Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава двенадцатая

Читайте также:
  1. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  2. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  3. Глава двенадцатая
  4. Глава двенадцатая
  5. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  6. Глава двенадцатая
  7. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  8. Глава двенадцатая
  9. Глава двенадцатая

 

Томас де Куинси тоже получил программку: ее вручил ему Чарльз Лэм – на память о премьере. Де Куинси уже сдружился с Лэмом, теперь они частенько выпивали вместе, и Чарльз даже помог ему найти место младшего делопроизводителя в Доме Южных Морей,[112] что на Треднидл-стрит. Де Куинси окончил в Манчестере классическую школу, у него был красивый почерк, и он на удивление быстро считал в уме. Вечерами, после работы, они нередко встречались в «Биллитер-инн». Здесь-то, через пять дней после премьеры, Чарльз и показал Тому программку.

– Нашего общего друга обвиняют в «гнусной подделке», – не без злорадства сказал он.

– Неужели?

– Но Айрленд не сумел бы столько насочинять. Да еще так гладко. Местами стихи просто замечательные. Ты же сам слышал. – Он тронул руку де Куинси и продолжил: – Сдается мне, что пьеса была написана кем-то из современников Шекспира. Скажем, одним из второстепенных поэтов. Айрленд же настолько пленен Бардом, что приписывает ему любую вновь найденную старинную рукопись.

– Я об Уильяме лучшего мнения, чем ты.

– И это, по-твоему, произведение Шекспира?

– Напротив, это произведение Айрленда.

– Невозможно. Разве по силам ему водить всех за нос?

– Вполне, по крайней мере – весь Лондон. Айрленд гораздо умнее, чем это представляется тебе, Чарльз. Когда он о чем-нибудь рассуждает, я всякий раз поражаюсь его природной проницательности. На редкость толковая голова.

– Однако написать целую пьесу в стиле шестнадцатого века, да еще стихами?… Едва ли.

– Чаттертон же сумел совершить нечто подобное. А он был даже моложе Айрленда. Стало быть, это возможно.

– Сомнительно. Очень сомнительно.

– Пером он владеет. Ты ведь читал его статьи. Словом, мистер Айрленд далеко не так прост, как тебе кажется.

– Надо будет изложить твою теорию сестре.

– Нет, нет, – решительно заявил де Куинси. – Ни в коем случае не говори ничего Мэри.

– Я знаю, что ты имеешь в виду.

– Все равно, выслушай меня. Она сейчас слишком… слишком слаба. – Де Куинси смолк, подыскивая слова. – Как бы это ее не сломило.

– Не разбило бы ей сердце. Ты ведь это хотел сказать? Ерунда.

– Ей-богу, Чарльз, иной раз ты не видишь того, что творится под самым твоим носом.

– Не вижу того, чего нет.

– Но Мэри-то есть, и она живет рядом с тобою. Неужто ты не замечаешь, что она по нему сохнет? Откуда эта хворь? Эта нервозность? Мистер Айрленд смутил ее душу. И не имеет намерений что-либо предпринять, чтобы исправить дело.

Если Чарльза и удивили слова де Куинси, виду он не подал. За последние недели неожиданные вспышки раздражения, неотступная тревога у Мэри заметно усилились. Но Чарльз объяснял это ее крайним нервным напряжением из-за нарастающей дряхлости отца. Да, она всячески защищает Айрленда и даже выказывает ему расположение. Но чтобы питать к нему тайную страсть?

– Выходит, по-твоему, она – Офелия. Чахнет от любви.

– Почему тебе, Чарльз, во всем видятся драматические сюжеты? Мэри ведь не героиня пьесы. Она по-настоящему страдает. – Де Куинси помолчал. – Зато Айрленд выдает фальшивые чувства за чистую монету с тою же легкостью, с какой подделывает стихи.

– Вот почему я не могу изложить ей твою теорию.

– Да, лучше не надо.

 

* * *

 

Из «Биллитер-инн» де Куинси направился к себе на Бернерз-стрит. Он снял комнатку неподалеку от опустевшего дома, где жил по приезде в Лондон: он все еще надеялся отыскать Энн на людных улочках этого квартала. Однажды ему почудилось, что она сидит на углу Ньюман-стрит; он бегом бросился туда, но никого не нашел. Какие только картины не рисовались ему в воображении! Вот Энн горюет, одна-одинешенька; вот медленно входит в воды Темзы; вот она, поруганная, вся в синяках и ссадинах… О, если б муза вознеслась, пылая,[113] – и осветила б лондонскую тьму! Не успел он это подумать, как вдруг заметил вдалеке на Бернерз-стрит Уильяма Айрленда: тот входил в писчебумажную лавку. Было уже поздно, однако Айрленд открыл дверь, не постучавшись; де Куинси быстрым шагом прошел мимо магазинчика, искоса заглянув в окно на нижнем этаже. Стоявший за прилавком пожилой продавец вручал Айрленду какой-то сверток Больше де Куинси ничего не успел увидеть и направился дальше, к дому, где он теперь квартировал.

Хотя Том и предупреждал Чарльза о криводушии Айрленда, сам он по-прежнему был с Уильямом на дружеской ноге. По-своему де Куинси даже восхищался Айрлендом, считая его прекрасным актером, для которого весь мир – театр,[114] но с готовностью признавался, что не понимает приятеля до конца.

Де Куинси уже был на пороге своей комнаты, когда в парадную дверь постучали. На крыльце стоял Айрленд, сжимая в руке сверток в грубой оберточной бумаге.

– Я видел, вы проходили мимо, – сказал он. – А вот вы меня не заметили.

– Где же вы были?

– В лавке Аскью. Он всегда дает мне Цюрихский каталог. Милейший старичок.

– Прогну вас, заходите, господин драматург. У меня припасена бутылочка, она давно поджидает вашего прихода.

Комната де Куинси на нижнем этаже дома выходила прямо на Бернерз-стрит.

– Я вовсе не драматург, Том. Всего лишь посредник; медиум, если угодно.

– Знаю, знаю. То, что в математике называется «средняя величина», без которой не может быть ни большей, ни меньшей величины.

– Стало быть, пьеса – это большая величина?

– Согласен, только бы не считать самого Шекспира за меньшую. Осторожно, ковер порван, не зацепитесь.

Комната де Куинси не отличалась богатым убранством: кровать, груды книг на ковре, вот почти и все. Окно выходило на очень оживленную улицу, откуда доносился низкий неумолчный гул большого города.

– Я частенько думал о вас: интересно, где же он обитает? – сказал Айрленд.

– Мне здесь нравится, – весело и беспечно отозвался де Куинси. – Чувствую себя настоящим лондонцем. Сейчас откроем бутылочку.

– Я-то живу здесь всю жизнь. Некоторые места очень люблю. Но пылкой страсти к Лондону не питаю.

– Отчего же? Он ведь вас создал.

– А может и уничтожить. – Уильям подошел к окну и посмотрел на подметальщика мостовых; тот уже убрал грязь и навоз со своего перекрестка и теперь подметал всю улицу. – Сегодня последнее представление пьесы.

– «Вортигерна»?

– Да. Шла всего шесть раз. Я думал, пойдет еще…

– Куда уж больше?

Айрленд резко обернулся к нему.

– Что вы хотите этим сказать?

Де Куинси на миг смешался.

– Любовь к Шекспиру надо взращивать долго. Этот автор не для современной публики.

– Однако же и у нас есть сторонники. Вот что я вырезал из «Ивнинг газетт».

Он вынул из кармана листок и громко прочитал:

 

Из глубины веков пришла к нам эта пьеса.

Ей автор – Бард, не нынешний повеса.

Шекспира имя требует почтенья

И беспристрастного к сей пьесе отношенья.

 

Де Куинси расхохотался:

– Стишки прежалкие.

– Согласен. Даже я написал бы лучше. – Айрленд пристально глянул на приятеля. – Но по духу верные.

– Бесспорно.

Его ответ явно утешил Айрленда.

– Я вам, Том, расскажу такое, о чем мало кто знает. Могу я рассчитывать, что это останется между нами?

Де Куинси едва заметно кивнул.

– Среди огромного количества документов, которые мне передал мой благодетель, – продолжал Айрленд, – я нашел еще одного «Генриха».

– Что-что, простите?

– «Генриха Второго». Вот чудо-то, верно?

Де Куинси подошел к сундуку орехового дерева возле кровати и достал из него бутылку портвейна «Маконоки». По другую сторону кровати находилась стойка для умывальной раковины и кувшина. Открыв шкафчик под раковиной, Том вынул два бокала. Только теперь он заметил, что на раковине с краю отбита эмаль и металл уже потемнел.

– Вы показывали пьесу кому-нибудь?

– Отцу. А он передал ее мистеру Малоуну, и тот подтвердил, что она – подлинное творение Барда.

– Кто еще читал рукопись?

– Больше никто. Пока что. Мы ждем благоприятного момента. Когда «Вортигерн» будет оценен, как он того заслуживает. За что же мы выпьем?

Де Куинси разлил вино, они подняли бокалы.

– За «Генриха», – сказал Айрленд.

– За «Генриха». И пусть победит достойнейший.

– Что это значит?

– Ничего. Присловье такое.

– Мой отец выразил желание увидеть ее в печати. Но я сказал, что почитаю за благо выждать какое-то время. Если она появилась бы сразу следом за «Вортигерном»…

– Это показалось бы чересчур счастливым совпадением?

– Вот именно. В «Перикле» есть строка о необъятном море радости, захлестывающем героя.

– «Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов».[115] Верно?

– Вы ее даже наизусть знаете. Между прочим, некоторые утверждают, что «Перикл» написан не Шекспиром.

– Некоторые готовы утверждать любую чушь.

– Это я сейчас испытываю на себе. – Айрленд быстро допил портвейн. – Позволите?… – Он опустился на кровать; де Куинси тем временем снова наполнил его бокал. – Поток посетителей вырос настолько, что отец стал печатать пригласительные билеты. Как он и предсказывал, наш маленький музей превратился в святилище. Да, я вам говорил? Однажды утром приехал даже принц Уэльский.

– Не может быть!

– Представьте, самолично, весь в зеленовато-голубом шелку. Старый Распутник собственной персоной. Но сначала примчался какой-то придворный остолоп и велел нам приготовиться к важному визиту. И что, интересно знать, от нас требовалось? Одеться как положено при дворе? Следом приковыляло его толстомясое высочество. Отец мой отвесил такой низкий поклон, что стало видно его… – Айрленд засмеялся. – Умолчу.

– Но что же принц?

– Потребовал подать ему найденные мною рукописи и, усевшись на стул, который подставил ему расторопный слуга, минуты две, как выразилось его высочество, «внимательнейшим образом изучал» их. От его одеколона в лавке стало не продохнуть.

– И каков же был вердикт?

– Процитирую дословно. – И Айрленд в точности воспроизвел голос принца Уэльского и его манеру речи; де Куинси, впрочем, оценить его искусство не мог, поскольку принца никогда не видел и не слышал: – «Документы эти чрезвычайно напоминают старинные. Однако было бы верхом неосторожности выносить категорическое суждение после столь беглого осмотра». На что мой батюшка ответствовал: «Вне всякого сомнения. Просто немыслимо, высокородный сэр».

– И что потом?

«Полагаю, – изрекла Его Тучность, – что английский народ испытает именно то удовлетворение, коего и следует ожидать от подобных находок».

– И что сие означало?

– Бог знает. Позже отец сказал, что особам королевской крови вообще не положено выражать свое мнение. Я позволил себе возразить, сославшись на их высказывания во время войны с Американскими колониями.

– И долго он у вас пробыл?

– Нет, вскорости встал, собираясь уйти. Отец засуетился: «Высокородный сэр!.. Какая честь!.. Мы и мечтать не могли!.. Теперь с еще большим рвением…» И тому подобное. Как только принц удалился, отец поцеловал стул и заявил, что больше никто на него не сядет.

– На вас, однако, визит не произвел сильного впечатления.

– На меня? Этот шарлатан? Я бы с большей охотой поклонился подметальщику улиц. Он щедрее наделен врожденным достоинством.

– Вдобавок он занят работой.

– Совершенно верно. – Уильям поставил бокал и взял сверток, принесенный из лавки Аскью. – Мне пора домой. Между Бернерз-стрит и Холборном шатается по ночам немало подозрительных типов.

 

* * *

 

Сэмюэл Айрленд, стоя за прилавком, поджидал возвращения сына, и Уильям сразу уловил, что отец чем-то смущен.

– Организована следственная комиссия, – сообщил он.

– Что-что? Я не понял, отец.

– Следственная комиссия. Для тщательного изучения твоих находок.

– Я-то думал, что они не мои, а наши. И что за комиссия?

– Мистер Стивенс и мистер Ритсон, враги мистера Малоуна, уговорили ученых собратьев тщательно исследовать найденные тобою материалы. Я получил письмо от мистера Малоуна, где он вкратце описывает злокозненность этих деятелей, стремящихся очернить его доброе имя.

– Его доброе имя? А как же мое? И ваше? – Сэмюэл Айрленд вздрогнул, словно от боли. – Это возмутительно! Чудовищно! Фактически они трезвонят на весь мир о том, что подозревают нас в подделке. – Уильям расхохотался. – Как будто подобные бумаги и впрямь можно подделать.

– Смеяться тут нечему.

– Но и удержаться от смеха невозможно. Как еще прикажете мне отвечать на наветы?

– Ты отлично знаешь как. Нужно представить им твою покровительницу.

– С какой стати я должен проявлять хоть толику уважения к этим господам? Они для меня – пустое место.

– Они для тебя – всё. И судьи, и присяжные. Ты должен непременно объяснить им происхождение рукописей.

– Это исключено.

– Прости, что настаиваю, Уильям, но нужно учитывать еще и мнение широкой публики. Это твой долг перед английским народом. Он имеет на рукописи все права.

– Я же сказал. Имя моей благодетельницы огласке предано не будет. Эти бумаги она мне отдала, строго-настрого наказав хранить всё в тайне. Кто знает, как она поведет себя в присутствии сих джентльменов? Вдруг станет отрицать, что вообще знакома со мной и родом моих занятий? Подумайте сами, что тогда будет, отец.

– Ты должен ее уговорить…

– Уговорам она не поддастся.

– Представь только, Уильям, какими последствиями это мне грозит.

– Но вы же помните, отец, условия, на которых я отдавал вам рукописи.

– Ты очень жесток к собственному родителю.

– Зато предельно честен.

Уильям поднялся наверх и сразу лег.

 

* * *

 

Наутро принесли письмо, адресованное У.-Г. Айрленду, эсквайру. Письмо было от мистера Ритсона, который учтиво спрашивал, не соизволит ли мистер Айрленд ответить на вопросы, возникшие у некоторых ученых мужей после внимательного осмотра обнаруженных недавно старинных бумаг, написанных будто бы самим Уильямом Шекспиром. Они надеются расспросить также мистера Малоуна и мистера Сэмюэла Айрленда…

– И мое имя упомянуто? Какая гнусность! – воскликнул Сэмюэл Айрленд.

–…в ходе расследования, которое будет проводиться без малейшего намека на порицание или осуждение. Ученые выражают надежду, что мистер Айрленд воспримет данное письмо в том духе, в каком оно и было задумано, то есть в духе приглашения к открытой и беспристрастной дискуссии.

– Их тяжеловесный стиль вызывает у меня только презрение, – дочитав письмо, заявил Уильям. – Слова у них душат друг друга.

– Обычно так бывает, если совесть нечиста. Вспомни леди Макбет.

– Она-то грешила из честолюбия, а не из зависти. Как же эти люди глупы! Они не стремятся доказать либо опровергнуть что-то. Для них главное – опорочить.

– Что ты напишешь в ответ?

– А вы, отец, что предложите?

– Предложу? Что я могу предложить? Вчера вечером я дал тебе совет. Больше мне сказать нечего.

– В таком случае оставлю письмо без ответа. Буду выше этих людишек.

 

* * *

 

Его решимость подверглась суровой проверке уже на следующий день в «Пэлл-Мэлл ревю» была напечатана заметка под заголовком «Шекспир и Айрленд». В ней речь шла о «грехах отца», что пали на «злосчастного сына», и упоминалась история Авраама и Исаака. Завершалась заметка следующей фразой: «Не принесут ли юного Айрленда в жертву на алтарь честолюбца-отца ради умиротворения членов комиссии?»

– Непереносимо! – вскричал Сэмюэл Айрленд и отшвырнул журнал. – Почему этот позор обрушивается именно на мою голову?

– Понятия не имею, отец.

– Как это несправедливо. Незаслуженно. Я даже не знаком с твоей покровительницей. В глаза не видел дома, в котором хранятся рукописи.

В лавку спустилась Роза Понтинг и какое-то время безмолвно слушала разговор, но тут не выдержала:

– В чем тебя обвиняют, Сэмми?

– Меня обвиняют, Роза, в подделке рукописей Шекспира.

– Ну что вы, отец, вовсе нет. Они всего лишь подозревают вас в том, что вы воспользовались ими…

– Нет, Уильям, по-моему, не в этом. Письмо прозрачно намекает, что я мошенник и гнусный фальсификатор.

– Господи помилуй! – в воображении Розы тут же возникли тюремная камера и виселица. – Сэмми – преступник!

– Ну, до этого, Роза, дело не дойдет, – ровным голосом сказал Уильям, твердо решивший сохранять присутствие духа.

– Не дойдет, если ты выполнишь свой прямой долг, Уильям Айрленд. Ты обязан рассказать им все.

– А я-то с какой стати должен отвечать на их вопросы? – Уильям повернулся к отцу. – Я ведь не просил вас показывать рукописи мистеру Малоуну. Или мистеру Шеридану. Меня вполне удовлетворило бы, если бы эти документы постепенно, без спешки, стали известны всем. А вот вы навлекли на нас бурю.[116] Она подхватила нас и вынесла в самый центр общественного внимания – только из-за вас.

– Не смей так разговаривать с отцом, – Роза была сама суровость. – Он и без того весь извелся.

– Я говорю чистую правду. Позвольте полюбопытствовать, отец. Предположим, сэр, что это не подлинные рукописи Уильяма Шекспира. Что тогда?

– Невозможно, – покачал головой Сэмюэл Айрленд. – Если бы даже предполагаемый фальсификатор, стоя передо мной, сам признался в подделке, я ему не поверил бы.

– Таково ваше безоговорочное мнение?

– Рукописи слишком объемисты. И несут все приметы своего времени.

– Хорошо. Я всего лишь хотел уточнить. Решено. Будучи уверенным в нашей невиновности, я напишу мистеру Ритсону и сообщу, что готов выполнить его просьбу.

– А что будет с твоим бедным отцом? – спросила Роза. – Надо же и о нем подумать.

– Я сам предстану перед этими господами и сниму с него все обвинения.

– Обвинения?!

– Всю ответственность.

 

* * *

 

– Взгляни-ка, Мэри.

Чарльз сложил газету так, чтобы видна была заметка о скором вызове Уильяма Айрленда на заседание следственной комиссии, и протянул сестре.

Мэри быстро пробежала заметку глазами.

– Это травля, – проговорила она.

Чашка выпала из ее пальцев и звякнула о блюдце. Мистер Лэм испуганно вздрогнул.

– Значит, Уильяма будет допрашивать и издеваться над ним человек, который провозглашает себя высшим судией? – Ее горячность удивила Чарльза. В последнее время у него сложилось впечатление, что Мэри утратила всякий интерес к Уильяму Айрленду. Она казалась очень спокойной и умиротворенной. – Кто посмеет усомниться в подлинности этих произведений? Напиши ему, пожалуйста, Чарльз, вырази нашу поддержку, хорошо?

– Я не уверен, что он нуждается…

– Ладно. Я сама напишу. Если ты не считаешь необходимым – как порядочный человек – открыто поддержать друга, я сделаю это за тебя. – Она поднялась из-за стола. – Напишу ему прямо сейчас. Сию минуту.

Мистер Лэм взглянул на дочь:

– Сегодня без сладкого. Сладкое всегда на завтра.

– Не распаляйте себя, мистер Лэм. – Миссис Лэм бросила на дочь взгляд, в котором сквозила неприязнь. – Сядь, Мэри. Не сомневаюсь, Чарльз с удовольствием сам напишет мистеру Айрленду.

– Не надо говорить за Чарльза.

– Тиззи! Принеси кипятку.

– Ты слышала, мама, что я сказала?

– Я всегда тебя слышу. Мэри. Хотя порой мне этого и не хочется.

– Разумеется, я ему напишу, – вмешался Чарльз, встревоженный громогласной решительностью сестры. – Выражу наше общее беспокойство.

Вернулась Тиззи с чайником в руках; Мэри опустилась на стул.

– И еще нужно твердо сказать, что мы свято верим в подлинность рукописей.

– Нужно?

– Это крайне важно.

Миссис Лэм метнула взгляд на сына.

– Ничего плохого в том нет, Чарльз. И сестра твоя будет довольна. – При этих словах Мэри принялась полировать концом своей шали нож для масла. – Ты уверена, Мэри, что это благовоспитанный поступок?

– Я читаю Боэция,[117] мама. «Об утешении, доставляемом философией».

– Какое это имеет отношение к нашему разговору?

– Благовоспитанность – не более чем игра. А жить надо в мире вечном.

– Там и пребудем, если будет на то Господня воля. Но пока что мы живем здесь.

Решив, что буря улеглась, Чарльз снова взял газету и сразу наткнулся на сообщение о недавнем убийстве на постоялом дворе «Уайт-Харт-инн». Жертвой оказалась пожилая прачка; ее бездыханное тело нашли засунутым вверх ногами в пивную бочку. Убийцу не поймали. Чарльз начал читать заметку вслух, но Мэри его остановила.

– Мне невыносимо слушать про эти зверства, – сказала она. – Куда в Лондоне ни пойдешь, повсюду видишь варварство и жестокость.

– Города – это обиталища смерти, Мэри. – Своенравный бесенок в душе Чарльза не унимался: дергал его за язык, чтобы поддразнить сестру. – Я недавно прочел, что первые города строились на месте погостов.

– Стало быть, мы ходячие мертвецы. Слышал, папа?

Мистер Лэм издал трубный звук и засмеялся.

 




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 81 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Глава первая | Глава вторая | Глава третья | Глава четвертая | Глава пятая | Глава шестая | Глава седьмая | Глава восьмая | Глава девятая | Глава десятая |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.022 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав