Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Предатели короны 2 страница

Король Джон сидел на своем троне и смотрел на пустой Двор. Он всегда старался. Воевал в битвах за королевство, защищал Страну от врагов, и все ради чего? Чтобы в одиночестве сидеть в пыльном Зале, где звучит только эхо, и сознавать, что всех его усилий оказалось недостаточно.

 

* * *

 

В прихожей Харальд и Джулия смотрели друг на друга и спорили шепотом, ожидая зова короля.

"Слушай, Джулия, ты просто выйдешь за меня замуж. Все уже устроено."

"Нужно все расстроить, черт побери!"

"Контракт уже подписан."

"Не мной!"

"Твоя подпись не обязательна", спокойно сказал Харальд. "Как и твое согласие."

Он отпрянул в последний миг и кулак Джулии скользнул только по волосам.

Пока принцесса обретала равновесие, Харальд, проявляя разумную предосторожность, сделал шаг назад. Пребывание рядом с Джулией больше повлияло на его бойцовые рефлексы, чем все годы тренировок с Защитником вместе взятые.

"Джулия, мы уже говорили обо всем прежде. Брак будет заключен безотносительно к тому, что мы чувствуем. Почему бы тебе просто не смириться с фактом и не наслаждаться жизнью?"

Джулия в упор смотрела на него. "Слушай, Харальд, я хочу сказать это раз и навсегда, поэтому слушай внимательно. Я тебя не люблю. Ты мне не нравишься. У меня к тебе так же мало чувства, как к тому, что каждое утро выгребают лопатами из конюшен. Я за тебя не выйду, даже если альтернативой будет лепрозорий. Ты понял?"

"Когда мы поженимся, ты меня полюбишь", самодовольно сказал Харальд.

Джулия лягнула его в голень. Некоторое время Харальд прыгал на одной ноге, ругаясь шепотом, чтобы не рассердить отца. Он научился уклоняться от ударов руками, однако пинки еще пропускал.

Джулия повернулась к нему спиной и принялась бушевать молча. Из-за ненадежного положения при Дворе, открытая вражда с наследником трона — последнее, в чем она нуждается, но она просто не может с собой справиться.

Любая женщина при Дворе при первом же слабом намеке кинулась бы в объятья Харальда, а он выбрал ее. Она знавала кроликов, которые были решительно менее влюбчивы. Он приносит подарки, отпускает комплименты и, похоже, не может понять, почему его никак не принимают. Джулия признавала, что временами Харальд может быть весьма приятной компанией, однако упорство этого человека было под стать лишь его приводящей в ярость убежденности, поэтому иногда всего лишь вида приближающегося Харальда было достаточно, чтобы ладони Джулии задергались в поисках меча. Ее рука автоматически переместилась к боку и погладила рукоять.

Приятно снова чувствовать на бедре меч Руперта. После путешествия в Южное Крыло она не теряла времени, выбросив все парадные платья и заменив их на простую тунику с гамашами. Драться в проклятой парадной одежде — значит почти наверняка дать себя убить. Если демоны смогли пробраться в Южное Крыло, никакая часть Замка больше не находится в безопасности. Джулия теперь все время носила меч, а по ночам ножны висели под рукой рядом с постелью.

Странно, саркастически подумала она, когда я жила в пещере с драконом, то мечтала только о том, как меня спасет энергичный принц и заберет жить в свой Замок. И что же? Меня спас самый неэнергичный из принцев и теперь я в Замке, из которого не дождусь выбраться.

"Сладость моя...", начал унылый голос позади.

"Убери руку, иначе я завяжу твои пальцы в узел."

"Да я и не пытался", серьезно сказал Харальд, и рот Джулии дрогнул.

"Почему я тебе не нравлюсь, Джулия? Другим-то нравлюсь."

Джулия повернулась к нему. "Харальд, я тебя не люблю. Ты можешь это понять?"

"Люди вроде нас не женятся по любви."

"Ко мне это не относится."

"Но я когда-нибудь стану королем", сказал Харальд с видом человека, выкладывающего четвертый туз.

"Я не хочу стать королевой", сказала Джулия, побивая его козырем.

"Любая женщина хочет стать королевой."

"Не я."

"Тогда какого дьявола ты хочешь?"

Джулия отвернулась. "Я не знаю."

Наступила пауза, потом Харальд подошел и стал рядом.

"Это Руперт, правда?"

"Может быть."

"Он всего лишь второй сын. Ему никогда не стать королем."

Джулия яростно вывернулась. "Это все, о чем ты думаешь, не так ли? Ты и все остальные в этом проклятом Замке. Что ж, я скажу тебе вот что, Харальд:

Руперт конечно не старший сын, поэтому он недостаточно хорош, чтобы сидеть на твоем проклятом троне, однако он оказался достаточно хорош, чтобы пройтись по Радуге, и достаточно хорош, чтобы драться рядом со мной и с драконом, когда мы отбили демонов!" Голос Джулии внезапно дрогнул и в глазах закипели слезы. Каким-то образом ей удалось справиться с ними. Она не хотела, чтобы Харальд увидел ее плачущей. Когда она снова посмотрела на него, глаза ее были сухими, а голос ровным. "Руперт — самый лучший и самый храбрый человек, которого я знаю, он воин и герой."

Харальд поднял бровь. "Мы говорим об одном и том же человеке?"

"У него хватило мужества снова отправиться в Лес Мрака за Верховным Магом! Я не помню, чтобы ты вызывался на это!"

"Это было бы глупостью", сказал Харальд. "Все совершенно честно, если подумаешь. Мы не могли выйти оба — если по несчастью нас обоих убьют, это оставит Лесной Королевство без прямого наследника. Самое меньшее, это означало бы хаос, самое худшее — гражданскую войну. С другой стороны, совершенно ясно, что одному из нас идти надо: только принц имеет шанс уговорить Верховного Мага вернуться. Поэтому, работа досталась бы либо мне, либо ему, а Руперт менее важен."

"Он вызвался, а ты — нет."

Харальд пожал плечами. "Мое место здесь, защищать от врагов Замок.

Пусть Руперт слоняется вокруг, изображая героя, если ему так хочется, а у меня более важные соображения."

"Например? Преследовать меня по всему Замку, словно козел на гоне?"

"Я не удостою это замечание ответом."

"Руперт должен был вернуться несколько месяцев назад! Он твой брат. Ты совсем о нем не беспокоишься?"

Харальд в упор смотрел на Джулию. "Если Руперт погиб, я отомщу за него."

"Что, конечно, станет для него большим утешением."

Харальд криво ухмыльнулся. "Не жди ничего большего, Джулия. Жизнь Двора не управляется братской любовью. Тебе следовало бы это знать: сколько сестер вступилось, когда тебе вынесли смертный приговор?"

"Там было все по-другому. Я была виновна."

"Не больше, чем любой их нас, Джулия, тебе просто не повезло и ты попалась. Когда отец умрет, я и Руперт можем закончить дракой на противоположных сторонах в гражданской войне, чтобы решить, кто в конечном счете унаследует трон. Мы оба знаем это с младенческих лет. Нельзя позволить себе близость к тому, кого в один прекрасный день тебе, вероятно, придется убить.

Но я обещаю тебе, Джулия: если Руперт мертв, я не успокоюсь, пока не найду, кто за это в ответе. И даже если окажется, что это сам Верховный Маг, я отомщу за своего брата."

Джулия пристально смотрела на Харальда. Голос его понемногу стал холодным и твердым, совершенно отличным от обычного небрежного тона, и на какое-то беглое мгновение в мягких, безмятежных чертах лица проступили резкие линии. Мгновение прошло, но Джулия не отворачивалась, глядя ему прямо в глаза.

"Ты считаешь, что он мертв, не так ли?", тихо спросила она.

Харальд медленно кивнул. "Сегодня пять месяцев. Посмотри фактам в лицо, Джулия. Он не вернется."

Они оба замолчали, когда через прихожую во Двор прошел стражник, тщательно закрыв за собой двойные двери. Наступило длительная пауза. Харальд и Джулия молча переглянулись. Наконец двери снова распахнулись и стражник поклонился им.

"Принц Харальд, принцесса Джулия: король хочет видеть вас немедленно."

"Не забыла про выгребные ямы", пробормотал Харальд, когда они бок о бок с Джулией вошли во Двор.

"Как я могу забыть?"

"Тогда улыбайся, черт побери, это тебя не убьет."

"Хочешь поспорить?"

Высоко подняв головы и приклеив на лица вымученные улыбки, они быстро подошли, поклонились и встали перед троном. Король ответил каждому на поклон и саркастически улыбнулся.

"Перестаньте улыбаться, дети мои, этим вы никого не обманите." Он жестом приказал стражнику выйти и терпеливо ждал, когда за ним закроются двери. Некоторое время король Джон молча изучал Харальда и Джулию. Харальд спокойно смотрел в ответ, в то время как Джулия нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, не убирая далеко руку от эфеса меча. По лицу короля они видели, что по их поводу он принял решение.

"Вы двое совсем не ладите, правда?", спросил, наконец, король Джон.

"Пока еще продолжается ранняя стадия, отец", лучезарно улыбаясь, ответил Харальд. Джулия звучно фыркнула.

Король взглянул на нее и вздохнул. "Принцесса Джулия, как можно причинить столько хлопот за такое короткое время?"

"Практика", живо ответила Джулия. "Чем я провинилась сейчас?"

"Как сообщается в последнем рапорте, ты организовала женщин Замка, всех до единой, от судомоек до фрейлин, в баррикадную милицию. На занятиях они изучают искусство владения мечом, стрельбу из лука и разные грязные трюки.

Например, куда лучше лягнуть мужчину, когда он валяется на земле, и как смазывать лезвие клинка свежим салом, чтобы он быстрее наносил раны."

"Верно", ответила Джулия. "Некоторые их моих женщин быстро обретают форму."

"Не в этом суть", рявкнул король. "Женщинам не пристало драться!"

"Почему?"

Секунду король Джон беззвучно шевелил губами. "Потому что они не годятся для этого, вот почему."

"Да-а?", протяжно спросила Джулия. "Хотите нацепить меч и провести со мною несколько раундов? Я дам вам два очка вперед и все-таки побью три раза из пяти."

"Чему ты улыбаешься?", прорычал король Харальду. "Мне кажется, ты поддерживаешь ее во всем!"

"Нет", ответил Харальд. "Я и не слышал об этом последнем предприятии, однако реально не усматриваю в нем никакого вреда. Если и когда демоны решат штурмовать Замок, нам понадобятся все защитники, которых мы сможем собрать.

Мне все равно, станет ли охранять мою спину мужчина или женщина, если они знают, как управляться с мечом."

"Время от времени у тебя бывают моменты умственного просветления", одобрительно сказала Джулия. "Не часто, надо признать, но это обнадеживающий признак."

Король Джон сделал глубокий вздох, задержал воздух, и медленно выдохнул. Это успокоило его не настолько, насколько он надеялся. "Мне также сообщили, принцесса, что когда мои стражники совершенно обосновано попытались прервать вашу последнюю тренировку, вы и ваши женщины побили их в схватке на мечах. Это правда?"

"Почти", ответила Джулия. "Наказали их хорошенько за помеху, наша тренировка — совсем не их забота. Но что гораздо важнее, половина ваших стражников на самом-то деле оказались паршивыми бойцами. Их пришлось немного поучить. Им стоит еще многому поучиться."

Король неодобрительно покачал головой. "Не знаю, зачем я трачу время на споры с тобой. У тебя нет никакого чувства важности вещей."

"Совершенно нет", радостно подтвердила Джулия. "Это все? Я могу теперь идти?"

"Нет, не можешь! Ты здесь, чтобы обсудить твой предстоящий брак с Харальдом."

"Я за него не пойду!"

"Мы уже говорили об этом раньше, Джулия — в данном вопросе у тебя нет выбора. Двадцать два года назад твой отец и я подписали мирный договор, чтобы завершить пограничную войну между нашими странами. Частью договора была организация брака между моим старшим сыном и младшей дочерью графа, как только эта дочь войдет в возраст. Ты уже в возрасте, Джулия, и брак будет иметь место, как запланировано. Я не пойду на риск очередной войны из-за твоего упрямства. Отсрочки кончились, Джулия. Я поговорил с капелланом Замка и свадьба состоится через две недели, считая от сегодняшнего полудня."

"Две недели?" Джулия выстрелила яростным взглядом в Харальда, однако он казался таким же удивленным, как и она.

"Две недели", твердо произнес король Джон.

"Прошлый раз вы отложили свадьбу до следующего месяца", сказал Харальд.

"Почему теперь такая спешка?"

"Да-да", подозрительно сказала Джулия. "Что случилось?"

Король недовольно улыбнулся. "Я получил сообщение от твоего отца, моя дорогая. Насколько я понял, он совсем не был удивлен, узнав, что ты пережила приключение с драконом. Ему сообщили, что ты объявилась здесь живая и здоровая, и он совершенно определенно заявляет о своем желании, чтобы твой брак с Харальдом состоялся как можно быстрее. Лучше сказать, он усиленно настаивает. Между строк витают смутные угрозы вторжения и войны."

"Да", сказала Джулия, "это на папу похоже. Раз он вбил себе в голову что-нибудь, то не сдвинется ни на дюйм, хоть огонь или потоп. Черт его побери."

"Он ведь не решится на настоящую войну?", сказал Харальд. "Или, все-таки, решится?"

"О, да", горько сказала Джулия. "Если ему покажется, что он был оскорблен, он будет драться до последней капли чужой крови." Она угрюмо смотрела на короля, руки ее сжались в кулаки, бессильно дрожащие по бокам.

"В конечно счете, вы, кажется, правы, ваше величество: в этом вопросе выбора у меня нет."

Король отвернулся, не в силах встретить ее обвиняющий взгляд. Харальд было протянул успокаивающую руку, но сразу отдернул, едва она повернулась к нему.

"Догадываюсь, что отец не хочет лично присутствовать на свадьбе?", резко спросила Джулия.

"Нет", ответил король. "Очевидно, именно сейчас он очень занят, а путешествие столь опасно... Однако, он шлет тебе свою любовь."

"Нет, не шлет", сказала Джулия.

Король Джон и Харальд переглянулись и довольно долго все молчали.

"Пойдемте-ка со мной", сказал король Джон, вдруг вставая с трона. "Я хочу, чтобы вы кое-что увидели."

Он осторожно спустился по ступеням возвышения, отмахнувшись от руки помощи, предложенной Харальдом, и повел их в дальний конец Двора. Рядом с дверью, ведущей в личные покои короля, висел громадный выцветший гобелен.

Король Джон потянул за свисающий шнур и гобелен толчками съехал в сторону, открывая тайную нишу, в которой стоял простой шкаф со стеклянными дверцами, примерно в семь футов высоты и шесть ширины. Защитник пыльными, засиженными мухами стеклами стояли два деревянных манекена, одетые в причудливо вышитые свадебные наряды.

"Замечательно, правда?", сказал король Джон. "Вот ваши свадебные наряды, дети мои. Более девяти столетий традицией семьи было, чтобы сын-первенец и его невеста носили эти наряды на своей свадьбе. Твоя мать и я были в них на нашей свадьбе, Харальд. Не надо так критически смотреть на них, Джулия, они гораздо удобнее, чем кажутся по внешнему виду."

Джулия скептически разглядывала оба наряда. Костюм жениха был мрачным и темным — в черных и серых тонах, смягчаемых лишь немногими серебряными пуговицами. Наряд невесты, напротив, походил на легкую пену шелков и кружев чистейшей белизны. Джулия взглянула на Харальда и печально покачала головой.

"Твой наряд меня совсем не впечатляет, Харальд. Белое тебе не к лицу."

"Это твое платье!", рявкнул король, с трудом сдерживая раздражение.

"Я это не одену", сказала Джулия. "Здесь негде повесить меч. И кстати, почему все должно быть белым?"

"Это символ чистоты и невинности невесты", холодно отрезал король Джон.

"А-а", задумчиво произнесла Джулия. Секунду она рассматривала свадебное платье. "А нет ли у вас других расцветок?"

Харальд захихикал. Король медленно повернулся к нему. У Харальда немедленно начался исключительно неубедительный приступ кашля.

"Тебя что-нибудь забавляет, Харальд?", ледяным тоном спросил король.

"Нет? Я рад это слышать, потому что хочу сделать кое-что для вас предельно ясным и требую вашего полного внимания. Начиная с этой минуты не должно быть никаких пререканий с принцессой Джулией в общественных местах."

"Но, отец..."

"Замолчи! А теперь, Харальд, я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня.

Я хочу, чтобы ты спустился в темницу, нашел начальника тюрьмы и попросил его показать тебе камеры прямо под крепостным рвом. Они сырые, темные, весьма тесные и с невероятной вонью. Они также, по-видимому, заражены неким грибом, который пожирает насекомых и грызунов и несомненно оценит шанс похрустеть заключенным-человеком. Когда хорошенько посмотришь, иди и подумай над этим.

Потому что, если ты и Джулия снова возвысите голос при Дворе, то, клянусь Кровью и Камнем, я запру вас обоих в одну из этих камер и не выпущу до дня свадьбы! Ни слова больше, Харальд! Отправляйся! Немедленно!"

Харальд задумчиво посмотрел на отца, живо решил, что сейчас время, когда осмотрительность — определенно лучшая часть доблести, и покинул Двор со всем достоинством, на которое оказался способным. Что было немало.

Король Джон подождал, пока за Харальдом закроются двери, и повернулся, чтобы в упор посмотреть на Джулию.

"Ты не слишком хорошего мнения о Харальде, не так ли?", наконец сказал он.

Джулия пожала плечами. "Мне кажется, у него есть и хорошие стороны."

"Он — заноза в заднице", твердо сказал король. "Не пытайся приукрасить его для меня, девушка, я знаю его гораздо дольше тебя. За образом избалованного отродья, который он так прилежно культивирует для придворных, Харальд таков, каким я его воспитал: жесткий, безжалостный и самоуверенный.

Другими словами, прекрасный материал для человека, который в один прекрасный день станет королем. С другой стороны, Руперт слишком многое взял от своей матери: он больше думает сердцем, чем головой. Будучи королем, я всегда старался, но на самом деле никогда по-настоящему не подходил для такой работы. Не подходит и Руперт. Но Харальд... он будет лучшим шансом для Страны вновь встать на ноги.

Даже когда мы отбросим долгую ночь, Лесная Страна никогда не станет такой, как прежде. Слишком многое произошло. Бароны почуяли вкус власти и никогда добровольно не откажутся от нее. Некоторое время дела будут идти чисто по инерции, но кто бы ни сменил меня на троне, ему надо быть безжалостным, решительным и гораздо более дипломатичным, чем я. Там, где я просто внушал верность, Харальду придется драться и торговаться за нее. Он сможет делать это достаточно хорошо — у него природный талант к обману и двурушничеству. Но ему никогда не удавалось легко завоевывать друзей и если он взойдет на трон, то будет нуждаться в людях, которым сможет доверять.

Особенно, если придется вести гражданскую войну за его удержание.

Харальд обладает задатками великого короля, однако всегда будет нуждаться в ком-то рядом, кто будет его совестью, кто будет смягчать его решения милосердием, кто будет учить его состраданию. Кто-нибудь, о ком он заботился бы и кого уважал. Ты была бы ему хорошей королевой, Джулия."

"Я не хочу быть королевой!"

"Чепуха."

"Я не люблю Харальда!"

"Тебе и не надо его любить. В королевском браке долг важнее любви. И не хмурься так, словно долг это безобразное слово — мы не можем его избежать.

Родившись в королевской семье, ты и я вместе с привилегиями взвалили на себя ответственность. Мы получаем все самое лучшее, потому что выполняем самую тяжелую работу. Мы живем в роскоши, потому что отказались от всего остального. Мы обременяем себя долгом, чтобы остальные были свободны. И в отличие от любой другой работы, мы не можем от нее уклониться, когда она становится слишком тяжелой или когда мы не желаем ее делать.

Ты странная девушка, Джулия, и временами я тебя совсем не понимаю, но во многом ты напоминаешь мне Руперта. Ты честная, ты верная, и ты дерешься насмерть за то, во что веришь. В наши дни это редкостное сочетание. Имеется много веских причин, по которым брак должен состояться, однако, что касается меня, только одна причина действительно имеет значение: в тебе нуждается Лесная Страна.

Поэтому, видишь, моя дорогая, в этом вопросе у меня тоже вообще нет выбора. Что ты или я можем хотеть тем более не важно — мы оба должны делать то, что надо. Контракт подписан и брак состоится через две недели от сегодняшнего полудня, даже если тебя придется тащить к алтарю вооруженным стражникам."

Наступило долгое молчание. Джулия холодными и жесткими глазами смотрела на белую пену свадебного платья.

"Я могу теперь идти, Сир?"

"Руперт не вернется", тихо сказал король.

"Да", сказала Джулия. "Я знаю. Вы послали его на смерть."

"Я был обязан", сказал король Джон. "Это мой долг."

Джулия повернулась к нему спиной и покинула Двор.

 

* * *

 

В прихожей Харальд холодно смотрел на сэра Блейса.

"Я знаю, что опоздал на ваше маленькое собрание, ландграф, однако, со мной хотел встретится отец."

"Конечно, принц Харальд", спокойно сказал сэр Блейс. "Я полностью понимаю. К несчастью, собрание друзей, на котором вы настояли, продолжается уже заметно больше часа и если пообещавший почетный гость вскоре не появится, боюсь, что прием закончится, как следует не начавшись. Этим людям надо увидеть вас, также как и вам надо увидеть их, Сир,"

"Я прибуду через некоторое время", сказал Харальд.

"Было бы лучше, если бы вы проследовали со мной немедленно", сказал Блейс, и от Харальда не укрылась внезапная холодность голоса ландграфа.

"Лучше?", спросил Харальд. "Лучше для кого?"

"Лучше для всех нас, конечно. Мы в доле все вместе, принц Харальд."

"Я буду там."

"Лучше бы так."

Оба пристально смотрели друг на друга. Что между ними изменилось, но никто не мог определить, что именно.

"Звучит почти как угроза", тихо сказал Харальд.

"Воспринимайте это, как дружеское предостережение", ответил Блейс.

"Вроде предостережения, которое менее часа назад сэр Бедивер сделал моему отцу? Если бы там не оказалось крестьян, ваш чертов берсеркер, наверное, убил бы его!"

Блейс слегка наклонил голову. "Прискорбный инцидент."

Харальд уронил руку на рукоять меча. "И это все, что вы можете сказать?"

"Я улажу с Бедивером позже."

"Этого совсем не достаточно."

Сэр Блейс вежливо улыбнулся. "Мне неприятно видеть, как наш союз распадается, Сир, особенно после того, как мы затратили на него так много времени и усилий. Очень много людей именно сейчас ждут встречи с вами, принц Харальд, и все они собрались по вашей просьбе в одном месте к немалому неудобству и опасности для себя. Поэтому, я сильно советую не заставлять их больше ждать. Сюда, Сир."

Харальд не шевельнулся. "Кажется, вы забываете, кто из нас командует."

"Нет", сказал сэр Блейс. "Я не забываю."

"Без меня все, что вы обсуждаете, не имеет значения."

"Именно так. Вы нуждаетесь в нас, Харальд, и вы зашли слишком далеко, чтобы теперь отступать. Мои коллеги ландграфы и я всегда можем покинуть этот Замок и вернуться к своим хозяевам. Рано или поздно войска короля настолько истощатся, что не смогут защитить его, и когда такое случится, бароны вступят и возьмут верх. Тогда они не будут нуждаться в вашей помощи, и уж конечно не будут нуждаться в вас в качестве короля. Разумеется, если мы станем так долго ждать, большая часть Лесной Страны будет разрушена демонами. И можете быть уверены, когда мы в конце концов возьмем штурмом Замок, ни вам, ни вашему отцу ре не будет дано разрешение удалиться в изгнание. Я ясно выразился, Харальд?"

"Да. Очень ясно."

"Хорошо. Работайте с нами, и мы сделаем вас королем. Бароны, разумеется, предпочитают именно такой путь: в конституционном монархе они усматривают массу преимуществ."

"Вы имеете в виду марионетку."

"Да, Харальд. Именно это я имею в виду. Мне кажется, что сейчас мы потратили достаточно времени на ненужную дискуссию, не так ли? Время идет, а ваши гости ждут, чтобы приветствовать вас."

Плечи Харальда, казалось, немного поникли, и он отвернулся, не в силах видеть в глазах Блейса открытое презрение. "Хорошо, ландграф. Похоже, в это вопросе у меня нет выбора."

Они чуть не подпрыгнули, когда позади вдруг распахнулись двойные двери и из Тронного Зала в прихожую ворвалась Джулия. Она захлопнула за собой двери, громко выругалась и обиженно взглянула на принца с ландграфом.

"Ах, Джулия", живо отреагировал Харальд. "Я бы хотел поговорить с тобой, если можно."

Джулия гневно пожала плечами. "Как хочешь." Она сложила руки на груди, прислонилась спиной к голой деревянной панели стены и нахмурилась неизвестно на что.

Харальд повернулся к сэру Блейсу. "Я приду на ваш прием через несколько минут. Даю слово."

Блейс взглянул на Джулию, потом принужденно улыбнулся Харальду.

"конечно, Сир, я понимаю. Примите мои поздравления по поводу предстоящей свадьбы. Я поговорю с вами позже на приеме. Через несколько минут."

Он поклонился принцу и принцессе, и покинул прихожую. Харальд взглянул на Джулию и с тревогой нахмурился. Она повесила голову, глаза слепо смотрели вниз в тихом отчаянье. Усталый взгляд человека, испытавшего поражение, странно подействовал на Харальда. За все время, что он знал Джулию, он ни разу не видел, чтобы она сдавалась кому или чему-нибудь. Однако сейчас, казалось, все силы ушли от нее, оставив лишь столько, чтобы не подпускать к себе враждебный мир. Он подошел и встал рядом.

"Джулия, что с тобой?"

"Ничего."

"Что-то не так, я же вижу."

"Не так? Что может быть не так? Через две недели я выхожу замуж за человека, который станет королем!"

Харальд поразмыслил. Он инстинктивно понимал, что если произнесет сейчас нужное слово, то сможет мгновенно выиграть ее для себя, но если скажет что-то не правильное, то потеряет ее навеки. Его удивило, как сильно ему хотелось ее не потерять.

"Джулия, когда мы поженимся, наши отношения станут другими, увидишь. Я знаю, как много для тебя значит Руперт, но тебе надо это преодолеть. Что бы ни случилось, я уверен, что он умер храбро и честно. Как только наши проблемы будут решены, мы соберем отряд стражников и прочешем Лес, пока не обнаружим, что произошло с ним. А потом, все вместе, мы отомстим так, что Лес не забудет никогда."

"Спасибо", тихо сказала Джулия, "мне это понравилось."

"Он умер, Джулия."

"Да. Он умер." Джулия апатично смотрела на Харальда. "Я поняла это давно, но не могла по-настоящему в это поверить. Я очень долго продолжала надеяться, но теперь надежды не осталось. Когда прошло столько времени — не осталось. Никакой надежды... Мне надо было уйти с ним, Харальд, я должна была уйти с ним!"

Харальд обнял ее. Она напряглась, потом расслабилась и прильнула к нему, положив голову на его плечо.

"Если бы ты пошла с ним", сказал Харальд, "скорее всего, тебя тоже убили бы. Он это понял, вот почему он заставил тебя остаться."

"Знаю", сказала Джулия. "Это не помогает. Я не была там, не стояла с ним рядом, а теперь он мертв. Руперт мертв. Всякий раз, когда я подумаю об этом, словно кто-то бьет меня в живот. Это больно, Харальд!"

"Знаю, Джулия. Но все пройдет, когда мы поженимся."

Так говорить не надо было и Харальд понял это в то же мгновение. Джулия застыла в его руках, а когда подняла голову и взглянула на него, лицо ее стало холодным и непроницаемым. Харальд отпустил ее и сделал шаг назад. Он искал, что же еще сказать, что-то, что вернуло бы потерянную близость, однако момент был упущен. Харальд мысленно пожал плечами. Будут еще и другие возможности.

"Чего хотел сэр Блейс?", ровным голосом спросила Джулия.

"Напомнил, что я обещал участвовать в его приеме. Мне на самом-то деле надо поспешать, я уже опоздал."

"Приеме? Почему я не получила приглашения?"

Харальд поднял бровь. "Я думал, ты тренируешь женскую армию."

Джулия мило улыбнулась. "А я думала, ты с визитом идешь в темницу."

Харальд засмеялся. "Туше, дорогая. Темницы подо рвом — это что-то вроде семейной шутки. Отец угрожает ими, сколько я себя помню. Чем более он рассержен, тем больше отвратительных подробностей. Думаю, подо рвом есть еще какие-то камеры, но ими не пользуются уже веками. Наши темницы — не более чем камеры предварительного заключения: как только состоится суд, заключенных отсылают отрабатывать свой приговор на фермах. Зачем впустую тратить рабочую силу?"




Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 17 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Бег по Радуге 3 страница | Бег по Радуге 4 страница | Возвращение домой | Поединки | Союзники 1 страница | Союзники 2 страница | Союзники 3 страница | Союзники 4 страница | Союзники 5 страница | Темная Башня |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.025 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав