|
•* In AI-based translation models disambiguation procedures are radically different and based first and most of all on the analysis of situation and background information (knowledge base), whereas purely linguistic context analysis methods serve only as secondary back-up tools.
The concept of a knowledge base is very similar to that of the subject thesaurus suggested by the communicational theory of translation (see Lectures 3 and 5). Both the knowledge base and subject thesaurus are presumed to contain a specifically arranged hierarchy of the facts of real world with the verbal information playing a subordinate role as labels for the facts and situations.
Another important component of AI-based translation simulation is a decision-making module, comprising a structural hierarchy of logical productions with probability estimations.
The present level of sophistication of AI-based translation modelling is rather ambiguous - on the one hand, results of the development of AI-models intended for translation as such are rather limited, on the other, however, the development of AI models intended for natural language interface, especially for expert systems, is very efficient53.
This discussion of computer-based translation would be incomplete without mention of statistical methods.
•► In purely statistical methods of translation modelling it is presumed that with certain probability each word of the target text may be a translation of each word of the source text
The various statistical models are different as to further probability estimations. For instance, a model suggested by P. Brown and coworkers estimates the probabilities of the word order matching in the source and target texts54. Other models estimate the probabilities of word collocations in source and target texts, and so on.
At present statistical method of machine translation modelling is gaining new popularity because of two factors:
1. Virtually unlimited storage capacity and processing capabilities of new generation computers.
2. Availability of large bilingual text corpora in computer-accessible formats.
See, e.g.: Попов З.В. Зкспертньїе системи. - M., 1988; Инструмента-рий для проектирования систем планирования решений. - К., 1989; Коз-ловский С.В. Лингвистический процессор для персональних зкспертньїх систем // Проблеми автоматического и зкспериментально-фонетического анализа текстов. - Минск, 1986.
54 A Statistical Approach to Machine Translation / P.Brown et al. // Computational Linguistics. - 1990. - V.16, 2; The Matematics of Statistical Machine Translation: Papameter Estimation / P.Brown et al. // Computational Linguistics. - 1994. - V.19, 2.
Besides, since we still know very little about how a translation is performed, statistical modelling is another attempt to learn more about translation.
It should be noted, however, that none of the machine translation methods appear in real systems in pure form. Very often it is rather difficult to classify unambiguously whether one or another system is a typical representative of a particular basic translation simulation method. For this reason it is hardly worthwhile to analyse here any particular commercial machine translation package.
To the best of our knowledge all available commercial packages use that or another alternative of transfer model and the quality level of their products leaves much to desire. We hope that this Manual helped you to understand why this is the case.
Thus, completing our discussion of machine translation we must conclude that unfortunately available machine translation packages are not capable of providing adequate translation. However, it should be noted that such powerful tool as computer can still be used for translation and this variety of translation is called computer-aided translation
Ш* Unlike machine translation, which by definition is wholly automatic, computer-aided translation is a tool to assist human translation
In the process of computer-aided translation a translator is using a machine translation system (usually a direct translation variety) for the search of equivalents both for individual words and small text fragments. At the present stage of machine translation development computer-aided translation seems the most appropriate practical alternative.
0 QUESTIONS
1. What is direct or icon machine translation method?
2. What is transfer-based machine translation method?
3. What is pivot-language based machine translation method?
4. What are artificial intelligence and statistical machine translation methods?
5. What is computer-aided translation? How is it used in human translation?
(D EXERCISES
Ex. 1. Analyse the mistakes of machine translation of the text given below. Suggest translation rules or information required for correct translation.
THE REAL BUSH: TOUGH GUY OR SQUISHY MODERATE?
WASHINGTON - How President Bush responds to last week's terrorist attacks on America will not only define him for the rest of his term in office, it will also give us an unfiltered look into his soul.
He does not have to cultivate public support. Polls show that an overwhelming majority of Americans would back even a decision to go to war. Congress, furthermore, is eager to give him whatever he wants. Yet, despite this monolithic support, it's uncertain how the president will respond. Will he be aggressive, squishy or somewhere in-between?
During his first eight months in office, Bush inevitably took the moderate path. The conservative Republican base enabled him to win the White House, but once in the Oval Office, he staffed his administration with moderate Republicans like Andrew H. Card Jr., Colin L. Powell and Christine Todd Whitman.
He was no less flexible on his agenda. Bush initially insisted on a non-negotiable $1.6-trillion tax cut, then negotiated with Democrats and reduced it to $1.3 trillion. During the presidential campaign, he came out strongly against embryonic stem-cell research, but when decision time
came, he ran to the center, endorsing limited research on existing stem-cell lines. After setting himself four-square against campaign-finance reform last year, he indicated this summer that he might sign it into law if such legislation ever made it to his desk.
All of which paints a picture of Bush as a man who strikes tough-looking poses, then carefully uses his political leverage to bring about moderate compromises. He may have conservative principles, but none have proved to be unyielding.
True, before Tuesday's lethal attacks on the World Trade Center and the Pentagon, the president had to govern as a normal politician, always keeping one eye on his agenda and the other on the ephemeral political calculus that rules Washington. Today, however, Bush is a war-time president, and he is perhaps the only one whose actions will be completely unbound by political considerations. Indeed, it is difficult to conjure a scenario in which Americans would fault the president for being too assertive. He has carte blanche to do whatever his conscience dictates. So, how will he use it?
Last Tuesday, it seemed that Bush might rely on international law to even the score. In his first address to the nation after the attacks, he called the resulting death and devastation a «national tragedy,» promising only that he would «conduct a full-scale investigation to hunt down and to find those folks who committed this act.» His second address went no further, though by his third speech he referred to the day's «acts of terror.» It seemed as if the president would be satisfied to catch the terrorists responsible and extradite them to The Hague for trial. In a curious turn of events, the leaders of Germany and France issued statements that were much more pointed. Chancellor Gerhard Schroeder called the attacks «a declaration of war against the civilized world,» while President Jacques Chirac said «we must fight terrorism by all means.»
Encouragingly, Bush's tone changed Wednesday, and he seemed headed toward a stronger course of action than international law. His «acts of terror» turned into «acts of war.» He said that «The United States of America will use all our resources to conquer this enemy.» He
came close to assuring the country that a military response would eventually come because, presumably, an act of war against the United States cannot stand unanswered. On Friday, he went further still, vowing to «rid the world of evil.»
Still, the question of what sort of response Bush will decide on is very much open. Former President Bill Clinton spent a few days investigating the terrorist bombings of the two U.S. embassies in Africa, then ordered up an attack of cruise missiles and laser-guided bombs on what was believed to be Osama bin Laden's compound in Afghanistan and on Sudan. It was the kind of retaliation that carried as little risk as possible for U.S. military personnel. Bush could similarly opt for surgical strikes, but extend them for a period of weeks. He could launch merely a rhetorical war on terrorism, like the war on poverty or the war on drugs.
Or, the president could lead us into a real war. He is no longer a politician. He is the war-time leader of a great nation. He knows that both the American public, the country's political leadership and most of the civilized world will stand beside him no matter what he does, be it legal prosecution, surgical strikes or war. It will take great intestinal fortitude for the president to take a calm measure of events, declare war on nations that harbor our terrorist enemies and possibly deploy U.S. troops on foreign soil.
George W. Bush's words are increasingly tough. He has resolved to win the «first war of the 21st century.» Will his corresponding deeds follow?
РЕАЛЬНИЙ КУЩ: МІЦНИЙ GUY АБО SQUISHY ПОМІРНИЙ?
ВАШІНГТОН - Як Кущ Президента відповідає витримати тиждень terrorist атаки на America тільки не визначать йому для решти його терміну у відомстві, це також дасть нам unfiltered погляд в його душу.
Він не мусить культивувати суспільну підтримку. Голосування показ що переважна кількість Americans би підтримала навіть рі-
шення поїхати до війни. Конгрес, furthermore, нетерплячим дати йому щоб ні він хоче. Досі, незважаючи на цю монолітну підтримку, це невизначений як президент відповісти. Він буде агресивним, squishy або де-небудь проміжний?
Під час його перших восьми місяців у відомстві, Кущ inevitably взяв помірний шлях. Консервативна Республіканська база дозволена йому щоб виграти Білий Будинок, але одного разу у Овалі Відомство, він staffed його адміністрація з помірним Republicans люблять Andrew Н. Карта Jr., Colin L. Powell та Christine Todd Whitman.
Він знаходився ні менш гнучкий на його порядку денному. Кущ вихідно наполягав на не-negotiable трильоні $1.6 оподатковують ріжуть, тоді обговорив з Democrats та зменшив це до трильону $1.3. Під час президентської кампанії, він вийшов сильно проти embryonic стовбура-клітина дослідження, але коли час рішення прибув, він побіг до центру, що підтримує обмеженого дослідження на існуючому стовбурі-клітина лінії. Після постановки себе чо-тирьох-площі проти кампанїі-фінанси реформа торік, він показав цей літній що він може підписати це в закон якщо таке законодавство колись зроблене це до його парти.
Весь з котрих фарбує малюнок Куща як людина котра вражає міцні що -дивляться пози, тоді обережно використовує його політичний вплив викликати помірні компроміси. Він може мати консервативні принципи, але ніхто доказали unyielding.
Вірний, перед атаками lethal Вівторка на Світовому Торговому Центрі та П 'ятикутникові, президент мусить був управляти як нормальним політиком, завжди що держить одне око на його порядку денному та іншому на ephemeral політичному calculus що управляє Вашінгтоном. Сьогодні, однак, Кущ війною-час президент, та він можливо єдиним чі дії будуть повністю unbound шляхом політичного розгляду. Дійсно, тяжко conjure сценарієм у котрому Americans би провина президент для існування надто ствердного. Він carte blanche щоб зробити щоб ні його сумління диктує. Так, як він буде використати це?
Останній вівторок, це здавалося що Кущ може покластися на міжнародне право до навіть рахунку. У його першій адресі до нації після атак, він закликав результуючу смерть та devastation «національна трагедія,» що обіцяє тільки що він «проведе повне дослі-дження-шкали полювати вниз та щоб знайти ці народи котрі здійснив цей акт.» Його друга адреса поїхала ніяка далі, хоч шляхом його третьої промови він посилався на «акти дня терору.» Йому здавався так, якби президент був би влаштований щоб спіймати terrorists варті довіри та видають їм до Гааги для іспиту. У допитливому обігу подій, лідери Німеччини та Франції видані твердження що значно більше pointed. Канцлер Gerhard Schroeder закликаний атакує декларацію війни проти цивілізованого світу,» в той час, як Президент Jacques Chirac сказав «ми повинні битися терорізм усіма засобами.»
Encouragingly, Тон Куща змінена середа, та він здавався очолений до більш сильного курсу дії ніж міжнародне право. Його «акти терору» повернулися в «акти війни.» Він сказав що «Сполучені Штати Америки використають всі наші ресурси перемогти цього ворога.» Він прибув близька що запевняє країна що воєнна відповідь зрештою прибуде тому, що, мабуть, акт війни проти Сполучених Штатів не може стенд unanswered. У П 'ятницю, він поїхав далі все-таки, vowing «увільнити світ зла.»
Все-таки, питання якого сорту Куща відповіді вирішить на дуже сильно відкрите. Колишній Президент Рахунок Clinton витрачені нечисленні дні що вивчають terrorist bombings двох США посольств у Африці, тоді замовлена атака cruise ракети та лазерні -керовані бомби на що знаходились повірені щоб знаходитися Osama контейнер Навантажений складовий у Афганістані та на Sudan. Це являло собою різновид retaliation що носило як маленький ризик як можливий для США воєнний персонал. Кущ міг подібно opt для хірургійного удару, але простягаються їм на період протягом тижднів. Він міг запустити просто риторичну війну на терорізмі, люблять війну на бідності або війні на наркотиках.
Або, президент міг привести нас в реальну війну. Він більше не політик. Він являє собою війну-час лідер великої нації. Він знає що обидва американська суспільна, країна політичне керівництво та більшість цивілізованого світу лишиться в силі біля йому ніяка матерія який він, це правове переслідування, хірургійний удар або війна. Це візьме великий intestinal fortitude для президента взяти спокійну міру подій, заявляють війну на націях що гавань наші terrorist вороги та можливо розгортаються США військо на іноземному грунті.
George W. Слова Куща все більше міцні. Він вирішив виграти першу війну 21st віку.» Його відповідні справи Будуть прослідкувати?
Lecture 17. TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS: TEXT FRAMES
9¥ A frame is understood as a set language structure with changeable elements
This Lecture:
underscores differences in translating official and literary texts; gives a brief outline of an official document framework; introduces the notions of:
• a frame,
• a slot,
• and a slot filler.
In a way translation of official documents is the opposite of literary translation in what concerns the freedom of translator's actions and choices.
As you may remember literary translation is more art than craft which is accounted for by the nature of literary texts. Translation of a literary text is unique and unprecedented; it cannot be standardised and obeys almost no rules.
Unlike literary texts the texts of official documents are highly standardised: this applies both to the structure of the whole text (macrostructure) and to the arrangement of individual paragraphs and sentences (microstructure).
At the macro level an official document usually consists of a preamble, main text body and a finalising (concluding) part. Depending on the type of document the composition and content of its individual parts may slightly vary (see Appendix to this Manual). In modern linguistics standard text structures intended for information presentation at different language levels are called frames.55
See more in: Минский М. Фреймм для представлення знаний. - М., 1975; Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика - М., 1983.
The changeable elements within a text frame are called slots. Let us take a preamble to a commercial agreement as an example of a frame.
Дата добавления: 2015-09-12; просмотров: 85 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |