сделают из золота, [дороги] свяжут [меж собою] города, по обочинам будут стоять в ряд деревья из семи драгоценностей, которые всегда будут полны цветов и плодов. Татхагата Свет Цветка будет также обращать живых существ посредством трех Колесниц.

Шарипутра! Когда этот будда выйдет в мир, [он], следуя своему исконному обету, будет проповедовать Дхарму трех Колесниц, хотя злой век (11) еще не наступит. Его кальпу назовут Украшенная Великими Драгоценностями. Почему [ee] назовут Украшенная Великими Драгоценностями? В его стране великими драгоценностями считают бодхисаттв. Тех бодхисаттв [в ней] неисчислимое, безграничное [количество], которое невозможно представить, пересчитать или [с чем-то] сравнить. [Число их] невозможно узнать, если не обладаешь силой мудрости Будды. [Если они] пожелают [куда-то] идти, под ноги [им упадут] цветы из драгоценностей. Все эти бодхисаттвы не впервые проявили здесь [свои] намерения. Все [они] уже давно посадили корни добродетелей. В присутствии неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, коти будд [они] совершают чистые деяния Брахмы, [их] постоянно восхваляют будды. [Они] все время следуют мудрости Будды, совершенствуют великие божественные "проникновения", хорошо узнали врата, [открывающие истинную сущность] всех дхарм. [Они] без какой-либо фальши, прямые, с твердой волей и мыслями. Вот такие бодхисаттвы наполнят ту страну!

Шарипутра! Век Татхагаты Свет Цветка будет продолжаться двенадцать малых кальп, если исключить время, когда [он], царевич, еще не стал буддой. Жизнь людей в его стране будет продолжаться восемь малых кальп. Когда пройдут двенадцать малых кальп, Татхагата Свет Цветка даст предсказание об ануттара-самьяк-самбодхи бодхисаттве Наполненный Твердостью и скажет всем бхикшу: "Этот бодхисаттва Наполненный Твердостью воистину станет потом буддой. Звать [его] будут Шагающий Спокойно На Цветочных Подошвах, Татхагата, Архан, Самьякбудда. Страна этого будды также будет такой".

Шарипутра! После ухода будды Свет Цветка Истинная Дхарма будет пребывать в мире тридцать две малых кальпы, подобие Дхармы (12) будет пребывать в мире также тридцать две малых кальпы".

В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Шарипутра! В грядущие времена | [Ты] станешь буддой, почитаемым за всеобъемлющую мудрость. | [Твое] имя будет Свет Цветка, | И воистину [ты] спасешь неисчислимые живые существа. | [Ты] сделаешь подношения бесчисленным буддам, | Совершишь деяния бодхисаттвы, | Наполнишь [себя] добродетелями десяти сил | И обретешь подтверждение о [прохождении] | Не имеющего высшего [предела] Пути. | После того, как пройдут неисчислимые кальпы, | Наступит кальпа, которую назовут | Украшенная Великими Драгоценностями. | А [твой] мир назовут Отдалившийся От Загрязнений. | [Он] будет чистый, без грязи. | Почвой [там будет] ляпис-лазурь, | Дороги, с золотыми веревками [вдоль них], свяжут города. | На деревьях, расцвеченных семью драгоценностями | Всегда будут цветы и плоды. | Бодхисаттвы в этой стране будут тверды | В своих желаниях и мыслях. | [Они] в совершенстве овладеют | Божественными "проникновениями" и парамитами | И под руководством бесчисленных будд | Будут успешно изучать Путь бодхисаттв. | Эти великие мужи будут обращены буддой Свет Цветка. | Этот будда, когда был царевичем, | Покинул [свою] страну | И отказался от мирской славы. | В [своем] самом последнем теле [он] "выйдет из дома" | И пройдет Путь будды. | Будда Свет Цветка будет пребывать в мире | Двенадцать малых кальп. | Жизнь людей в его стране | [Продлится] восемь малых кальп. | После ухода [этого] будды | Истинная Дхарма будет пребывать в мире | Тридцать две малых кальпы | Широко спасая живых существ. | Когда Истинная Дхарма исчерпается, | Тридцать две малых кальпы | Будет [пребывать в мире] подобие Дхармы. | Широко будет раздаваться шарира (13), | [Ей] повсюду будут делать подношения боги и люди. | Таковы деяния будды Свет Цветка! | Этот Почитаемый, Имеющий Две Ноги, – | Самый прекрасный, превосходящий всех. | Он – это как раз ты. | Воистину радуйся!"

В это время четыре группы – бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, боги, драконы, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги и другие, [присутствующие] на великом собрании, видя, что Шарипутра, [стоя] перед Буддой, получил предсказание об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и подпрыгнули от радости, которая была безмерна. Каждый снял верхние одеяния, прикрывавшие тело, и поднес [их] Будде, Шакра Девендра, царь богов Брахма, бесчисленные сыновья богов также сделали подношения Будде чудесными божественными одеяниями, небесными цветами мандара, цветами махамандара и другими. Рассыпанные божественные одеяния повисли в воздухе и вращались сами по себе. Одновременно в небе зазвучали сотни, тысячи, десятки тысяч разнообразных божественных музыкальных инструментов, дождем посыпались небесные цветы, и [присутствующие на великом собрании] сказали: "Впервые Будда повернул Колесо Дхармы в давние времена в Варанаси и сейчас [он] снова вращает Колесо Великой Дхармы, не имеющей высшего [предела].

В это время божественные сыны, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнесли гатху:

"Вдавние времена в Варанаси | Будда повернул Колесо Дхармы | Четырех [благородных] истин | И понятно проповедовал о дхармах, | О возникновении и исчезновении пяти скандх (14). | Сейчас [он] снова вращает Колесо | Не имеющей высшего [предела] Великой Дхармы. | Эта Дхарма исключительно глубока, | И немногие способны поверить [в нее]. | Мы с давних времен часто слушаем | Проповеди Почитаемого В Мирах, | Но никогда еще не слышали | Такую глубокую и чудесную высшую Дхарму. | Почитаемый В Мирах проповедует эту Дхарму, | И мы все с радостью следуем за ним. | Великий и мудрый Шарипутра получил сейчас | Предсказания Почитаемого. | Мы также обязательно станем буддами | И также станем самыми почитаемыми, | И никто не будет выше [нас] в мирах. | Путь Будды трудно представить | И [его] проповедуют с помощью искусных уловок. | Счастливая карма, которую мы обрели, | А также добродетели увидеть Будду, | Которое нам выпало в этой жизни | И прошлых жизнях, | Всецело [мы] направляем на Путь Будды!"

В это время Шарипутра сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Сейчас у меня нет сомнений и сожалений. Находясь рядом с Буддой, [я] получил предсказание об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи. Но этим тысяче и двум сотням сущетсв, мысли у которых свободны (15), когда [они] в давние времена пребывали на ступени обучения, Будда всегда говорил, уча и обращая [их]: "Моя Дхарма может отдалить от рождения, старости, болезней, смерти и привести к нирване". И люди, [сейчас] находящиеся на обучении и не находящиеся на обучении также думают, что отдалившись от [ложных] взглядов о собственном "я", о существовании и несуществовании и обрели нирвану. Поэтому, услышав сейчас в присутствии Почитаемого В Мирах то, чего никогда не слышали, [они] впали в сомнения. Вот так! Почитаемый В Мирах! [Я] хочу, чтобы [ты] объяснил четырем группам причины [этого] и отдалил [их] от сомнений и сожалений."

В это время Будда сказал Шарипутре: "Не говорил ли я ранее, что будды, Почитаемые В Мирах, с помощью уловок, используя различные рассуждения и сравнения, проповедовали Дхарму, и все [слушающие] достигали ануттара-самьяк-самбодхи? Все, что [я] проповедовал, предназначалось для того, чтобы все стали бодхисаттвами. И сейчас, Шарипутра, с помощью сравнения [я] поясню смысл сказанного, а те, кто обладают мудростью, смогут через сравнение [это] понять.

Шарипутра, в одном государстве – в городе или селении – жил старец. [Он] был очень преклонных лет, и богатства [его] были несметны: множество полей, домов, а также рабов и слуг. Его собственный дом был огромным и просторным, но имел только одни двери. Людей в нем жило много – сто, двести или даже пятьсот человек. [Однако] залы и комнаты пришли в упадок, стены-перегородки рушились, опоры прогнили, стропила и балки угрожающе перекосились. И вот с каждой стороны внезапно вспыхнул огонь, и пламя охватило весь дом. Дети старца – десять, двадцать или тридцать человек – находились в этом доме. Старец, увидев, что со всех четырех сторон запылал большой огонь, очень испугался и подумал: "Хотя сам я могу спокойно выйти из этих охваченных пламенем дверей, но дети радостно играют и не чувствуют опасности, не знают [о ней], не подозревают и не испытывают страха. Огонь приближается, [он] охватит их и принесет мучения и боль, но беспокойства в [их] мыслях нет, и [они] не собираются выходить из дома!"

Шарипутра! Этот старец подумал так: "У меня есть сила в теле и руках, но выведу ли я их из дома с помощью монашеских одеяний (16) или стола (17)?"

И еще подумал: "В этом доме только одни двери, к тому же [они] узки и невелики. Дети малы, еще ничего не осознают и очень любят место, где играют. Воистину, [они] все попадают и сгорят в огне! Воистину, я должен сказать [им] об опасности: "Дом уже горит! Быстрее выходите и огонь не принесет [вам] вреда!"

Подумав так, [старец], как и собирался, сказал детям: "Быстрее выходите из дома!"

Хотя отец, жалея детей, взывал к ним добрыми словами, дети радостно играли, не верили [ему], не подозревали об опасности, не чувствовали страха и, конечно, не думали выходить. [Они] не знали, что такое огонь, что такое дом и что значит "потерять". Играя, [они] бегали и взад и вперед, поглядывая на отца. В это время старец подумал: "Этот дом охвачен великим огнем. Если я и дети сейчас не выйдем непременно сгорим. Сейчас я придумаю уловку и [с ее помощью] смогу избавить детей от опасности".

Отец, зная, о чем раньше думали дети, какие редкие игрушки каждый [из них] любит, к каким диковинным вещам [они] привязаны и что [их] радует, сказал им: "То, что вы любите, редкостные [вещи], которые очень трудно достать. Если вы [сейчас] не возьмете [их], то потом непременно пожалеете. За дверями стоят повозка, запряженная бараном, повозка, запряженная оленем, и повозка, запряженная быком, и [вы] будете [с ними] играть. Быстрее выходите из этого горящего дома, и [я], выполняя ваши желания, воистину все [их] вам вручу!"

В это время дети, услышав, о каких редкостных игрушках говорит отец, и захотев получить [их], изо всех сил, обгоняя друг друга, наперегонки выбежали из горящего дома.

В это время старец увидел, что дети смогли выйти из дома и все сидят в безопасности на росистой земле посреди четырех дорог (18), ни о чем не беспокоясь, а их сердца полны радостью и восторгом. И вот дети, обратившись к отцу, сказали: "Отец, дай [нам] обещанные ранее игрушки. Хотим, чтобы [ты] вручил [нам] сейчас повозку, запряженную бараном, повозку, запряженную оленем, и повозку, запряженную быком".

Шарипутра! В это время старец подарил каждому ребенку по одинаковой большой повозке. Эти повозки были высоки и обширны, украшены всеми возможными драгоценностями, с перилами, с колокольчиками по четырем сторонам и занавесями, которые также были украшены различными редкостными драгоценностями, с нитями драгоценных камней, с гирляндами из цветов, выстланные прекрасными коврами, с красными подушками и запряженные белыми быками. Шкура [у них] была белая, формы красивые, сила огромная. Шли [они] ровным шагом, но скорость была как у ветра. Сопровождало [их] множество слуг. Почему? Старец обладал неисчислимыми богатствами, все амбары и сокровищницы [его] были заполнены и переполнены. Думал [он] так: "Моим богатствам нет предела. Воистину [я] всех их люблю одинаково. У меня есть эти большие повозки, сделанные из семи драгоценностей, число их неизмеримо. Воистину [я] должен каждому сделать подарок без различий. Почему? Если даже я раздам эти вещи всем в этой стране, то недостатка не будет. А что уж говорить о [моих] детях!" В это время дети сели в большие повозки. [Они] обрели то, чего никогда не имели, и что, конечно, не надеялись получить.

Шарипутра, что ты думаешь об этом? Не поступил ли этот старец неосмотрительно или неправильно, подарив всем детям одинаковые большие повозки из драгоценностей?"

Шарипутра сказал: "Нет, Почитаемый В Мирах! Старец только спас [этим] детей от огненной беды и сохранил им жизнь. Это не было неосмотрительным или неправильным. Почему? Так как [дети] сохранили жизнь и получили игрушки. И не спас ли [он их] из того горящего дома с помощью уловки? Почитаемый В Мирах! Если бы этот старец не подарил [им] даже самой маленькой повозки, и тогда бы [он] не был неосмотрительным или неправым. Почему? Этот старец вначале подумал: "С помощью уловки я смогу заставить детей выйти из дома". Рассуждая так, [он] не был неосмотрительным или неправым. И почему бы этому старцу, который знал, что его богатства несметны, и желал облагодетельствовать детей, не подарить [им] по одинаковой большой повозке?"

Будда сказал Шарипутре: "Хорошо, хорошо! Все так, как ты говоришь! Шарипутра, Татхагата [думает] так же. [Он] – отец всех миров. [Он] навсегда устранил [в себе] страх, бессилие, страдание, печаль, неведение, [невозможность видеть] скрытое в темноте и обрел неизмеримые знания, силы, бесстрашие. [Он] обладает великими божественными силами, а также силой мудрости, совершенен в уловках, мудрости и парамитах. В великом сострадании и в великой жалости [он] никогда [не знает] ленности и усталости, всегда стремится к доброму и всем оказывает благодеяния. [Он] родился в горящем доме – трех мирах, идущих к упадку, и спасает живых существ от пламени рождений, старости, болезней и смертей, печалей, забот, страданий, глупости, темноты, трех ядов (19), учит, обращает [их] и приводит к ануттара-самьяк-самбодхи. [Он] видит, как рождение, старость, болезни, смерть, печали, заботы и страдания сжигают живых существ. Кроме того, из-за бремени пяти желаний [живые существа] подвергаются страданиям. Сейчас из-за привязанностей к желаниям [они] переживают множество мучений, а в будущем подвергнутся мучениям ада, скотов и голодных духов (20). Если [они] возродятся на небесах или же среди людей, то все равно будут претерпевать такие страдания, как мученияиз-за бедности и нужды, мучения от расставания с любимыми, мучения от встреч с теми, кого ненавидят. Живые существа, погрузившиеся [во все] это, радуются и развлекаются, не ощущая [страданий и мучений], не зная [о них], не беспокоясь, не испытывая страха. [В них] не рождается озабоченность, [они] не стремятся к освобождению. Хотя в горящем доме трех миров [их], бегающих взад и вперед, встретят великие страдания, [у них] нет забот.

Шарипутра! Будда, увидев это, подумал так: "Я – отец всех живых существ и воистину должен избавить их от страданий и трудностей, дать [им] радость неизмеримой, беспредельной мудрости Будды, чтобы [она] была [для них] как [редкостная] игрушка, [подобная одинаковым большим повозкам для детей].

Шарипутра! Татхагата подумал еще и так: "Если я ради живых существ буду восхвалять мудрость Татхагаты, его силы, бесстрашие только с помощью божественных сил и силы мудрости, отбросив уловки, то живые существа не смогут обрести спасение. Почему? Живые существа еще не освободились от рождений, старости, болезней, печалей, забот и страданий, и [их] сжигает огонь в горящем доме трех миров. Как же [они] смогут понять мудрость Будды?"

Шарипутра, подобно тому, как тот старец, который, хотя и имеет силу в теле и в руках, но не использует [ee], а только с помощью сочувственных уловок прилежно спасает детей от беды в горящем доме и вручает потом каждому повозку, [украшенную] редкостными драгоценностями, так и Татхагата. Хотя [он] и обладает силой и бесстрашием, но не использует их. А спасает живых существ из горящего дома трех миров только с помощью мудрых уловок и поэтому проповедует три Колесницы – "слушающих голос", пратьекабудд и Колесницу Будды. [Он] говорит: "Не радуйтесь пребыванию в горящем доме трех миров! Не жаждайте грубых и дурных форм, голосов, запахов, вкусов, [разных] ощущений. Если возжаждаете [их, в вас] родится любовь [к ним] и [вы] будете сожжены! Быстрее выходите из трех миров, и обретете три Колесницы – "слушающих голос", пратьекабудд, Колесницу Будды. Я даю вам сейчас [это обещание, у меня они] никогда не бывают пустыми. Вы только должны усердно продвигаться в совершенствовании!"

С помощью этих уловок Татхагата ведет живых существ вперед. [Он] говорит такие слова: "Воистину, вы должны знать! Дхарму этих трех Колесниц восхваляют все святые. [Пребывающие в ней] свободны, не имеют никаких оков, ни к чему не привязаны. Воссев на эти три Колесницы, [вы] с помощью незамутненных "корней", сил, просветления, Пути (21), дхьяны, "освобождений", самадхи обретете веселье, а также безграничные покой и радость".

Шарипутра, если есть живые существа, обладающие мудрой природой, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, желают быстрее выйти из трех миров, ищут нирвану, то [они получат Колесницу], которую называют Колесницей "слушающих голос". [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, чтобы найти повозку, [запряженную] бараном. Если есть живые существа, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, ищут свою природную мудрость, в одиночестве наслаждаются добрым покоем и глубоко познают внутренне присущие и внешние причины [волнения] дхарм (22), то [они получат Колесницу], которую называют Колесницей пратьекабудд. [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, чтобы найти повозку, [запряженную] оленем. Если есть живые существа, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, ищут совершенную мудрость, мудрость Будды, природную мудрость, мудрость, [обретаемую] без учителя, знание, силы, бесстрашие Татхагаты, которые жалеют и успокаивают неисчислимых живых существ, оказывают благодеяния богам и людям и всех их ведут к освобождению, [они получают Колесницу], которую называют Великой Колесницей. Так как эту Колесницу ищут бодхисаттвы, то [бодхисаттв] называют махасаттвами. [Они] как дети, которые выбежали из горящего дома для того, чтобы найти повозку, запряженную быком.

Шарипутра! Как тот старец, который увидел, что дети благополучно вышли из горящего дома и достигли места, [в отношении которого у него] не было страха, подумал, что его богатства несметны, и подарил детям по одинаковой большой повозке, как и Татхагата. [Он] – отец всех живых существ. Увидев, как неисчислимые коти, тысячи живых существ, [пройдя] врата учения Будды, покидают путь страданий трех миров, страха и опасностей и обретают радость нирваны, Татхагата подумал: "Я обладаю неизмеримой, безграничной мудростью, силой, бесстрашием и прочим, а также Сокровищницей Дхармы будд. Все эти живые существа – мои сыновья. Всем вручаю одинаковую Великую Колесницу. Нет ни одного человека, который бы обрел спасение самостоятельно. Все обретают спасение благодаря спасению, [обретенному] Татхагатой".

Всем живым существам, которые освободились от этих трех миров, вручаются игрушки будд – дхьяна, "освобождения" и другие. Все [они] одного вида и качества, и [их] восхваляют святые. [Они] рождают чистую, благую наивысшую радость. Шарипутра! Как тот старец, который сначала привлек детей тремя повозками, а потом подарил каждому большую повозку, украшенную драгоценностями и самую удобную, не виновен за обман, так и Татхагата не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трех Колесницах, [он] повел за собой живых существ, а потом с помощью Великой Колесницы привел [их] к спасению. Почему? Татхагата обладает неизмеримой мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем живым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны [ee] постичь. Шарипутра! По этой причине [ты] воистину должен знать: будды с помощью силы уловки в Одной Колеснице Будды выделяют и проповедуют три".

Будда, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Представь, что [у одного старца] был большой дом. | Так как дом был уже старый, [он] разрушался. | Высокие залы и комнаты стали опасными, | Опоры прогнили, стропила и балки перекосились, | Основание и крыльцо разваливались, | Стены-перегородки рушились, | Потолок обваливался, | Все пришло в запустение. | Рамы и карнизы сошли со своих мест, | Окружающая дом ограда повалилась или покосилась, | Везде было полно всякой грязи. | Пятьсот человек обитало в нем. | По нему летали совы, ястребы, орлы, | Куры, сороки, голуби, | Ползала всякая нечисть – черные змеи, | Гадюки, скорпионы, сколопендры, уховертки, | Стоножки, охраняющие дворцы (23), | [Бегали] барсуки, мыши. | В разных местах пахло испражнениями и мочой, | Дом переполняли потоки нечистот, | И в них собирались навозные жуки. | Лисы, волки и "рыскающие в полях" (24) | Пожирали и затаптывали друг друга, | Глодали трупы умерших, | Разбрасывая кости и мясо. | Наперегонки сбегались своры собак, | Которые бились между собой, чтобы ухватить [их]. | Голодные, тощие [они] рыскали повсюду, | В поисках пищи, грызясь, затевая драки, | Рыча и лая друг на друга. | Этот дом был наполнен страхом, | Вот таким [он] стал! | В разных местах его [населяли] | Злые духи гор, вод, деревьев и скал, | Якши и злые демены, | Пожирающие человеческую плоть, | Ядовитых чевей и мух. | Злобные птицы и звери производили потомство, | И каждый охранял себя сам. | Наперегнки сбегались якши | И, борясь между собой, | Хватали [их] и пожирали. | Когда [они] наедались, | Злые мысли [у них] распалялись | И [их] бранящиеся голоса были ужасны. | Здесь же притаились демоны-кумбханды (25). | Иногда [они] подпрыгивали на один-два чи (26) | И носились взад и вперед, | Дав волю своему буйству. | [Они] хватали собак за задние ноги, | Били [их] так, что [те] теряли голос, | Закидывали [им] ноги за шею | И приводили собак в ужас, | Доставляя себе удовольствие. | Были также духи, высокие и большие, | Голые, черные, худые, которые | Постоянно жили в этом доме. | [Они] испускали отвратительные звуки, | Мычали, требуя пищи. | Были также духи, | У которых шея была похожа на иглу. | Были также духи, | У которых головы были похожи на головы коров. | Одни из них пожирали людей, | Другие ели собак. | Волосы на [их] головах развивались, | [Они] были жестоки и злобны, | Снедаемы голодом и жаждой, | С криками бегали взад и вперед. | Якши, голодные духи, злые птицы и животные | Носились по всем четырем [сторонам], | Выглядывали в окна. | Подобного страха и ужаса [там] было без меры. | Этот разрушающийся старый дом | Принадлежал некоему человеку, | И этот человек давно покинул [его]. | С тех пор прошло немного времени, | И вдруг дом загорелся. | Огонь запылал сразу с четырех сторон. | Конек крыши, балки, | Стропила, опорные столбы | С треском ломались и рушились. | Стены и перегородки падали. | Демоны и духи громко кричали, | Ястребы, орлы и другие птицы, | А также демоны-кумбханды, | В растерянности и тревоге летали туда и сюда, | Не имея сил покинуть [дом]. | Злые звери и ядовитые насекомые | Забились в дыры и щели. | Здесь же нашли убежище и демоны-пишачи (27). | Поскольку счастливых добродетелей | [У них] почти не было, | Огонь наступал [на них], | [Они], нанося друг другу вред, | Пожирали [друг у друга] плоть и пили кровь. | "Рыскающие в полях" уже поумирали, | И, обгоняя друг друга, прибежали | Большие злые звери, чтобы пожрать [их]. | Зловонный дым и языки пламени наполняли | И отравляли все четыре стороны. | Стоножки, тысяченожки и различные ядовитые змеи, | Сжигаемые огнем, обгоняя друг друга, | Выползали из щелей. | Демоны-кумбханды хватали и пожирали [их]. | Голодные духи, головы которых опалял огонь, | Страдали от голода, жажды, жары | И бегали в отчаянии и беспокойстве. | Таков был этот дом, | Наполненный ужасом, ядом и огнем. | В это время у ворот остановился хозяин дома | И услышал, как [какой-то] человек говорит: | "Твои дети играли здесь и недавно вошли в дом. | По своей молодости и незнанию | [Они] в восторге от [своего] развлечения". | Старец, услышав [это], | Забеспокоился и вошел в дом, | Чтобы спасти [их] и предотвратить беду. | Обращаясь к детям, | [Он] поведал обо всех опасностях: | "Здесь злые духи и ядовитые насекомые, | Распространяется огонь, | Непрерывно одна за другой приходят беды. | Гадюки и [другие] ядовитые змеи, а также якши, | Демоны-кумбханды, "рыскающие в полях", | Лисы, собаки, ястребы, орлы, совы, | Различные виды стоножек | Страдают от голода и жажды. | [Здесь] будет очень страшно, | Ведь трудно справиться даже с этими страданиями, | Что уж говорить о великом огне!" | Дети [об этом ничего] не знали. | Хотя [они] слышали увещевания отца, | Радость [их] все же не уменьшалась, | И игры свои [они] не прекратили. | Тогда старец подумал: "Вот таковы дети! | [Они] добавляют мне беспокойства и страданий. | Сейчас в этом доме нет даже малой радости, | Но дети зачарованы своими играми | И не воспринимают моих увещеваний. | Воистину, огонь причинит [им] вред!" | Размышляя так, [он] придумал уловку | И сказал детям: | "У меня есть разные редкостные игрушки – | Хорошие повозки из прекрасных драгоценностей: | Повозка, [запряженная] бараном, | Повозка, [запряженная] оленем | И повозка, [запряженная] большим быком. | [Они] стоят сейчас за дверями. | Дети, выходите! | Я приготовил эти повозки для вас. | Если пожелаете, будете [с ними] играть | В свое удовольствие!" | Дети, усышав рассказ о таких повозках, | Тотчас же, обгоняя друг друга, | Выбежали на открытое пространство, | Отдалившись от всех страданий и бед. | Старец, увидев, что дети вышли из горящего дома | И пребывают посреди четырех дорог, | Воссел на Место Льва (28) и, радуясь, сказал: | "Теперь я счастлив! | Эти дети, которых было очень трудно воспитывать, | Глупые, малые и ничего не знающие, | Вошли в наполненный опасностями дом, | В котором множество ядовитых насекомых, | Злых духов гор, вод, деревьев и скал. | [Они] наводили ужас! | Яростно бушует великий огонь, | Запылавший с четырех сторон, | А эти дети увлеклись игрой. | Я спас их, и [они] смогли избежать беды. | Вот почему, люди, теперь я счастлив!" | В это время дети, узнав, | Что отец спокойно воссел, | Подошли к нему и сказали: | "Хотим, чтобы [ты] вручил нам | Три повозки из драгоценностей, | Как ранее обещал, когда сказал: | "Дети, выходите! [Я] дам вам три повозки, | И выберете, какую пожелаете." | Сейчас для этого как раз время. Дай [нам их]!" | Старец был очень богат, | [В его] сокровищницах было много | Золота, серебра, ляпис-лазури, | Лунных камней, агатов. | Из всех этих сокровищ | [Он] сделал большие повозки, | Богато [их] украсил, | Окружил перилами, | По четырем сторонам подвесил колокольчики, | Протянул золотые нити, | А на них повесил сеть из жемчужин. | Там и здесь свешивались гирлянды | Золотых цветов. | Многоцветные драгоценности украшали [повозки] | Со всех сторон. | Подушки были сделаны | Из мягкого шелка и шелка-сырца. | Их покрывали чудеснейшие тончайшие ткани, | Свежие, белые, чистейшие, | Стоившие тысячи, коти [монет]. | Там были большие белые быки, | Гладкие и сильные, совершенных форм, | Запряженные в повозки из драгоценностей. | Многочисленная свита обслуживала и охраняла [их]. | И [старец] подарил эти чудесные повозки | Всем детям без различий. | Дети подпрыгнули от радости, | Уселись в повозки | И свободно, не ощущая преград, | Поехали по четырем сторонам, весело играя. | [Я] скажу [тебе], Шарипутра, | Так же и со смной, | С самым почитаемым среди мудрецов, | Отцом миров. | Все живые существа – мои дети. | [Они] глубоко привязаны к радостям мира, | [У них] нет мудрых мыслей! | А в трех мирах нет покоя, | [Они] подобны горящему дому, | Наполнены страданиями и страхом, | Горестями непрекращающихся пождений, | Старости, болезней и смертей, | И это пламя горит в них постоянно. | Татхагата отдалился от горящего дома трех миров | И спокойно в уединении | Пребывает среди лесов и полей. | Но сейчас эти три мира – мои, | И обитающие в них живые существа – мои дети. | Сейчас [у них] много горестей и бед. | И только я один могу спасти и защитить их. | Но хотя я увещеваю их, | [Они] не верят и не воспринимают, | Так как обуяны желаниями | И глубоко охвачены жаждой. | Поэтому в качестве уловки | [Я] проповедую о трех Колесницах | И веду живых существ | К знанию о страданиях трех миров. | [Я] открываю и показываю Путь выхода из мира. | Если эти дети примут в своих мыслях решение, | [Они] наполнят себя тремя светлыми знаниями (29), | Обретут шесть божественных "проникновений" (30) | И станут "слушающими голос" или бодхисаттвами, | [Пребывающими на ступени] невозвращения. | Шарипутра! С помощью этого сравнения | Я буду проповедовать живым существам | Одну Колесницу Будды. | Если вы способны поверить, | То воистину все сможете | Пройти Путь Будды! | Эта Колесница чудесная, чистая, | [Она] самая первая из всех. | Она наивысшая во всех мирах! | Это то, чему радуется Будда, | Что должны восхвалять, почитать | И чему делать подношения все живые существа. | Бесчисленные коти сил и "освобождений", | Дхьяна, мудрость и другие учения Будды | Обретаются с помощью этой Колесницы. | Все мои дети обретут покой | На многие кальпы дней и ночей, навечно. | Бодхисаттвы, а также "слушающие голос", | Воссев на эту драгоценную Колесницу, | Направятся прямо на Место Пути. | Поэтому, за исключением уловок Будды, | Нет других Колесниц, | Если даже искать в десяти сторонах [света]. | [Я] скажу [тебе], Шарипутра: | "Все вы – мои дети, | Я – ваш отец. | Вас в грядущие кальпы будут сжигать страдания, | Но я всех спасу и выведу из трех миров. | Хотя раньше я проповедовал, | Что вы [обретете] спасение, | Только исчерпав рождения и смерти (31), | На самом деле [вы] не исчезнете. | То, что [вы] действительно должны сделать, | Это только [обрести] мудрость Будды! | Если среди собравшихся есть бодхисаттвы, | То пусть [они], будучи едины в мыслях, | Слушают Истинную Дхарму будд. | Живые существа, которые обращены | С помощью уловок будд, Почитаемых В Мирах, | Все – бодхисаттвы. | Если же есть люди с малым умом, | Глубоко привязанные к страстям и желаниям, | То им проповедуют истину о страдании (32). | [Эти] живые существа возрадуются в сердцах | И обретут то, чего никогда не имели. | Истина о страдании, которую проповедует Будда, | Правдива, другой такой нет. | И если есть живые существа, | Которые не знают источника страданий, | Глубоко привязаны к причинам страданий | И даже на короткое время | Не могут отбросить [их], | Для них с помощью уловок проповедуют о Пути (33). | Причина всех страданий – желания, | [В этом] – их источник. | Если исчезнут желания, | [У страданий] не будет опоры. | Уничтожение всех страданий | Называют третьей [благородной] истиной. | Благодаря истине об уничтожении [страданий] | Следуют Пути. | Отдаление от пут страданий называют | Обретением освобождения. | Но обрели ли освобождение эти люди? | Освобождением [они] называют только лишь | Отдаление от ложных [взглядов]. | Эти люди на самом деле еще не обрели освобождение. | Будда поведал, что эти люди | На самом деле еще не спаслись, | Так как эти люди еще не обрели | Не имеющий высшего [предела] Путь. | И я не собираюсь говорить, | Что [они] достигли спасения. | Я – Царь Дхармы, свободен в Дхарме. | [Я] появлюсь в мире для того, | Чтобы привести к покою живых существ. | Шарипутра! Печпть моей Дхармы (34) – | Это приносить благо миру. | Я желаю этого, поэтому и проповедую. | В какои бы краю [ты] ни бродил, | Бездумно не говори [об этом]! | Если же есть существа, которые слушают, | Радуются, воспринимают услышанное, | [Складывают руки] у макушки (35), | То знай, эти люди – авивартики (36)! | Если есть те, кто верят в дхарму, | [Запечатленную] в этой Сутре, | И воспринимают, | То эти люди уже видели будд в прошлом, | Почитали [их] и делали подношения, | А также слышали эту Дхарму. | Если есть люди, которые способны верить | Проповедуемому тобой, | Значит, [они] видели меня и тебя, | А также видели монахов-бхикшу и бодхисаттв. | Эту Сутру о Цветке Дхармы | [Я] проповедую для тех, | Кто обладает глубоким умом. | Если [ee] услышат [люди] с мелкими знаниями, | [Они впадут] в сомнения и не освободятся. | Всем "слушающим голос", | А также пратьекабуддам (37), | Не достает сил [проникнуть] в эту Сутру. | Только ты, Шарипутра, | Можешь благодаря вере войти в эту Сутру. | Ну, а что сказать о других "слушающих голос"? | Все другие "слушающие голос" будут следовать | Этой Сутре, потому что верят словам Будды, | Но собственной мудростью [они] не обладают. | И еще, Шарипутра, | Не проповедуй эту Сутру тем, | Кто надменны, ленивы, все измеряют | Только собственными взглядами. | Обыкновенные люди с мелкими знаниями, | Привязанные к пяти желаниям, | Если даже услышат [эту Сутру], | Не смогут понять, | Поэтому [им] также не проповедуй! | Если человек не верит | И поносит эту Сутру, | [Он] прерывает [посадку] семени Будды (38) | Во всех мирах. | Или же если есть [человек], | Который хмурится и охвачен сомнениями, | То, послушайте, | Что [я] поведаю о воздаянии этому человеку. | Если во время пребывания Будды в мире | Или после [его] исчезновения | Найдется [какой-нибудь человек], | Который будет клеветать на такую Сутру, | Или, увидев [того], кто Сутру читает, | Декламирует, переписывает и хранит, | Будет презирать, обижать, | Ненавидеть [его] и завидовать [ему] | И будет всегда недоволен, | То вы сейчас послушайте, | Что [я] поведаю о воздаянии такому человеку. | Этот человек, когда окончится [его] жизнь, | Вступит в ад Авичи. | Там [он] будет пребывать одну кальпу, | А когда исчерпается кальпа, | Снова возродится [в нем] | И будет вращаться таким образом | Бесчисленные кальпы. | Выйдя из ада, [он] превратиться в животное. | Если же станет собакой или "рыскающим в полях", | То будет тощим, синим или черным, | Со струпьями и болячками. | Люди будут избивать [его]. | Более того, люди будут ненавидеть [его] | И презирать. | [Он] будет постоянно страдать | От голода и жажды. | Кости и мясо [у него] иссохнут. | Всю жизнь [он] будет принимать побои | Ядовитыми колючками, | А после смерти – черепками и камнями, | Потому что прервал [посадку] семени Будды – | Вот таким наказанием [он] получит воздаяние. | Если [он] станет верблюдом | Или возродится среди ослов, | [Его] постоянно будут тяжело нагружать, | И колотить палками. | [Он] будет думать только о воде и траве | И не знать ничего другого. | [Он] получит такое наказание потому, | Что клеветал на эту Сутру. | Возможно [он] станет "рыскающим в полях" | И, если войдет в селение – | Со струпьями и болячками на теле, | Без одного глаза – | Дети будут побивать [его камнями]. | [Он] будет тяжело страдать | И когда-нибудь умрет. | А умерев, [он] возродится в теле змеи | Длиной в пятьсот йоджан, | Глухим и глупым, без ног. | Передвигаясь, [он] будет извиваться на животе. | [Его] будут кусать и пожирать насекомые. | [Он] будет страдать днем и ночью, | Не зная покоя. | [Он] получит такое наказание потому, | Что клеветал на эту Сутру. | Если [он] сможет [возродиться] человеком, | [Его] "корни" будут темными и тупыми, | Уродливыми, короткими, слабыми, | А сам [он] будет изувеченным, | Слепым, глухим, горбатым. | Когда [он] будет говорить | Или проповедовать, | Люди не поверят [ему] и не воспримут. | Запах из [его] рта всегда будет мерзким. | [Такой человек всегда] привязан к демонам и духам, | Беден, относится к низкому сословию | И прислуживает [другим] людям. | Многие [из таких как он] больны и истощены. | [Ему] не на кого опереться – | Хотя и есть близкий человек, | Тот не обращает [на него] никакого внимания. | Если [он что-нибудь] и получает, | То сразу забывает [об этом] и теряет. | Если [он] следует Пути врачевания (39) | И, следуя правилам, лечит болезнь, | То делает болезнь еще более тяжелой | Или доводит больного до смерти. | Если же заболеет сам, | Никто из людей [его] не спасет и не вылечит. | Хотя [он] и будет пить хорошие лекарства, | Страдания только усилятся. | Если поднимают мятеж, разбойничают | И совершают грабежи другие [люди], | То накажут за эти преступления его. | Этот грешный человек никогда не увидит Будду, | Царя всех святых, | Который проповедует Дхарму, учит и обращает. | Этот грешный человек всегда возрождается | В бедственных состояниях, | Глупым, глухим, со смятенным сердцем | И [он] никогда не услышит Дхарму. | В течение бесчисленных кальп, | Которых столько, сколько песчинок в реке Ганг, | [Он] будет возрождаться глухим и немым, | Без "корней". | [Он] Будет вечно пребывать в аду, | Как будто гулять по саду, | И находиться на других плохих путях | Как у себя дома. | [Он] будет бродить среди ослов, свиней и собак, | И подвергнется такому наказанию, | Потому что клевещет на эту Сутру. | Если [он] возродится человеком, | То будет глухим, слепым и немым, | Бедным и слабым – это [его] украшения. | [У него] будет водянка, перхоть в волосах, | Струпья, болячки и чирьи – это [его] одеяния. | [Его] тело всегда будет пребывать | В мерзости и грязи. | [Такой человек всегда] глубоко привязан | К собственным взглядам, | Гнев [у него] будет все возрастать, | Будет разгораться похоть, | [Его] нельзя сравнить даже со зверем. | [Он] получит такое наказание, | Потому что клевещет на эту Сутру. | [Я] скажу [тебе], Шарипутра! | Те, кто клевещут на эту Сутру – | Если [я] поведаю об их наказании – | Не исчерпают [его] в течение кальпы. | По этой причине я говорю тебе: | "Не проповедуй эту Сутру | Среди людей, лишенных мудрости. | Если есть такие, у которых острые "корни", | Чья мудрость светла, кто много слушает, | Хорошо все осознает и ищет Путь Будды, | То проповедуй таким людям! | Если есть люди, которые видели | Коти, сотни тысяч будд, | Взращивают [в себе] добрые "корни", | В глубине сердец тверды, | То также проповедуй таким людям! | Если люди продвигаются в совершенствовании, | Совершают [деяния], | Всегда имея [полные] сострадания сердца, | И не жалеют себя и своей жизни, | То им также проповедуй! | Если люди почтительны, | Намерения [их] не изменяются, | Если [они] отдалились от всего суетного, глупого | И в одиночестве пребывают в горах и у болот, | То таким людям также проповедуй! | И еще, [скажу тебе], Шарипутра! | Если увидишь человека, | Который отбросил плохих знакомых | И сблизился с добрыми друзьями, | То такому человеку также проповедуй! | Если увидишь сынов Будды, | Которые в чистоте блюдут заповеди, | И подобны чистым, светлым жемчужинам, | И которые ищут сутры Великой Колесницы, | То таким людям также проповедуй! | Если в человеке нет гнева, | [Если он] прост, мягок и терпелив, | Всегда сострадает живым существам | И почитает будд, | То такому человеку также проповедуй! | Далее, если на великом собрании | Есть сыны Будды, которые с чистыми мыслями | Беспрепятственно проповедуют Дхарму | С помощью различных рассуждений, | Сравнений и речей, | То таким людям также проповедуй! | Если бхикшу ради всеобъемлющей мудрости | В четырех сторонах [света] ищут Дхарму, | Соединив ладони воспринимают услышанное, | [Складывают руки] у макушки, | [И] радуются только тому, | Что получают и хранят сутры Великой Колесницы, | Не воспринимая ни одной гатхи из других сутр, | То таким людям также проповедуй! | Если есть такие, которые подобно человеку, | Всем сердцем ищущему шариру Будды, | Ищут эту Сутру, | А обретя, воспринимают, | [Сложив руки] у макушки. | Если эти люди не хотят искать другие сутры | И никогда не вспоминают о книгах "внешнего пути" (40), | То таким людям также проповедуй!" | [Я] скажу [тебе], Шарипутра! | Если бы [я] во всех подробностях поведал о тех, | Кто ищет Путь Будды, | Не хватило бы и кальпы. | Такие люди хорошо верят и понимают, | И ради них ты воистину должен | Проповедовать Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (41)!"




Дата добавления: 2015-09-12; просмотров: 15 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Перевод с китайского и комментарии Александр Николаевич Игнатович | А.Н. Игнатович.] Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке | Гл. XVI "[Продолжительность]" жизни Татхагаты | Проповедь с помощью сравнения | Примечания к предисловию | Глава I. Вступление | Глава V. Сравнение с целебными травами | Глава VI. Вручение предсказаний | Глава VII. Сравнение с призрачным городом | Глава VIII. Пятьсот учеников (1) получают предсказания |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.019 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав