Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания

Читайте также:
  1. V.4. 1. Зачем нужны примечания
  2. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКОГО ГОСУДАРСТВА И ПРИМЕЧАНИЯ К ЭТИМ ПРИНЦИПАМ
  3. править]Примечания
  4. ПРИЛОЖЕНИЕ 8.А Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания
  8. Примечания
  9. Примечания

Роскоши и неги (фр.).Здесь и далее примеч. пер.

Имеется в виду разработанный св. Венедиктом Нурсийским (480-543) монастырский устав.

«Женщина переменчива» (итал.) — цитируются начальные слова песенки Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто», известные нам как «Сердце красавицы склонно к измене».

Торговой марки (фр.).

Ориген (185-254) —христианский богослов и философ, родившийся и живший в Александрии, затем в Палестине.

Имеется в виду «Des Knaben Wunderhorn» («Волшебный рог мальчика»), антология немецких народных и стилизованных под таковые песен, впервые вышедшая в Гейдельберге в 1806-1808 гг.

Адриенна Рич (р. 1929) — американская поэтесса, феминистка.

Тони Моррисон (р. 1931) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе (1993).

Элис Уокер (р. 1944) — американская писательница, феминистка.

Вид лапши.

Норман Макларен (1914-1987) — канадский режиссер, главным образом мультипликатор, авангардистского толка.

Начало первого сонета У. Шекспира (Пер. с англ. А. Финкеля).

Жорж Грос (1893-1959) — немецкий график и живописец, с 1932 г. работал в Америке.

Внезапного нападения (фр.).

Здесь и далее цитируется «Лара» Байрона (Пер. с англ. О. Чюминой).

«Я обвиняю» (фр.).

Злорадство (нем.).

«Что стало с этим чистым лбом? Где медь волос? Где брови-стрелы?» — цитата из «Жалобы Прекрасной Оружейницы» Ф. Вийона (Пер. с фр. Ф. Мендельсона).

«Пословицы ада» (Пер. с англ. А. Сергеева).

Здесь: текстура, сплетение (итал.).

Нью-эйдж (New Age) — тип современного мировоззрения, объединяющий в себе представления, почерпнутые из традиционных религий, оккультизма, шаманизма, эзотерики и т.д.

Одно из двух должностных лиц, следивших в Древнем Риме за благонадежностью граждан.

Последний удар (фр.)

Шушукаться (фр.)

Деревенский (нем.).

Хозяин и работник (голл.)

Крестьянин (фр.).

Укоренившийся (нем.).

Из Байрона.

Владимир Третчиков (р. 1913) — английский художник русского происхождения.

В 1968 г. Джейн Фонда сыграла роль космической авантюристки в фантастическом фильме Роже Вадима «Барбарелла, королева галактики».

Южноафриканский футболист (р. 1967).

От ашанти, живущей в Гане народности.

Королевы и императрицы (лат.).

Подручного (нем.).

Жена римского пекаря, с которой у Байрона был в 1818 г. недолгий роман (в том же году произошло его знакомство с Терезой).

Развязка; высвобождение (нем.).

Южноафриканское слово, происходящее от зулусского «umuthi» — «дерево, растение, лекарство» — и обозначающее снадобье, целительный наговор или талисман.

Греческое слово, означающее «проводник душ»; прозвище Гермеса, уводившего души умерших в подземный мир.

У нас за этим сюжетом закрепилось название «Похищение сабинянок» (английский глагол «to rape» имеет значения «насиловать» и «похищать»).

«Слезы сочувствия есть, и земное трогает душу» цитата из «Энеиды» Вергилия (Пер. с лат. В. Брюсова).

Персонаж эпопеи о Супермене, журналистка, в которую он влюблен.

Или же, иначе, по-другому (лат.).

Реликвиями (итал.).

Мой (итал.).

Аркуя — деревня под Падуей, в которой умер Петрарка.

Любовь моя (англ.).

Вопреки природе (лат.).

Всякое существо стремится достичь совершенства (лат.).

Bywoner — бурское слово, обозначающее бедного арендатора, который живет на чужой ферме, кормясь с возделываемой им земли и оказывая хозяину фермы какие-либо услуги.

«Ты видишь тех, кого осилил гнев» — цитата из «Божественной комедии. Ад. Песнь семнадцатая» Данте Алигьери (Пер. с итал. М. Лозинского).

О чем говорит это огромное одиночество? А я — кто я? (итал.).

Вечная женственность (нем.).

 




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 92 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав