Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сопоставьте литературно-поэтические традиции прошлого и современности.

Читайте также:
  1. Близкие нам Традиции.
  2. В Британской монархии былые традиции падают одна за другой
  3. В основе любой культуры и традиции лежит общность людей, объединенных Върой, Родовыми правилами, Копой, общим языком.
  4. Вопрос 34: Глава 3.Историческая наука Великобритании в 1918-1945 гг.: традиции и новации.
  5. Гигиенические традиции способствовали развитию медицинского дела. Также в те времена были установлены также строгие наказания за подмешивание ядов в пищу, лекарства и благовония.
  6. Глава 1. Призрак и Дух Прошлого Рождества
  7. Глобальные проблемы современности.
  8. Глобальные проблемы современности.
  9. Глобальные проблемы современности. Глобализация, ее черты и трактовки
  10. Глобальные экологические и социальные проблемы современности.

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Цель перевода (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). Я.И.Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". (Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1982).

Приведем еще одно определение перевода, представленное В.С. Виноградовым: "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства".(Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978).

Современная теория перевода заявила о себе в начале второй половины XX века как особое научное направление. С тех пор прошло немногим более 50 лет - период, весьма краткий в истории деятельности, которая исчисляется тысячелетиями. Однако для теории перевода этот период оказался плодотворней, чем все предшествующие тысячелетия, на протяжении которых люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, задумывались и спорили о сущности, принципах и закономерностях перевода, не пытаясь создать теорию этого объекта. Вся история современной науки о переводе укладывается в рамки жизни всего лишь одного поколения. Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 50-ми гг. XX века не случайно. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века. Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая Мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события. Война вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков. В большинстве случаев эти перемещения требовали языкового посредничества. Переводчиками становились люди, мало-мальски владевшие языками других народов. Таким образом, в сферу перевода вовлекалось огромное количество людей самых разных национальностей, ранее даже не задумывавшихся о том, что такая деятельность существует и как она осуществляется. Многие выдающиеся филологи, литераторы, журналисты, до того имевшие опыт перевода художественной, научной, общественно-политической литературы, оказались вовлеченные в сферу совсем иного перевода - военного. Русские, немцы, англичане, американцы, итальянцы, японцы, французы и представители других национальностей, говорившие на разных языках мира, став военными переводчиками, столкнулись с непривычными условиями перевода, с новыми для них речевыми жанрами и типами текстов, а также с особыми требованиями к переводу. Востребованность переводческих кадров потребовала ускоренной и интенсивной подготовки молодых специалистов. Для этого были необходимы наиболее эффективные методики обучений иностранным языкам и переводу в особых, "закрытых условиях", когда не могло даже речи идти о зарубежных языковых стажировках. Но разработка таких методик была возможна только на основе теоретического осмысления того, чем же на самом деле является перевод.




Дата добавления: 2014-12-20; просмотров: 82 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав