Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Шановні студенти ІІІ курсу!

Читайте также:
  1. P.S. Деякі студенти обрали по дві теми. Це означає, що вони ще вагаються у виборі, скоро вирішать остаточно.
  2. Внаслідок проходження виробничої практики з аптечної технології ліків студенти повинні
  3. Внаслідок проходження виробничої практики зі спеціалізації студенти повинні
  4. У результаті вивчення навчальної дисципліни студенти повинні
  5. Шановні колеги!
  6. Шановні колеги!
  7. Шановні колеги!
  8. Шановні студенти ІІ курсу!
  9. ШАНОВНІ СТУДЕНТИ!

 

1. State the functions of participles. Translate the sentences into Russian.

 

1. Having arrived two days before the conference, we had enough time to go around the city. 2. The conference being held at the University is devoted to new technologies. 3. Unable to attend the conference having been held at the University, we were asked to send written reports. 4. Knowing how fond he is of mathematics I bought him some books. 5. While discussing that problem we argued a lot about it. 6. The scientist working at the project is a leading scientist of the research laboratory. 7. The student kept silence as if waiting for further explanation. 8. Here is the book on informatics you are looking for. 9. Having completed the experiment they compared the results. 10. They were arguing when I entered the laboratory. 11. We tried all the methods recommended. 12. The discovery made by the scientist is of great importance. 13. The problem may be considered solved. 14. The results of the research have been reported at the conference. 15. Program instructions and data are held in memory until fetched by the control unit signals. 16. When adding numbers, we don’t pay attention to the order in which they are taken. 17. Many complicated problems are being solved with the help of computers. 18. Arithmetic, algebra, analytic geometry, calculus, differential geometry are regarded as subdivisions of mathematics. 19. The Internet offers full university-level courses to all registered students. 20. Web pages have been established with the aim to offer access to a world of information. 21. Considered from this point of view the question will be of great interest.

 

2. Point out Objective Participial Construction. Translate the sentences into Russian.

 

1. I saw him entering the lecture hall. 2. I heard him delivering a lecture on programming. 3. He heard his name mentioned. 4. I heard him speaking in the next room. 5. I could hear her typing the message. 6. I found her reading an article on the latest technologies. 7. He watched the students discussing something. 8. I have never heard them speaking English. 9. I consider him having been admitted to the winter exams. 10. The answer depends on the type of the unit concerned.

 

3. Give synonymous construction with the Infinitive. Pay attention to the peculiarities of the translation.

Model: I saw him entering the lecture hall.

Я видел, как он входил в лекционный зал.

I saw him enter the lecture hall.

Я видел, что он входил в лекционный зал.

 

1. I heard him delivering a lecture on economics. 2. I heard him speaking in the next room. 3. I found her reading an article on the latest technologies. 4. I have never heard them speaking English. 5. I could hear her typing the message.

 

4. Point out the Subjective Participial Construction. Translate the sentences into Russian.

 

1. He was heard repeating the words. 2. The students were heard discussing the results of their test. 3. They were seen entering the laboratory. 4. The student was heard having made a good report at the students’ scientific conference. 5. The professor was seen talking with the students of our group. 6. This scientist was heard having made a discovery.

 

5. Point out the Nominative or the Prepositional Participial Construction. Translate the sentences into Russian.

 

1. The work being done, he went home. 2. The article being difficult, I couldn’t translate it without a dictionary. 3. The research group could not go on with the experiments without their plan being approved by the scientific supervisor. 4. The translation having been done, he had a short rest. 5. The problem being very difficult, the students couldn’t solve it. 6. The students being well prepared, the examination in mathematics ended successfully. 7. The professor spoke about a new method, his lecture being illustrated by tables. 8. The lecture on geometry being over, the students went for a break. 9. The student being good at mathematics, the professor advised him to take a post-graduate course. 10. The speed of light being extremely great, we cannot measure it by ordinary methods.

 

6. Analyze the ing-forms. Translate the sentences into Russian.

 

1. In solving the problem, we deal with the laws of motion. 2. While solving the problem, we have to deal with the laws of motion. 3. The problem being solved includes calculus methods. 4. His solving the problem is very important for him. 5. His having solved the problem was very important for him. 6. The solving of the problem is very useful for all the students. 7. We heard of the problem being solved by the students.8. We heard of the problem having been solved at the last lesson. 9. They insisted on the problem being solved. 10. The students solving the problem are second-year students. 11. The problem having been solved, the students discussed it in detail.12. They enrich their knowledge by solving such problems. 13. In solving the problem, they made some mistakes. 14. They had the pleasure of solving such problems. 15. He left the classroom without solving the problem. 16. Gaps in their knowledge prevented some students from solving the problem. 17. Their not having solved the problem was quite a surprise. 18. He objects to such problems being solved at home. 19. Having solved the problem, the students discussed some points of the theory. 20. They succeeded in solving the problem quite easily. 21. We knew of the problem having been solved. 22. Is there any other way of solving such problems? 23. We like solving such problems. 24. The problem being solved and discussed at the lesson was a very useful exercise. 25. Our aim is solving problems in different ways. 26. She stopped solving the problem as her approach was wrong. 27. They are busy now solving the problem.

Шановні студенти ІІІ курсу!

Вітаю ваc у курсі „Українська мова за професійним спрямуванням”.

Я, Ніколаєнко Ірина Олександрівна, – доцент кафедри української філології та загального мовознавства, допоможу вам у підготовці до занять, консультуватиму й відповідатиму на ваші листи.

Адреса для листування: irinarius@mail.ru

Мета курсу – прищепити майбутнім фахівцям, які працюватимуть у різних галузях, досконале знання й володіння українською мовою, вільне її використання в професійній діяльності під час ділових контактів, грамотне ведення ділової документації.

Завдання курсу – сформувати:

· мовну компетенцію майбутніх фахівців, що містить знання і практичне оволодіння нормами літературної професійної мови;

· навички самоконтролю за дотриманням мовних норм у спілкуванні;

· уміння і навички оптимальної мовної поведінки у професійній сфері;

· стійкі навички усного й писемного мовлення, зорієнтованого на професійну специфіку;

· навички оперування фаховою термінологією, редагування, корегування та перекладу наукових текстів.

У результаті вивчення навчальної дисципліни ви повинні

знати: теоретичні основи фахового спілкування, його етапи й роль у професійній діяльності; термінологію майбутньої спеціальності; призначення й структуру ділових документів, необхідних фахівцю певного профілю, класифікацію документів; принципи послуговування вербальними та невербальними засобами обміну інформацією.

уміти:

· здійснювати регламентування спілкування, застосовувати орфоепічні та акцентологічні норми української літературної мови в усному спілкуванні, доречно використовувати моделі звертання, привітання, ввічливості;

· володіти різними видами усного спілкування; готуватися до публічного виступу.

· знаходити в тексті й доречно використовувати в мовленні власне українську та іншомовну лексику, термінологічну лексику та виробничо-професійні, науково-технічні професіоналізми; користуватися словником іншомовних слів, термінологічними словниками та довідковою літературою;

· знаходити в тексті й доречно використовувати у професійному мовленні синоніми, пароніми, омоніми; користуватися різними видами словників;

· перекладати тексти українською мовою, використовуючи термінологічні двомовні словники, електронні словники;

· правильно записувати числівники та цифрову інформацію у професійних текстах; узгоджувати числівники з іменниками;

· правильно використовувати найпоширеніші дієслівні форми у професійному спілкуванні; користуватися додатковою літературою;

· правильно вживати прийменникові конструкції у професійних текстах, перекладати прийменникові конструкції українською мовою; користуватися довідковою літературою;

· користуватися синтаксичними нормами у професійному спілкуванні;

· правильно використовувати синтаксичні конструкції при складанні документів.

 

Під час вивчення курсу „Українська мова за професійним спрямуванням” запропоновано різні форми навчання: самостійне вивчення, практичні заняття, консультації, екзаменаційна робота тощо.

Практичні заняття нагадують контрольні роботи, але під час їх виконання слухач може звернутися до тьютора за консультацією. Відповіді на теоретичні питання курсу оформлювати в надрукованому вигляді, без помилок, чітко, зрозуміло формулюючи думку.

Екзаменаційна робота проводитиметься у формі тестів, які містять 35 питань. Кожна правильна відповідь надасть вам можливість отримати 1 бал, отже, максимальна кількість балів за екзаменаційну роботу – 35.

 




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 136 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.239 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав