Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Tonio geriet in Bewegung.

9 «Ja, die Sache ist», fing er an, «dass alle Briefe nach Brabant und Flandern...»

10 «Da kommt Erwin Jimmerthal», sagte Hans.

 

1 Tonio verstummte. Möchte ihn doch, dachte er, die Erde verschlingen (чтоб ему провалиться: «вот бы его земля проглотила»), diesen Jimmerthal! Warum muss er kommen und uns stören! Wenn er nur nicht mit uns geht (только бы он не пошел с нами) und den ganzen Weg von der Reitstunde spricht... Denn Erwin Jimmerthal hatte ebenfalls Reitstunde. Er war der Sohn des Bankdirektors und wohnte hier draußen vorm Tore. Mit seinen krummen Beinen und Schlitzaugen (узкими, раскосыми глазами; der Schlitz – /узкая/ щель, прорезь) kam er ihnen, schon ohne Schulmappe, durch die Allee entgegen.

2 «Tag, Jimmerthal», sagte Hans. «Ich gehe ein bisschen mit Kröger...»

3 «Ich muss zur Stadt», sagte Jimmerthal, «und etwas besorgen. Aber ich gehe noch ein Stück mit euch... Das sind wohl Fruchtbonbons, die ihr da habt? Ja, danke, ein paar esse ich. Morgen haben wir wieder Stunde, Hans.» – Es war die Reitstunde gemeint.

4 «Famos!» sagte Hans. «Ich bekomme jetzt die ledernen Gamaschen (кожаные гетры), du, weil ich neulich die Eins im Exerzitium hatte (недавно, в последний раз я получил пятерку за езду; das Exerzitium – упражнение /устар./)...»

5 «Du hast wohl keine Reitstunde, Kröger?» fragte Jimmerthal, und seine Augen waren nur ein Paar blanker Ritzen (блестящие щелочки; der Ritz, die Ritze – щель; царапина)...

6 «Nein...», antwortete Tonio mit ganz ungewisser Betonung (с совершенно неопределенным выражением; die Betonung – ударение, акцентирование; betonen – подчеркивать, выделять).

7 «Du solltest», bemerkte Hans Hansen, «deinen Vater bitten, dass du auch Stunde bekommst, Kröger.»

8 «Ja...», sagte Tonio zugleich hastig und gleichgültig. Einen Augenblick schnürte sich ihm die Kehle zusammen (у него сдавило горло), weil Hans ihn mit Nachnamen angeredet hatte; und Hans schien dies zu fühlen, denn er sagte erläuternd (поясняя):

9 «Ich nenne dich Kröger, weil dein Vorname so verrückt ist, du, entschuldige, aber ich mag ihn nicht leiden (оно мне не нравится: «не могу его терпеть»). Tonio... Das ist doch überhaupt kein Name. Übrigens kannst du ja nichts dafür (ты ведь в этом не виноват, ты-то тут не при чем), bewahre (конечно; /Gott/ bewahre – Боже упаси, вот уж нет)!»

10 «Nein, du heißt wohl hauptsächlich so (тебя, видимо: «в основном», так назвали), weil es so ausländisch klingt und etwas Besonderes ist...», sagte Jimmerthal und tat, als ob er zum Guten reden wollte (который словно бы хотел загладить

/впечатление от сказанного/; zum Guten reden – аппелировать к разуму, к добрым чувствам).

11 Tonios Mund zuckte. Er nahm sich zusammen (взял себя в руки) und sagte:

12 «Ja, es ist ein alberner Name (дурацкое имя), ich möchte, weiß Gott, lieber Heinrich oder Wilhelm heißen, das könnt ihr mir glauben. Aber es kommt daher (но так получилось потому, но это происходит от того), dass ein Bruder meiner Mutter, nach dem ich getauft worden bin, Antonio heißt; denn meine Mutter ist doch von drüben

(оттуда /издалека/ = нездешняя)...»

13 Dann schwieg er und ließ die beiden von Pferden und Lederzeug (и шорных изделиях) sprechen. Hans hatte Jimmerthal untergefasst (взял под руку) und redete mit einer geläufigen Teilnahme (с привычным сочувствием, с обычно проявляемым им к этому предмету интересом; geläufig – употребительный, привычный, известный; бегло, быстро), die für ‘Don Carlos’ niemals in ihm zu erwecken gewesen wäre... Von Zeit zu Zeit fühlte Tonio, wie der Drang zu weinen (желание, позыв плакать; der Drang – натиск, напор; порыв) ihm prickelnd (покалывая, пощипывая; prickeln – пениться, пузыриться; покалывать, пощипывать) in die Nase stieg; auch hatte er Mühe, sein Kinn in der Gewalt zu behalten (сохранить во власти), das beständig ins Zittern geriet (который постоянно = то и дело начинал дрожать: «впадал в дрожание»)...

14 Hans mochte seinen Namen nicht leiden, – was war dabei zu tun (что тут поделаешь)? Er selbst hieß Hans, und Jimmerthal hieß Erwin, gut, das waren allgemein anerkannte Namen, die niemand befremdeten. Aber ‘Tonio’ war etwas Ausländisches und Besonderes. Ja, es war in allen Stücken etwas Besonderes mit ihm, ob er wollte oder nicht, und er war allein und ausgeschlossen von den Ordentlichen und Gewöhnlichen (исключен, отделен от добропорядочных и обыкновенных; ordentlich – аккуратный, порядочный, честный), obgleich er doch kein Zigeuner im grünen Wagen war, sondern ein Sohn Konsul Krögers, aus der Familie der Kröger... Aber warum nannte Hans ihn Tonio, solange sie allein waren, wenn er, kam ein dritter hinzu, anfing, sich seiner zu schämen? Zuweilen war er ihm nahe und gewonnen

(благорасположен), ja. Auf welche Weise verrät er ihn denn, Tonio? hatte er gefragt und ihn untergefasst. Aber als dann Jimmerthal gekommen war, hatte er dennoch erleichtert aufgeatmet, hatte ihn verlassen und ihm ohne Not seinen fremden Rufnamen vorgeworfen (без нужды попрекнул его его иностранным именем). Wie weh es tat, dies alles durchschauen zu müssen!... Hans Hansen hatte ihn im Grunde ein wenig gern (в принципе его немного любит = неплохо к нему относится), wenn sie unter sich waren (когда они были одни, с глазу на глаз), er wusste es. Aber kam ein dritter, so schämte er sich dessen (стыдился, устыдился этого) und opferte ihn auf (жертвовал, пожертвовал им). Und er war wieder allein. Er dachte an König Philipp. Der König hat geweint...

15 «Gott bewahre», sagte Erwin Jimmerthal, «nun muss ich aber wirklich zur Stadt! Adieu, ihr, und Dank für die Fruchtbonbons!» Darauf sprang er auf eine Bank, die am Wege stand, lief mit seinem krummen Beinen darauf entlang und trabte davon (и рысцой убежал).

 

1 Tonio verstummte. Möchte ihn doch, dachte er, die Erde verschlingen, diesen Jimmerthal! Warum muss er kommen und uns stören! Wenn er nur nicht mit uns geht und den ganzen Weg von der Reitstunde spricht... Denn Erwin Jimmerthal hatte ebenfalls Reitstunde. Er war der Sohn des Bankdirektors und wohnte hier draußen vorm Tore. Mit seinen krummen Beinen und Schlitzaugen kam er ihnen, schon ohne Schulmappe, durch die Allee entgegen.

2 «Tag, Jimmerthal», sagte Hans. «Ich gehe ein bisschen mit Kröger...»

3 «Ich muss zur Stadt», sagte Jimmerthal, «und etwas besorgen. Aber ich gehe noch ein Stück mit euch... Das sind wohl Fruchtbonbons, die ihr da habt? Ja, danke, ein paar esse ich. Morgen haben wir wieder Stunde, Hans.» – Es war die Reitstunde gemeint.

4 «Famos!» sagte Hans. «Ich bekomme jetzt die ledernen Gamaschen, du, weil ich neulich die Eins im Exerzitium hatte...»

5 «Du hast wohl keine Reitstunde, Kröger?» fragte Jimmerthal, und seine Augen waren nur ein Paar blanker Ritzen...

6 «Nein...», antwortete Tonio mit ganz ungewisser Betonung.

7 «Du solltest», bemerkte Hans Hansen, «deinen Vater bitten, dass du auch Stunde bekommst, Kröger.»

8 «Ja...», sagte Tonio zugleich hastig und gleichgültig. Einen Augenblick schnürte sich ihm die Kehle zusammen, weil Hans ihn mit Nachnamen angeredet hatte; und Hans schien dies zu fühlen, denn er sagte erläuternd:

9 «Ich nenne dich Kröger, weil dein Vorname so verrückt ist, du, entschuldige, aber ich mag ihn nicht leiden. Tonio... Das ist doch überhaupt kein Name. Übrigens kannst du ja nichts dafür, bewahre!»

10 «Nein, du heißt wohl hauptsächlich so, weil es so ausländisch klingt und etwas Besonderes ist...», sagte Jimmerthal und tat, als ob er zum Guten reden wollte.

11 Tonios Mund zuckte. Er nahm sich zusammen und sagte:

12 «Ja, es ist ein alberner Name, ich möchte, weiß Gott, lieber Heinrich oder Wilhelm heißen, das könnt ihr mir glauben. Aber es kommt daher, dass ein Bruder meiner Mutter, nach dem ich getauft worden bin, Antonio heißt; denn meine Mutter ist doch von drüben...»

13 Dann schwieg er und ließ die beiden von Pferden und Lederzeug sprechen. Hans hatte Jimmerthal untergefasst und redete mit einer geläufigen Teilnahme, die für ‘Don Carlos’ niemals in ihm zu erwecken gewesen wäre... Von Zeit zu Zeit fühlte Tonio, wie der Drang zu weinen ihm prickelnd in die Nase stieg; auch hatte er Mühe, sein Kinn in der Gewalt zu behalten, das beständig ins Zittern geriet...

14 Hans mochte seinen Namen nicht leiden, – was war dabei zu tun? Er selbst hieß Hans, und Jimmerthal hieß Erwin, gut, das waren allgemein anerkannte Namen, die niemand befremdeten. Aber ‘Tonio’ war etwas Ausländisches und Besonderes. Ja, es war in allen Stücken etwas Besonderes mit ihm, ob er wollte oder nicht, und er war allein und ausgeschlossen von den Ordentlichen und Gewöhnlichen, obgleich er doch kein Zigeuner im grünen Wagen war, sondern ein Sohn Konsul Krögers, aus der Familie der Kröger... Aber warum nannte Hans ihn Tonio, solange sie allein waren, wenn er, kam ein dritter hinzu, anfing, sich seiner zu schämen? Zuweilen war er ihm nahe und gewonnen, ja. Auf welche Weise verrät er ihn denn, Tonio? hatte er gefragt und ihn untergefasst. Aber als dann Jimmerthal gekommen war, hatte er dennoch erleichtert aufgeatmet, hatte ihn verlassen und ihm ohne Not seinen fremden Rufnamen vorgeworfen. Wie weh es tat, dies alles durchschauen zu müssen!... Hans Hansen hatte ihn im Grunde ein wenig gern, wenn sie unter sich waren, er wusste es. Aber kam ein dritter, so schämte er sich dessen und opferte ihn auf. Und er war wieder allein. Er dachte an König Philipp. Der König hat geweint...

15 «Gott bewahre», sagte Erwin Jimmerthal, «nun muss ich aber wirklich zur Stadt! Adieu, ihr, und Dank für die Fruchtbonbons!» Darauf sprang er auf eine Bank, die am Wege stand, lief mit seinem krummen Beinen darauf entlang und trabte davon.

 

1 «Jimmerthal mag ich leiden!» sagte Hans mit Nachdruck. Er hatte eine verwöhnte und selbstbewusste Art (избалованная и самоуверенная манера = самоуверенная манера избалованного человека), seine Sympathien und Abneigungen kundzugeben (объявлять о своих симпатиях и антипатиях), sie gleichsam gnädigst zu verteilen (их словно милостивейше = по-королевски раздавать, жаловать)... Und dann fuhr er fort, von der Reitstunde zu sprechen, weil er einmal im Zuge war (поскольку уж он напал на эту тему; der Zug – движение, тяга; ziehen – тянуть). Es war auch nicht mehr so weit bis zum Hansenschen Wohnhause; der Weg über die Wälle nahm nicht so viel Zeit in Anspruch. Sie hielten ihre Mützen fest und beugten die Köpfe vor dem starken, feuchten Wind, der in dem kahlen Geäst der Bäume knarrte und stöhnte. Und Hans Hansen sprach, während Tonio nur dann und wann (время от времени) ein künstliches Ach und Jaja einfließen ließ (вставлял: «давал втекать /в речь собеседника/»), ohne Freude darüber, dass Hans ihn im Eifer der Rede (в увлечении, в пылу речи; der Eifer – усердие, старательность) wieder untergefasst hatte, denn das war nur eine scheinbare Annäherung (кажущаяся близость, сближение), ohne Bedeutung.

2 Dann verließen sie die Wallanlagen (бульвары, разбитые на валу) unfern des Bahnhofes, sahen einen Zug mit plumper Eilfertigkeit (с неуклюжей торопливостью) vorüberpuffen (пропыхтеть мимо), zählten zum Zeitvertreib (от нечего делать: «для времяпровождения»; vertreiben – прогонять) die Wagen und winkten dem Manne zu, der in seinen Pelz vermummt (закутанный в свою шубу: «в мех») zuhöchst auf dem allerletzten saß (сидел наверху на самом последнем). Und am Lindenplatze, vor Großhändler Hansens Villa, blieben sie stehen, und Hans zeigte ausführlich (подробно, обстоятельно), wie amüsant (забавно) es sei, sich unten auf die Gartenpforte zu stellen und sich in den Angeln (в петлях /калитки/) hin und her zu schlenkern

(болтаться; schlenkern – размахивать /руками/; болтать /ногами/), dass es nur so kreischte (так что визжало так …, так что визг был еще тот …). Aber hierauf (на этом, после чего, затем) verabschiedete er sich.

3 «Ja, nun muss ich hinein», sagte er. «Adieu, Tonio. Das nächste Mal begleite ich dich nach Hause, sei sicher.»

4 «Adieu, Hans», sagte Tonio, «es war nett, spazieren zu gehen.»

5 Ihre Hände, die sich drückten, waren ganz nass und rostig (покрыты, вымазаны ржавчиной) von der Gartenpforte. Als aber Hans in Tonios Augen sah, entstand etwas wie reuiges Besinnen (что-то вроде раскаяния; die Reue – раскаяние; reuig – раскаивающийся, покаянный; das Besinnen – размышление) in seinem hübschen Gesicht.

6 «Übrigens werde ich nächstens (в ближайшее время на днях) 'Don Carlos' lesen!» sagte er rasch (быстро проговорил). «Das mit dem König im Kabinett muss famos sein!» Dann nahm er seine Mappe unter den Arm und lief durch den Vorgarten. Bevor er im Hause verschwand, nickte er noch einmal zurück.

7 Und Tonio Kröger ging ganz verklärt und beschwingt von dannen (отправился совершенно просветленный и окрыленнный восвояси, прочь: «оттуда»; schwingen – махать, размахивать; вскочить, взлететь; beschwingen – окрылять).

8 Der Wind trug ihn von hinten, aber es war nicht darum allein, dass er so leicht von der Stelle kam.

Hans würde 'Don Carlos' lesen, und dann würden sie etwas miteinander haben, worüber weder Jimmerthal noch irgendein anderer mitreden konnte! Wie gut sie einander verstanden! Wer wusste, – vielleicht brachte er ihn noch dazu (приведет он его еще и к тому = приохотит, побудит его), ebenfalls Verse zu schreiben?... Nein, nein, das wollte er nicht! Hans sollte nicht werden wie Tonio, sondern bleiben, wie er war, so hell und stark, wie alle ihn liebten und Tonio am meisten! Aber dass er 'Don Carlos' las, würde trotzdem nicht schaden... Und Tonio ging durch das alte, untersetzte Tor (через старые, приземистые ворота), ging am Hafen entlang und die steile, zugige und nasse Giebelgasse hinauf zum Haus seiner Eltern. Damals lebte sein Herz; Sehnsucht war darin und schwermütiger Neid (грустная, меланхолическая зависть) und ein klein wenig Verachtung (презрения; verachten – презирать) und eine ganze keusche Seligkeit (невинное блаженство; keusch – девственный, непорочный; selig – блаженный).

 

1 «Jimmerthal mag ich leiden!» sagte Hans mit Nachdruck. Er hatte eine verwöhnte und selbstbewusste Art, seine Sympathien und Abneigungen kundzugeben, sie gleichsam gnädigst zu verteilen... Und dann fuhr er fort, von der Reitstunde zu sprechen, weil er einmal im Zuge war. Es war auch nicht mehr so weit bis zum Hansenschen Wohnhause; der Weg über die Wälle nahm nicht so viel Zeit in Anspruch. Sie hielten ihre Mützen fest und beugten die Köpfe vor dem starken, feuchten Wind, der in dem kahlen Geäst der Bäume knarrte und stöhnte. Und Hans Hansen sprach, während Tonio nur dann und wann ein künstliches Ach und Jaja einfließen ließ, ohne Freude darüber, dass Hans ihn im Eifer der Rede wieder untergefasst hatte, denn das war nur eine scheinbare Annäherung, ohne Bedeutung.

2 Dann verließen sie die Wallanlagen unfern des Bahnhofes, sahen einen Zug mit plumper Eilfertigkeit vorüberpuffen, zählten zum Zeitvertreib die Wagen und winkten dem Manne zu, der in seinen Pelz vermummt zuhöchst auf dem allerletzten saß. Und am Lindenplatze, vor Großhändler Hansens Villa, blieben sie stehen, und Hans zeigte ausführlich, wie amüsant es sei, sich unten auf die Gartenpforte zu stellen und sich in den Angeln hin und her zu schlenkern, dass es nur so kreischte. Aber hierauf verabschiedete er sich.

3 «Ja, nun muss ich hinein», sagte er. «Adieu, Tonio. Das nächste Mal begleite ich dich nach Hause, sei sicher.»

4 «Adieu, Hans», sagte Tonio, «es war nett, spazieren zu gehen.»

5 Ihre Hände, die sich drückten, waren ganz nass und rostig von der Gartenpforte. Als aber Hans in Tonios Augen sah, entstand etwas wie reuiges Besinnen in seinem hübschen Gesicht.

«Übrigens werde ich nächstens 'Don Carlos' lesen!» sagte er rasch. «Das mit dem König im Kabinett muss famos sein!» Dann nahm er seine Mappe unter den Arm und lief durch den Vorgarten. Bevor er im Hause verschwand, nickte er noch einmal zurück.

6 Und Tonio Kröger ging ganz verklärt und beschwingt von dannen.




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 33 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Der Wind trug ihn von hinten, aber es war nicht darum allein, dass er so leicht von der Stelle kam. 2 страница | Der Wind trug ihn von hinten, aber es war nicht darum allein, dass er so leicht von der Stelle kam. 3 страница | Der Wind trug ihn von hinten, aber es war nicht darum allein, dass er so leicht von der Stelle kam. 4 страница | Der Wind trug ihn von hinten, aber es war nicht darum allein, dass er so leicht von der Stelle kam. 5 страница | Stillschweigen. Dann stand er entschlossen auf und griff nach Hut und Stock. | Auch Herr Seehaase legte sich beschwichtigend ins Mittel. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав