|
1. Страдательный залог показывает, что действие глагола – сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:
Some of the results were shown in a simplified form.
Некоторые из результатов были показаны в упрощенной форме
2. Passive voice образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице, числе и Participle II смыслового глагола.
Сводная таблица форм глагола времен Simple, Progressive, Perfect (Active, Passive voice)
Tense | Active | Passive | ||||
Simple | Present | ask asks | ||||
Past | asked | asked | ||||
Future | be asked | |||||
Perfect | Present | been asked | ||||
Past | had asked | had been asked | ||||
Future | have asked | have been asked | ||||
Progressive | Present | being asked | ||||
Past | asking | being asked | ||||
Future | be asking | –––––––– | ||||
Present Simple Present Continuous Past Simple Past Continuous Future Simple Present Perfect Past Perfect Future Perfect Present Infinitive Perfect Infinitive Gerund Perfect Gerund Models + be + p.p. | They repair cars. They are repairing the car. They repaired the car. They were repairing the car. They will repair the car. They have repaired the car. They had repaired the car. They will have repaired the car. They will have to repair the car. She ought to have repaired the car. He likes people admiring his new car. Having repaired the car,... You must repair this car. | Cars are repaired. The car is being repaired. The car was repaired. The car was being repaired. The car will be repaired. The car has been repaired. The car had been repaired. The car will have been repaired. The car will have to be repaired. The car ought to have been repaired. He likes his new car being admired. The car having been repaired This car must be repaired | ||||
3. Поскольку Passive voice употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, он может переводиться на русский язык несколькими способами:
1) Кратким страдательным причастием прошедшего времени (с глаголом-связкой “ быть” или без неё).
2) Глаголом на -ся в соответствующем времени и числе.
3) Неопределенно-личным предложением, т.е. без подлежащего, с глаголом в 3-м лице множественного числа.
4) Глаголом в действительном залоге.
The experiments were made (by me) last year. | Опыты были проведеныв прошлом году. Опыты проводилисьв прошлом году. Опыты проводилив прошлом году. Я провел опыты в прошлом году. |
4. Некоторые особенности перевода Passive voice на русский язык.
Если глагол–сказуемое, стоящее в страдательном залоге, требует при переводе на русский язык соответствующего предлога, то при переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим.
The first discovery was succeeded by many others. | За первым открытием последовало много других. |
The resistance to the flow of current is affected by one of four principal factors. | На сопротивление прохождению тока воздействуетодин из четырех основных факторов. |
Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим:
The equipment was sent for. | За оборудованием послали. |
These rectifiers are usually spoken of as full-wave rectifiers. | Об этих выпрямителях обычно говоряткак о двух полупериодных выпрямителях. |
Сказуемое, стоящее в самом конце предложения без пояснительных слов, следует при переводе ставить перед подлежащим:
New methods of work will be applied. | Будут применены новые методы работы. |
A cathode of the indirectly heated type is used. | Используется катод с косвенным накалом. |
5. Особенности перевода фразеологических сочетаний типа take care of в страдательном залоге. Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt –попытаться, делать попытку
pay attention– обращать внимание
give attention – уделять внимание
make (an) effort – делать усилие, стараться
make mention (of) – упоминать о
make reference(to) – упоминать, ссылаться на
take account of – учитывать, принимать во внимание
take care of – заботится, стараться
Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выраженному фразеологическим сочетанием, существительное выносится на первый план, а глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопределенно – личным предложением:
Care must be taken to lower the temperature. | Следует принять меры, чтобы понизить температуру. |
Правильный перевод возможен только после того, как будет найдено фразеологическое сочетание и подобран к нему соответствующий русский эквивалент.
6. Предлог by + agent используется для обозначения того. кто произвел действие. Предлог with + instrument or material используется для обозначения того. чем произведено действие.
He was knocked down by a lorry. (The lorry did the action.)
The door was locked by a man with a key. (The key is the instrument the agent used.)
The cake was made with flour, sugar and eggs. (Flour, sugar and eggs are the materials the agent used.)
7. После модальных глаголов используется
be + past participle or have been + past participle.
They may close down the supermarket. The supermarket may be closed down. They may have reported the bank robbery, The bank robbery may have been reported.
Дата добавления: 2015-09-12; просмотров: 21 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |