Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Eldorado

 

Es ist von Klang und Düften (это от звука = звуков и ароматов: der Klang; der Duft; klingen-klang-geklungen – звучать)

Ein wunderbarer Ort (чудесное место),

Umrankt von stillen Klüften (окаймленное безмолвными пропастями, расщелинами: die Kluft; die Ranke – усик /растение/; вьющееся растение),

Wir alle spielten dort (все мы играли там).

 

Wir alle sind verirret (мы все заблудились; irren – блуждать),

Seitdem so weit hinaus (с тех пор так далеко; hinaus«туда-наружу»)

Unkraut die Welt verwirret (сорная трава спутала мир; das Kraut – трава /разнотравье/; wirr – запутанный),

Findt keiner mehr nach Haus (никто больше не находит пути домой).

 

Doch manchmal taucht’s aus Träumen (но иногда оно /Эльдорадо – легендарная золотая страна/ возникает: «выныривает» из сновидений: der Traum),

Als läg es weit im Meer (cловно оно лежало бы = находилось бы далеко в море: das Meer; liegen-lag-gelegen),

Und früh noch in den Bäumen (и рано еще = и утренней ранью в деревьях: der Baum)

Rauscht’s wie ein Grüßen her (оно шелестит, словно приветствие; her – сюда).

 

Ich hört den Gruß verfliegen (я слышу, как улетает, пролетает привет),

Ich folgt ihm über Land (я следую за ним по окрестности, по местности),

Und hatte mich verstiegen (и залез сам не знаю куда, забрел /в горы/; steigen-stieg-gestiegen – подниматься)

Auf hoher Felsenwand (на высокую, отвесную скалу: der Fels – скала + die Wand – стена).

 

Mein Herz ward mir so munter (мое сердце стало мне = во мне столь отважным: ward = wurde),

Weit hinten alle Not (далеко позади /осталась/ всякая нужда, беда: die Not),

Als ginge jenseits unter (словно бы там далеко: «по ту стороны» спустился, зашел, закатился: untergehen – садиться /о светилах/; погибать /о мире, цивилизации/)

Die Welt in Morgenrot (мир в рассветную зарю).

 

Der Wind spielt’ in den Locken (ветер играл в волосах: «в локонах»),

Da blitzt’ es drunten weit (тут далеко внизу сверкнуло = сверкнула молния),

Und ich erkannt erschrocken (и я узнал испуганно, с испугом: erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться; erkennen-erkannte-erkannt)

Die alte Einsamkeit (старое одиночество; einsam – одинокий).

 

Nun jeden Morgenschimmer (теперь с каждой утренней зарей; schimmern – мерцать, слабо светиться)

Steig ich ins Blütenmeer (я поднимаюсь в цветочное, в море цветов: die Blüte – цвет, цветение),

Bis ich Glücksel’ger nimmer (пока я, счастливый, никогда более = совсем уж более: nimmer = nie mehr; das Glück – счастье; selig – блаженный)

Von dorten wiederkehr (оттуда /не/ вернусь).

 

Eldorado

Es ist von Klang und Düften




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 22 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Der Zeitgeist | Lebenslauf | Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur. | Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer | Es leben die Soldaten | Die Abendwinde wehen | Sprich aus der Ferne | Zu mir gesellt. | Zwischen dem Morgen- und Abendrot. | An meinem Sterbehemde haben. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав