Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

AGREEMENT

This Agreement is made this________ day of_, 1999, by and be­
tween________________, [a______ corporation with its principal

office at_____________________ ] or [an individual with an office and

mailing address at,______________________ ] («Agent»), and [company

name], a corporation organized and existing under the laws of
___________________, with its principal place of business at

(_______________________)■

Here, in the above frame of an agreement the blank spaces represent the slots to be filled with slot fillers (by the date, company names, ad­dresses etc. in this example).

But a text frame seldom has the form of a text with blank spaces. Rather often than not a frame is a standard text with stable and change­able parts, for example:

7. Intellectual Property Rights.

______ by this Agreement does not grant to Agent any rights in or li­
cense to
________ 's trademarks, trade names or service marks. ___________

reserves all such rights to itself. Agent shall not utilize, without

_______ 's express, prior and written consent, any_____________ trade or

service marks on trade names, and will promptly report to_______________

І

any apparent unauthorized use by third parties in the Territory of
_______ 's trade or service marks or trade names.

In the above text frame the italisized text fragments are presumed to be changeable depending on the subject and conditions of the Agree-


               
   
   
       
 
 

ment, e. g. «prior and written consent» may be replaced by «oral consent», etc. Bearing in mind the standardised and clicheed structure of official documents one may formulate the main translator's task as follows:

Ш* The task of a translator translating official documents is to find target language equivalents of the source text frames and use them in translation as standard substitutes, filling the slots with frame fillers in compliance with the document content.

Let's take an example to illustrate this principle approach to the translation of official documents:

UNITED STATES-UKRAINE JOINT STATEMENT U.S. President Clinton and Ukrainian President Kuchma, during their meeting in Kiev on June 5, 2000, reaffirmed their commitment to advance and deepen the strategic partnership between the United States and Ukraine in the 21st century. President Kuchma emphasized Ukraine's commitment to a democratic and market eco­nomic transformation. The Presidents agreed that this transformation is the essential basis for fulfilling Ukraine's European aspirations. President Clinton praised the leadership of President Kuchma and his new government for early pro-


СПІЛЬНА ЗАЯВА УКРАЇНА-США Президент України Л.Кучма та Президент СІЛА У.Клінтон в ході зустрічі в Києві 5 червня 2000 року підтвердили свої зобов'язан­ня забезпечувати поступальний розвиток та поглиблювати страте­гічне партнерство між Україною та США у XXI столітті. Президент Л.Кучма наголосив на відданості України демократичним та рин­ково-економічним перетворен­ням. Президенти погодились, що ці перетворення є суттєвою базою для реалізації європейських праг­нень України. Президент У.Клін­тон високо оцінив керівну роль Президента Л.Кучми та його но­вого Уряду у досягненні швидкого прогресу реформ, відзначаючи


gress on reform, noting the im­portance of accelerated imple­mentation of reforms, which will strengthen the ability of the United States to support Ukraine in its efforts to im­prove cooperation with the IMF and other international finan­cial institutions. President Clin­ton welcomed the announce­ment by President Kuchma to close the Chornobyl nuclear power plant on December 15, 2000, noting the importance of this decision to strengthening the security of all Europeans, especially the Ukrainian people and their immediate neighbors. President Clinton announced the decision of the United States to provide another $78 million to the Chornobyl Shel­ter Fund. He noted the com­mitment of the United States to continue to work with Ukraine, the G-7 and the international community toward resolving the remaining tasks associated with the closure of Chornobyl, in particular to help provide for stable electricity generation in Ukraine supported by necessary energy reforms. The Presidents expressed their support for a successful second pledging con­ference to be held in July in Berlin to obtain the remaining


важливість прискореної реалізації реформ, що посилюватиме здат­ність США підтримувати зусилля України у покращенні співробіт­ництва з МВФ та іншими міжна­родними фінансовими інституці­ями. Президент У.Клінтон приві­тав оголошення Президентом Л.Кучмою про закриття Чорно­бильської атомної електростанції 15 грудня 2000 року, відзначаючи важливість цього рішення для зміцнення безпеки усіх європей­ців, особливо Українського наро­ду та його безпосередніх сусідів. Президент У.Клінтон оголосив рішення Сполучених Штатів виді­лити додатково 78 мільйонів до­ларів США для Чорнобильського фонду «Укриття». Він зазначив про зобов'язання Сполучених Штатів продовжувати співпрацю з Україною, країнами з «Великої сімки» та міжнародною спільно­тою, аби забезпечити вирішення завдань, що залишаються, пов'я­заних з закриттям ЧАЕС, зокрема для допомоги у забезпеченні ста­більного виробництва електро­енергії в Україні, чому сприяти­муть необхідні реформи в енерге­тичному секторі. Президенти ви­словились на підтримку успішно­го проведення Другої конференції донорів, що відбудеться у липні в Берліні з метою збору решти ко­штів, необхідних для фонду


funds needed for the Shelter Fund. President Kuchma wel­comed the announcement of an additional $2 million from the United States for nuclear safely work in Ukraine. The Presi­dents welcomed the initiation of the Ukraine Nuclear Fuel Qualification Project, a major technology project to enable Ukraine to evaluate and certify the reliability and safety of new suppliers of fuel for Ukraine's nuclear energy sector. With an estimated value of $30 million, this project will allow Ukraine to diversify its sources of supply of nuclear fuel. President Clin­ton expressed support for Ukrainian participation in the emerging east-west energy cor­ridor from the Caspian region to world markets, within the contexts of Ukraine's energy sector reforms and the United States' broader Caspian energy policy. President Kuchma reaf­firmed Ukraine's European choice and its goal of achieving associate membership and eventually full membership in the European Union, recogniz­ing the importance of contin­ued reforms necessary to achieve that end. The Presidents emphasized the importance of Ukraine's distinctive partner-


«Укриття». Президент Л.Кучма привітав заяву про надання Спо­лученими Штатами додаткових 2 мільйонів доларів США для про­ведення робіт з ядерної безпеки в Україні. Президенти привітали початок реалізації українського проекту кваліфікації ядерного па­лива як масштабного технологіч­ного проекту, що надасть можли­вість Україні оцінювати та серти-фікувати надійність та безпечність нових постачальників палива для українського ядерно-енергетично­го сектору. Цей проект, орієнтов­ною вартістю 30 мільйонів доларів США, дозволить Україні дивер-сифікувати свої джерела поста­чання ядерного палива. Прези­дент У.Клінтон висловив підтри­мку участі України у створенні енергетичного коридору «Схід-Захід» від Каспійського регіону до світових ринків у контекстах ре­форм енергетичного сектору України та ширшої енергетичної політики США у Каспійському регіоні. Президент Л.Кучма під­твердив європейський вибір України та мету набути статусу асоційованого, а згодом і повно­правного члена у Європейському Союзі, визнаючи важливість про­довження реформ, необхідних для досягнення цієї мети. Президенти наголосили на важливості особли­вого партнерства України з НАТО


ship with NATO and agreed to work to deepen Ukraine's co­operation with the Atlantic Alli­ance. They expressed support for their military cooperation in KFOR, where American and Ukrainian soldiers are working to bring peace and security to Kosovo. President Clinton and President Kuchma praised the success of U.S.-Ukraine coop­eration in the area of commer­cial space launch services, par­ticularly through the Sea Launch Consortium. They an­nounced that the U.S.-Ukraine Commercial Space Launch Agreement of 1996 had been terminated, noting that this bold step will allow U.S. firms and their Ukrainian partners to enter into commercial space launch ventures unfettered by quantity restrictions. The Presi­dents committed to strengthen­ing commercial relationships between their two countries' aerospace firms because of Ukraine's progress in restruc­turing the space sector, its on­going commitment to market-based principles embodied in the Agreement, and to its strong adherence to our shared non-proliferation goals. The Presi­dents affirmed their commit­ment to increase support for


та домовились працювати на по­глиблення співробітництва Украї­ни з Атлантичним Альянсом. Во­ни висловили підтримку військо­вій співпраці в рамках КФОР, де американські та українські солда­ти несуть мир та безпеку в Косово. Президент Л.Кучма та Президент У.Клінтон високо відзначили ус­піх українсько-американського співробітництва в сфері комер­ційних запусків космічних апара­тів, зокрема в рамках консорціуму «Морський старт». Вони оголоси­ли про припинення дії двосто­ронньої Угоди щодо торгівлі в галузі комерційних послуг із кос­мічних запусків від 1996 року, від­значаючи, що завдяки цьому смі­ливому кроку фірми США та їх українські партнери матимуть можливість залучатися до спіль­них проектів у галузі комерційних запусків космічних апаратів без кількісних обмежень. Президенти зобов'язались зміцнювати комер­ційні зв'язки між аерокосмічними підприємствами своїх країн, зва­жаючи на прогрес України у рест­руктуризації космічної галузі, її подальше зобов'язання стосовно ринкових принципів, визначених в згаданій Угоді, та її рішучу від­даність спільним цілям в галузі нерозповсюдження. Президенти підтвердили свої зобов'язання активізувати підтримку розвитку 169


small and medium private en­terprise development in Ukraine. President Clinton an­nounced plans to establish a new micro-enterprise credit program in Ukraine, which will draw upon the successful Fun-dusz Mikro program in Poland, and to initiate a five-year $25 million program to support small and medium enterprise development. President Ku­chma affirmed that the Ukrain­ian Government will ensure as soon as possible the necessary legal and regulatory framework for the new micro-credit pro­gram. The Presidents declared their continued determination to support the creation of a business and investment cli­mate in Ukraine that will facili­tate expanded trade and in­vestment opportunities be­tween their two countries. They welcomed initial steps toward privatizing the energy sector in Ukraine and the entry into force of the U.S.-Ukraine Treaty on Double Taxation. The Presidents pledged to work together to support steps to advance their shared goal of WTO accession for Ukraine as soon as possible. In this con­text, they affirmed their inten­tion to implement the U.S.-


малого та середнього приватного підприємництва в Україні. Прези­дент У.Клінтон оголосив про пла­ни започаткування нової програ­ми мікрокредитування в Україні з використанням успішного досвіду програми «Фонду Мікро» в Польщі та про початок п'ятиріч­ної програми сприяння розвитку малого та середнього підприєм­ництва, на яку виділяється 25 мі­льйонів доларів США. Президент Л.Кучма підтвердив, що Уряд України якомога швидше забез­печить необхідні правові та регу­лятивні рамки для нової програми мікрокредитування. Президенти заявили про свою рішучість й на­далі підтримувати створення та­кого ділового та інвестиційного клімату в Україні, який сприятиме розширенню торгівлі та інвести­ційних можливостей між двома країнами. Вони привітали перші кроки в напрямку приватизації енергетичного сектору України та набуття чинності українсько-американською Конвенцією про уникнення подвійного оподатку­вання. Президенти зобов'язались діяти разом на підтримку кроків для наближення до їхньої спільної мети - якнайшвидшого вступу України до COT. У цьому кон­тексті вони підтвердили свій на­мір виконувати Українсько-американський план спільних дій


Ukraine Joint Action Plan to Combat Optical Media Piracy in Ukraine and welcomed the Ukrainian Government's sus­pension of the operations of pirate production facilities in Ukraine until the conditions for ensuring legal production are created. President Clinton wel­comed Ukraine's progress to­ward achieving normal trade relations with the United States on a permanent and uncondi­tional basis. President Clinton encouraged Ukraine to con­tinue with reforms that would allow it to achieve market economy status. President Ku­chma emphasized the priority importance for Ukraine to combat corruption in order to strengthen a democratic society and market-oriented economy. In this regard, the Presidents welcomed the Program of U.S.­Ukrainian Cooperation for Combating Corruption and Organized Crime. The Presi­dents recommitted themselves to strengthening efforts be­tween the United States and Ukraine to combat the problem of trafficking in human beings. They welcomed the June 21-23 workshop in Kiev, co-spon­sored by the two Governments. As a new century begins, the


щодо боротьби з нелегальним ви­робництвом оптичних носіїв ін­формації в Україні та привітали призупинення Урядом України функціонування підприємств, що випускали нелегальну продукцію в Україні, до створення умов, які б забезпечували легальність такого виробництва. Президент У.Клін­тон привітав прогрес України у досягненні нормальних торгове­льних відносин зі Сполученими Штатами на постійній та беззасте­режній основі. Президент У.Клін­тон закликав Україну продовжу­вати реформи, що дозволить їй набути статусу країни з ринковою економікою. Президент Л.Кучма наголосив на пріоритетному зна­ченні для України боротьби з ко­рупцією з метою зміцнення демо­кратичного суспільства та ринко­во-орієнтованої економіки. В цьому зв'язку Президенти приві­тали Програму українсько-американського співробітництва у сфері боротьби з корупцією та організованою злочинністю. Пре­зиденти підтвердили свої зобов'я­зання посилити взаємодію між Україною та США у боротьбі з проблемою торгівлі людьми. Вони привітали проведення у Києві 21-23 червня відповідного семінару, який спільно організовується обома урядами. На порозі нового століття Президенти підтвердили,


що через стратегічне партнерство Сполучені Штати підтримувати­муть зусилля України посісти на­лежне їй місце у неподільній євро­атлантичній спільноті вільних та стабільних держав. Одночасно Україна продовжуватиме втілення своїх демократичних та ринкових перетворень, таким чином робля­чи власний внесок в євроатланти­чну безпеку.

Presidents affirmed that through their strategic partner­ship, the United States will sup­port Ukraine's efforts to take its rightful place among an undi­vided Euro-Atlantic community of free and stable states. Ukraine will, at the same time continue to implement its de­mocratic and market transfor­mation, thus contributing to Euro-Atlantic security.

Another important task of a translator translating official documents is to keep to proper matching patterns of lexical and grammatical struc­tures within the frames. To give an example, English forms of Participle I in the preamble of some international agreements may be rendered in Ukrainian as «з метою...»

Besides, translators of official documents must pay special attention to translation of standard terms and terminological word combination in the texts.

More information on grammatical and other aspects of official document translation are given in the lecture that follows.


О QUESTIONS

1. Compare the principles of literary translation and those of official document translation.

2. What is peculiar about the text of official documents?

3. What is a text frame? Define it. What are the frame slots and slot fillers? Give examples of text frames with slots.

4. What is the main approach to the translation of official documents?

5. Give examples of grammar patterns and standard terms in the text of official documents.

[§J EXERCISES

Ex. 1. Translate into Ukrainian observing the frame structure and terms of the source text.

POWER OF ATTORNEY

I,.................................., the senior partner of

................................... law firm,.................................... Street, city

of................ (country)............ regulated by the Law Society of Eng­
land and Wales, being duly authorized representative and attorneys

of......................... Company,..................., city of............................,

by this POWER OF ATTORNEY authorize and appoint

Advocate Firm «..........................» (hereinafter - Advocate firm),

registered on... of...., 199..... by the Ministry of Justice of Ukraine,

registration #.........., identification code....., to act on behalf

of.................................. (together «the Company») on matters related

to interests of the Company on the territory of Ukraine in all matters
arising from and/or relating to the.....................................................


 



The Advocate firm is authorized:

1. To conduct any negotiations concerning the purpose of this Power of Attorney on the territory of Ukraine;


 


2. To approach with any applications and letters of official requests any of official boards, organizations, courts, notary offices, legal entities and physical persons in Ukraine;

3. To lawfully represent Company with regards to any official boards and organizations, including, but not limited, court, notary and admini­stration boards, notary offices, companies, legal entities and physical per­sons of Ukraine within the legal scope of herein presented Power of At­torney;

4. To represent Company's interests in courts of all institutions ow­ing all rights given to plaintiff, defendant, to the third person, as well as get to know documents of case, to make extracts, to copy; to sue, to sign statements of claim and other documents that amend and supplement it, to sign any documents related, to claim; to bring any claim; to insert any alterations in and amendments to claim; to change claim demands; to contest a claim; to establish a claim; to abandon a claim; to counterclaim; to defend a suit; to take part in court proceedings; to afford proof, to lake part in investigation of proofs; to present petitions, to present oral and writing explanations in courts of any institutions; to afford their proofs and present their considerations in connection with questions which can arise in court proceedings; to raise objections against petitions and proofs of participants of a court procedure; to participate in taking a de­cision; to amicable agreement; to file an appeal; to make use of all other rights for Participant under Ukrainian legislation; a use of all other rights for Participant under the Ukrainian legislation;

5. To represent the Company in any and all State Bodies and institu­tions of Ukraine in connection with execution of the decision of courts of any institutions;

6. To carry out any and all actions on behalf of the Company related to execution of the decision of courts including, but not limited to sign­ing, presenting and receiving all documents in connection with it.

7. To carry out any negotiations with any third parties on any pecu­niary compensations and penalties concerning the Accident, including, but not limited to determination of sum of any pecuniary compensations and penalties, definition of dead line of payments of any pecuniary com­pensations and penalties, conclusion and signing on behalf of the interest of the Company of any contracts or additional agreements in connection with it; carrying out of any other actions concerning the penalty of pecu-


niary compensations and penalties from third parties on behalf of the interest of the Company;

8. On behalf of the Company to sign relevant documents as to the purpose of this Power of Attorney;

9. To do any other activities to his opinion necessary for Company's interests on the territory of

The Advocate firm has the right to define independently advocates and collaborators for execution of above mentioned authorities and grant above mentioned through issuing a corresponding Power of Attor­ney to any advocates and collaborators working at the Advocate firm.

This Power of Attorney is issued on........... 2001 and is valid till..............

............................ Senior Partner

Signature

Ex. 2. Translate into English observing the frame structure and terms of the source text.

ДОВІРЕНІСТЬ

(населенний пункт)_______________

(число, місяць, рік словами)

Я, громадянин______

(прізвище, ім'я та по батькові)

що проживає за адресою:___________

паспорт _ серія _ №___, виданий «_»

19__ р.

_ і ор-

гану, що видав паспорт)


Уповноважую громадянина_____________________________ __^_

що проживає за адресою:__________________________________

паспорт _ серія _ №_______, виданий «___»______________ 19___ р.

(назва органу, що видав паспорт)

бути моїм представником у всіх підприємствах, установах, ор­ганізаціях незалежно від форм власності, в тому числі органах вла­ди та управління в питаннях

У зв'язку з чим надаю йому такі права:

1. Брати участь у_____________________________________________;

2. Подавати від мого імені листи, заяви, клопотання та інші доку­менти;

3. Підписувати від мого імені листи, заяви, вимоги, клопотання,
протоколи, скарги та інші документи;

4. Одержувати інформацію, документи та пояснення від
, а також підприємств, установ, ор­
ганізацій _______________;

6. Здійснювати інші дії, необхідні для виконання представницьких функцій для управління належними мені корпоративними права­ми.

Довіреність видана без права передовіри та дійсна__________ років, тоб­
то до ____________

(Підпис)


Lecture 18. TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS: GRAMMATICAL ASPECTS

This Lecture:

• outlines official substyles;

• shows features common to all the substyles;

• offers instruction in translation of certain English constructions typical of official style.

The style of official documents is represented by the following sub-styles or variants:

♦ the language of business documents;

♦ the language of legal documents;

♦ the language of diplomacy;

♦ the language of military documents56.

Like other styles of language, this style has a definite communicative aim and, accordingly, has its own system of interrelated language and stylistic means. The main aim of this type of communication is to state the conditions binding two parties in an undertaking and to reach agree­ment between two contracting parties.

Each of the subdivisions of this style has its own peculiar terms, phrases and expressions, which differ from the corresponding terms, phrases and expressions of other variants of this style.

The peculiar features common to all stylistical varieties of official documents are the following:

♦ the use of abbreviations, conventional symbols and contrac­
tions. (There are so many of them that there are special addenda in dic­
tionaries to decode them);

56 See more in: Гальперин И.Р. Стилистика английского язьїка: Учеб-ник. - 3-є изд. - М.: Вьісш. школа, 1981. - С.312-318; Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Нова Книга, 2001. Mascull В. Collins Cobuild. Key Words in Business. - Harper Collins, 1996.


the use of words in their logical dictionary meaning;

♦ absence of emotiveness;

♦ definite compositional pattern and design (see Lecture 17).

It should be also noted that the syntactical pattern of this style is as important as the vocabulary.

•► Translation of legal, economic, diplomatic and official business papers requires not only sufficient knowledge of terms, phrases and expressions, but also depends on the clear comprehension of the structure of a sentence, some specific grammar and syntactical pat­terns, which are characteristic of this style.

Coming across an unknown term in the text a translator can consult a dictionary. Coming across such a phenomenon as the Nominative Ab­solute Construction, for instance, a translator can find it time-consuming to search for an equivalent conveying its meaning, unless he or she already knows the corresponding pattern.

This Manual is intended for students who are already aware of the basics and peculiarities of the grammar and syntax of the English lan­guage. That is why it offers below only some instruction in translation of certain English constructions, which can cause special difficulties while translating.

INFINITIVE

Depending on the function the Infinitive plays in the sentence it can be translated in the following ways:

♦ as an adverbial modifier of purpose the Infinitive can express an independent idea that adds some new information about its subject; the adverb «only» is omitted in translation, e. g.

The president announced his resignation after the failure of his drive to push through the merger of the two countries last summer.


Президент повідомив про свою відставку після того, як влітку минулого року його кампанія за об'єднання двох країн зазнала не­вдачі.

♦ after adjectives «the last, the only» and ordinal numerals the In­
finitive is translated as the predicate of an attributive subordinate clause,
its tense form is determined by the context, e. g.

He was the first high official to be admitted to the inner council of government, to the cabinet.

Він був першим високопоставленим службовцем, якого було до­пущено до закритих нарад з питань державного управління і навіть до засідань кабінету.

♦ «if + noun + be + infinitive» can be translated as «для того
щоб»,
e. g.

In any event, members of the association should be prepared to put aside partisan interests if consensus on the abovementioned principles is to be achieved.

У будь-якому випадку, щоб дійти згоди щодо зазначених приципів, члени асоціації повинні облишити свої партійні інтереси.

♦ the Complex Object with the Infinitive is translated as an object
subordinate clause, e. g.

Both experiments revealed the rated dimensions to be highly interre­lated.

Обидва експерименти показали, що розрахункові параметри ду­же тісно пов 'язані між собою.

♦ the Complex Subject with passive forms of the verbs «think, ex­
pect, show, see, find, argue, know, mean, consider, regard, report, be­
lieve, hold, suppose, note, presume, claim, admit, interpret, etc.» is
translated as a complex sentence with an object subordinate clause. Care
should be taken about non-perfect forms of the Infinitive (which are
translated in the Present time) and perfect forms (which are translated in
the Past time), e. g.,

Still they can hardly be said to have formulated a true scientific theory.


 




І все ж навряд чи можна стверджувати, що вони сформулювали дійсно наукову теорію.

The term «model» is held to have important normative significance. Вважається, що термін «модель» має важливе нормативне зна­чення.

♦ the Complex Subject with active forms of the verbs «happen, appear, see, prove, turn out, be likely, be certain, be sure, etc.» is trans­lated in two possible ways:

♦ the English finite form is transformed into a Ukrainian paren­thesis and the English Infinitive into a Ukrainian predicate, e. g.,

So, there appear to be two choices. Отже, виявляється, вибір існує.

♦ the English finite form is transformed into a Ukrainian main
clause {«малоймовірно», «мені здається», etc.) and the English Infini­
tive into a Ukrainian predicate in an object subordinate clause, e. g.,

Neither proposal is likely to work.

Малоймовірно, щоб якась із цих пропозицій виявилася слушною.

♦ if the English predicate has an object «by somebody» such
predicate-object clusters are translated as a parenthesis «на думку», «за
даними», «як показав (виявив, встановив, описав)»,
є. g.,

The results were interpreted by Brown (1989) to be insufficient to draw any substantial conclusions.

На думку Брауна (1989), цих результатів недостатньо для то­го, щоб зробити якісь вагомі висновки.

GERUND

Depending on the function, the Gerund plays in the sentence it can be translated as:

♦ a noun

Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out to be misguided.


Розрахунок на те, що члени ради опікунів втратять витримку, може виявитися невірним.

♦ an infinitive, e. g.,

Under the pressure of national campaign, he showed a positive gift for saying the wrong things in the wrong words at the wrong time.

В умовах напруженої кампанії, що проводиться в країні, він ви­являв безумовний дар говорити не те, що треба, не так, як треба, і не тоді, коли треба.

♦ a participle, e. g.,

In Washington there is quiet satisfaction that the French by joining the float have indirectly acknowledged that the U.S. was right all along.

У Вашингтоні висловлюють задоволення з приводу того, що Франція, приєднавшись до країн з плаваючим курсом валюти, таким чином непрямо визнала, що США були повністю праві.

The Perfect Gerund denotes an action which is prior to the action expressed by the finite form of the verb, e. g.,

After having been colonies for a long time, many Asian and African countries have now become independent states.

Багато країн Азії та Африки, що протягом тривалого часу бу­ли колоніями, стали тепер незалежними.

The priority of the action can be expressed not only by a Perfect Gerund, e. g.,

This African country thanked France for offering (= having offered) her a helping hand.

Ця африканська країна подякувала Франції за те, що Франція простягла руку допомоги.




Дата добавления: 2015-09-12; просмотров: 129 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

This Lecture | This Lecture | Gender Forms | Shows where and how these devices are applied as tools to ensure adequate translation. | Replacement | Names of Paradigms Used to Form the Sentences | Addition 1 страница | Addition 2 страница | Addition 3 страница | Addition 4 страница |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.249 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав