Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава V. Сравнение с целебными травами

В это время Почитаемый В Мирах обратился к Махакашьяпе и другим великим ученикам: "Прекрасно, прекрасно, Кашьяпа! [Ты] хорошо поведал об истинных добродетелях Татхагаты! Воистину [они] такие, как [ты] сказал. Но Татхагата обладает еще неисчислимыми, безграничными асамкхьями добродетелей. Даже если вы будете говорить [о них] неисчислимые коти кальп, не сможете обо всех [рассказать]. Кашьяпа, [ты] воистину должен знать! Татхагата – царь всех учений. Все, что [он] проповедует, не пустое. Все учения [он] проповедует с помощью мудрых уловок. Дхарма, которую [он] проповедует, приводит на ступень совершенной мудрости. Татхагата видит и знает сущность всех учений, а также знает сокровенные мысли живых существ и деяния, совершенные [ими. Он] проникает [в них] без всяких препятствий. Кроме того, [он] полностью постиг все учения и показывает живым существам совершенную мудрость.

Кашьяпа! Представь, что горы, берега рек и ручьев, долины и поля трех тысяч великих тысячных миров (1) покрыты кустарниками и лесами, здесь растут также целебные травы нескольких видов, различные по названиям и по цвету. Густое облако, распространяясь повсюду, покрыло все три тысячи великих тысячных миров, и одновременно во всех местах пошел дождь. Влага [от него] питала малые корни, малые стебли, малые ветки, малые листья, средние корни, средние стебли, средние ветки, средние листья, большие корни, большие стебли, большие ветки, большие листья. Большие и малые деревья – каждое получило свою часть влаги в зависимости от того, большое [оно], среднее или малое. Благодаря дождю из одного облака все в соответствии со своей природой рождается, растет, цветет и приносит плоды. Однако травы и деревья разные, хотя все растут на одной земле и впитывают влагу одного дождя.

Кашьяпа, [ты] воистину должен знать! И с Татхагатой то же самое. [Он] появляется в мире, как приплывает великое облако. Повсюду в мире подобно тому, как то великое облако покрывает земли во всех трех тысячах великих тысячных миров, [он] охватывает своим великим голосом богов, людей, асур. Вот такие слова [он] произнес на великом собрании: "Я – Татхагата, Достойный Почитания, Все Истинно Знающий, Следующий Светлым Путем, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Мир, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Я] приведу к спасению тех, кто еще не спасен, приведу к освобождению тех, кто еще не освободился, приведу к покою тех, кто еще неспокоен, помогу обрести нирвану тем, кто нирваны еще не обрел. [Я] воистину знаю нынешине и будущие времена. Я – знающий все, видящий все, знающий Путь, открывающий Путь, проповедующий Путь. Вы – боги, люди и асуры – приходите сюда, чтобы услышать Дхарму!"

В это время тысячи, десятки тысяч, коти разнообразных живых существ приблизились к месту, где пребывал Будда, чтобы услышать Дхарму. Тогда Татхагата, увидев, каковы "корни" этих живых существ – острые или тупые, обладающие устремлениями или же ленивые – в соответствии с этим различным образом проповедовал для [них] Дхарму. [Они] все возрадовались и обрели много доброго и благого. Все эти живые существа, услышав Дхарму, обрели спокойствие в нынешнем мире, а в будущем возродятся в хороших состояниях, с помощью Пути получат радость и также будут слушать Дхарму. Услышав Дхарму, [они] отдалятся от всех препятствий и в зависимости от силы [их] способностей постигать Дхарму будут постепенно вступать на Путь. Как то великое облако оросило дождем кустарники и леса, а также разные целебные травы, и в соответствии с их природой насытило влагой, и [все они] обрели возможность расти, как и проповедь Татхагатой Дхармы, имеющей один вид и один вкус, ведет к освобождению, отдалению, устранению (2) и в конечном счете к обретению совершенного знания. Если эти живые существа, услышав Дхарму Татхагаты, будут хранить [ee], повторять и поступать так, как говорится в проповедях, то обретенных [ими] добродетелей все равно будет недостаточно, чтобы познать самих себя. Почему? Только Татхагата знает виды этих живых существ, [их] облик, тела, [их] природу, о чем [они] вспоминают, о чем размышляют, какие деяния совершают, как [они] вспоминают, как размышляют, как совершают деяния, какой Дхарме следуя, совершают деяния, какой Дхарме следуя, какую Дхарму обретают. Только Татхагата видит ясно и без препятствий, как есть на самом деле, в каких состояниях пребывают разнообразные живые существа. Это подобно тому, как кустарники и леса, целебные травы не знают, каковы [они] по своей природе – малые, средние или большие. Татхагата знает эту Дхарму, имеющую один вид и один вкус, которая ведет к освобождению, отдалению, устранению, конечной нирване, вечному успокоению и в конце концов возвращает в "пустоту". Будда знает это и, видя желания, [скрытые] в сердцах живых существ, оберегает [их]. Поэтому [он] не сразу открывает им [свое] совершенное знание. Кашьяпа и все вы! Самое редкостное это то, что, познав Дхарму, которую искусно проповедует Татхагата, [вы] сможете поверить [в нее] и сможете получить [ee]. Почему? Потому что Дхарму, проповедуемую буддами, Почитаемыми В Мирах, трудно постичь, трудно познать!"

В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Царь Дхармы, разрушающий существования (3), | Вышел в мир | И, следуя желанию живых существ, | Разнообразными [способами] проповедует Дхарму. | Татхагату глубоко почитают, | Мудрость [его] глубока и безмерна! | Долгое время [он] молчал о самом главном | И не торопился поведать [о нем]. | Если обладающие мудростью услышат, | То смогут поверить и понять. | Не обладающие мудростью засомневаются, | Отвернуться и навсегда потеряют. | Поэтому, Кашьяпа, [я] проповедую, | Следуя [их] способностям, | И с помощью различных рассуждений | Веду [их] к обретению истинного взгляда. | Кашьяпа, [ты] воистину должен знать! | Это подобно тому, | Как великое облако встает над миром | И повсюду все покрывает. | Облако мудрости содержит в себе влагу. | Ярко блистают молнии, | Далеко разносятся раскаты грома, | Делая всех радостными. | Солнечный свет затеняется, | И на землю нисходит прохлада. | Облако опускается и все покрывает – | [До него] как будто можно дотронуться. | Дождь [из него] все орошает без различия, | Падает на четыре стороны [света], | Безгранично насыщает, | Делая плодородными, земли. | В горах, по берегам рек, | В глубоких долинах, укромных местах | Растут деревья и целебные травы. | Большие и малые деревья, | Сотни злаков, сеянцы, | Сладкий тростник, виноград, | Все наливается, орошенное дождем. | Иссохшая земля вбирает влагу, | Травы и деревья, рощи и кустарники | Получают нужную [им] влагу. | Все деревья – большие, средние и малые – | Без различия вырастают, | Сообразно [своей] величине. | [Вырастают] корни, стебли, ветки и листья. | Орошенные одним для всех дождем, | Цветы и плоды, светятся красками, | Обретают свежесть и сочность. | Их тела, облик и естество | Различаются на большие и малые, | Но все [они] расцветают и [созревают] | Орошенные одним и тем же дождем. | И с Буддой то же самое. | [Он] выходит в мир так же, | Как великое облако одинаково покрывает всех. | Выйдя в мир, | [Он] разъясняет и проповедует | Живым существам истинный смысл учений. | Великий Святой, Почитаемый В Мирах | Говорит богам, людям | И другим живым существам такие слова: | "Я – Татхагата, Почитаемый, Имеющий Две Ноги. | [Я] выхожу в мир, как то великое облако. | [Я] орошаю влагой опаленных живых существ, | Отдаляю всех от страданий, | Привожу к обретению радости покоя, | К обретению радости в мире, | А также к обретению радости нирваны. | Боги, люди, все собравшиеся! | Все как один внимательно слушайте! | Воистину, все приходите сюда | И взирайте на безраздельно Почитаемого. | Я – Почитаемый В Мирах, | И никто не может [со мною] сравниться! | Для того, чтобы привести | Живых существ к успокоению, | [Я] являюсь в этот мир | И проповедую великому собранию Дхарму, | Чистую как сладкая роса. | Эта Дхарма имеет один вкус, | [Она] – освобождение, нирвана. | [Я] возглашаю ее смысл одним чудесным звуком. | [Я] строю свои рассуждения, | Постоянно опираясь на Великую Колесницу. | Я везде на всех смотрю одинаково, | На тех и других – | Имеющих в сердцах любовь | И имеющих в сердцах ненависть. | У меня нет привязанностей к кому-либо. | [Я] также не ставлю никаких ограничений, | Проповедую Дхарму всем | Постоянно и без различия – | Многим так же, как одному человеку. | [Я] постоянно возглашаю Дхарму, | И другого дела [у меня] нет. | Когда хожу, сижу или стою, | Никогда не устаю и наполняю мир | Подобно дождю, все насыщающему. | На богатых и бедных, | Высоких и низких, | Хранящих заповеди | И нарушающих заповеди, | Обладающих достоинствами, | А также не обладающих, | Имеющих правильные взгляды | И имеющих ложные взгляды, | Имеющих острые "корни" | И имеющих тупые "корни". | Я без устали и без различия | Лью дождь Дхармы. | Все живые существа, | Слушающие мою Дхарму, | Воспринимают [ee] по мере сил | И пребывают в разных землях: | Находятся среди людей и богов, | Или же вблизи Святых Царей, вращающих Колесо, | Или около Шакры, Брахмы и других царей. | [Они] – малые целебные травы. | Те, кто знают незамутненную Дхарму, | Обретают нирвану. | Те, кто пробудили в себе | Шесть божественных "проникновений", | Обретут три светлых знания. | Те, кто в одиночестве | Пребывают в горных лесах | И постоянно совершают дхьяну, | Обретут подтверждение, что станут | "Самостоятельно [идущими] к просветлению". | [Они] – средние целебные травы. | Те, кто стремится к Почитаемому В Мирах, | Думают: "Мы действительно станем буддами", | И продвигаются в совершенствовании [своей] дхьяны, | [Они] – высшие целебные травы. | Сынов Будды, которые направили свои мысли | Исключительно к Пути Будды, | Постоянно полны сострадания, | Знают, что обязательно станут буддами | И [у них] нет в этом сомнений, | Называют "малыми деревьями". | Тех бодхисаттв, которые утвердились | В божественных "проникновениях", | Вращают Колесо, | Никогда не поворачивающееся назад, | Спасают неисчислимые коти, | Сотни, тысячи живых существ, | Называют "великими деревьями". | Проповеди Будды, равные для всех, | Подобны дождю, повсюду имеющему один вкус. | Но живые существа воспринимают его неодинаково, | Сообразно своей природе. | Как различают травы и деревья по тому, | Сколько они получают влаги, | Так и Будда возглашает Дхарму одного вкуса | С помощью сравнений, | Выявляет с помощью уловок | И используя различные слова. | Но в мудрости Будды это как капля в море. | Я, проливая дождь Дхармы, | Наполняю [ей] мир. | Следовать Дхарме одного вкуса | Сообразно своим силам похоже на то, | Как кустарники и рощи, | Целебные травы и деревья | Растут и цветут сообразно тому, | Большие [они] или малые. | Дхарма будд благодаря одному вкусу | Побуждает миры обретать совершенство. | Неустанно следуя [ей], | Все обретают плоды Пути. | "Слушающих голос" и | "Самостоятельно [идущих] к просветлению", | Которые пребывают в горных лесах | В [их] самом последнем теле, | И, слушая Дхарму, обретают плод, | Называют целебными травами, | Растущими и набирающими силу. | Бодхисаттв, которые тверды в мудрости | И вступив в [эти] три мира, | Ищут наивысшую Колесницу, | Называют малыми деревьями, | Растущими и набирающими силу. | Тех, кто пребывает в дхьяне, | Обретают силу божественных "проникновений", | Слушая о "пустоте" дхарм, | Испытывают в сердце великую радость, | И, испуская бесчисленные лучи, | Спасают живых существ, | Называют большими деревьями, | Растущими и набирающими силу. | То же самое, Кашьяпа, | И с Дхармой, проповедуемой Буддой. | [Она] подобна великому облаку, | Которое дождем одного вкуса | Насыщает людей и цветы, | Взращивает плоды. | Кашьяпа, [ты] воистину должен знать! | Путь Будды открывается с помощью | Рассуждений и различных сравнений. | Это – моя уловка. | И со всеми буддами так же. | Сейчас проповедую вам Наивысшую Истину! | "Слушающие голос" еще не обрели нирвану. | Путь, по которому вы следуете, | Это – путь бодхисаттв. | Неустанно следуя [ему] и учась, | [Вы] все действительно станете буддами!"




Дата добавления: 2015-09-12; просмотров: 19 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Перевод с китайского и комментарии Александр Николаевич Игнатович | А.Н. Игнатович.] Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке | Гл. XVI "[Продолжительность]" жизни Татхагаты | Проповедь с помощью сравнения | Примечания к предисловию | Глава I. Вступление | Глава II. Уловка | Глава III. Сравнение | Глава VII. Сравнение с призрачным городом | Глава VIII. Пятьсот учеников (1) получают предсказания |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав