|
To observe the phenomenon of translating and translations is Translation Studies ___________.
A) subject
B)& object
C) task
D) structure
E) aim
*****
What methods does Translation Studies use?
A) methods of psychology
B) methods of literature
C)& methods of linguistics
D) methods of philosophy
E) methods of history
*****
What does the special theory of translation study?
A) studying of general principles of translation
B) studying of target text to source text adequacy
C) studying of practical aspects of translating activity
D)& studying of certain types of translation
E) studying of principles of a certain pair of languages
*****
What does the particular theory of translation study?
A) studying of general principles of translation
B) studying of target text to source text adequacy
C) studying of practical aspects of translating activity
D) studying of certain types of translation
E) &studying of principles of a certain pair of languages
*****
What parts does Holmes divide Translation Studies?
A) theoretical and descriptive
B) applied and general
C) general and partial
D)& pure and applied
E) applied and theoretical
*****
What discipline is Translation Studies interconnected most of all with?
A) philosophy
B) literary studies
C)& linguistics
D) culture studies
E) language engineering
*****
The fact that the users handle TT in such a way as if it were ST is called _________
A) semantic similarity
B) structural similarity
C)& functional similarity
D) sense similarity
E) process similarity
*****
Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning can still be adequately expressed across languages.
A) untranslatability
B)& translatability
C) adequacy
D) pragmatics
E) comprehensibility
*****
Is the target text fully identical to the source text?
A) yes
B) not always
C) seldom
D) completely
E)& no
*****
What is the second universal of translation but the law of growing standardization?
A) the law of understanding
B) the law of communication
C) the law of high standards
D)& the law of interference
E) the law of situation
*****
Which of the following is not a component of any speech creation?
A) sender
B) participant
C) subject
D) situation
E)& understanding
*****
How many key periods in the history of the Judeo-Christian-Islamic world?
A) 1
B) 2
C)& 3
D) 4
E) 5
*****
What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators.
A)& prescientific
B) ancient
C) scientific
D) Greek
E) prehistoric
*****
What country was a special translators training school established for the first time?
A) Ancient Greece
B) Ancient Sumer
C)& Ancient Egypt
D) Babylon
E) Assyria
*****
Sense-for-sense translation means _________
A) oral translation
B)& literal translation
C) written translation
D) contextual translation
E) faithful translation
*****
What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation?
A)& Dryden
B) Denham
C) Cowley
D) Dolet
E) Cicero
*****
How many principles of translation did Etienne Dolet offer?
A) 1
B) 2
C) 3
D) 4
E) &5
*****
What does the general theory of translation study?
A)& studying of general principles of translation(не уверена)
B) studying of target text to source text adequacy
C) studying of practical aspects of translating activity
D) studying of certain types of translation
E) studying of principles of a certain pair of languages
*****
What does the applied translation study?
A) studying of general principles of translation
B) studying of target text to source text adequacy
C)& studying of practical aspects of translating activity(не уверена)
D) studying of certain types of translation
E) studying of principles of a certain pair of languages
*****
The task of the theory of translation is __________.
A) the semantic identification of the translation
B)& a theoretical description of the translation phenomena
C) the performance of future translators
D) creation of translation masterpiece
E) presumption of structural identity of two texts
*****
The theory of translation provides the translator with __________.
A) future work
B) strong command of English
C)& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process
D) new lexical, structural and phonetic objects of foreign language system
E) high salary
*****
Translation is ___________.
A)& a means of interlingual communication
B) an object of phonetic research
C) the phenomenon that cannot be described
D) physical demonstration of grammar and lexicon of a language
E) the study of words
*****
If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
A) semantic similarity
B)& structural similarity
C) functional similarity
D) sense similarity
E) process similarity
*****
When the translation has the same meaning as the original text it is _________.
A) &semantic similarity
B) structural similarity
C) functional similarity
D) sense similarity
E) process similarity
*****
Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?
A) &Tytler
B) Denham
C) Cowley
D) Dolet
E) Dryden
*****
Translation Studies formed as a science in ____________
A) the XIXth century
B) the second half of the XIXth century
C) the beginning of the XXth century
D) &the second half of the XXth century
E) the XXIst century
*****
When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?
A) 1954
B& 1964
C) 1974
D) 1970
E) 1981
*****
What country were the Translation Studies theories centered around text types in?
A) England
B) France
C) Russia
D)& Germany
E) USA
*****
Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?
A)& Nida
B) Chomsky
C) Darbelnet
D) Vinay
E) Malblanc
*****
What were the Translation Studies based on since 1970s?
A)& Holmes’s map
B) Toury and Reiss’s map
C) linguistic oriented science
D) contrastive analysis
E) applied translation
*****
What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?
A) Germany
B) Belgium
C) &Canada
D) France
E) UK
*****
What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?
A) &Vinay, Darbelnet, Catford
B) Catford and Reiss
C) Nord and House
D) Darbelnet and Reiss
E) Reiss and Baker
*****
In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
A) translation shift approach
B) discourse and register analysis approaches
C) systematic approach
D) integrated approach
E)& cultural studies approach
*****
Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.
A)& explicit theories
B) implicit theories
C) prescientific theories
D) scientific theories
E) modern theories
*****
Who was the first translator mentioned in the history?
A) tribal chief
B)& priest
C) farmer
D) phylosopher
E) scientist
*****
Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?
A) Horace
B) St. Jerome
C) &Cicero
D) Baker
E) Plato
*****
What French humanist was executed for his error in the Bible translation?
A) Darbelnet
B) Luther
C) Voltaire
D)& Dolet
E) Vinay
*****
One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.
A) Darbelnet
B)& Luther
C) Voltaire
D) Dolet
E) Vinay
*****
Name the categories of translation offered by Dryden.
A) metaphase, imitation
B) paraphrase, initiation, phrase
C) paraphrase, metaphase
D) paraphrase, word-for-word translation
E)& metaphase, paraphrase, imitation
*****
Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?
A) Catford
B) Komissarov
C) Alekseyeva
D) &Nida
E) Cowley
*****
‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…
A) word combination
B)& minimal translation unit
C) sentence
D) phraseological unit
E) utterance
*****
“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…
A)& domestication
B) foreignization
C) translation strategy
D) translation
E) minimal translation unit
*****
What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”
A) translation strategy
B) translation
C) minimal translation unit
D) domestication
E)& foreignization
*****
The strategies of domestication and foreignization were first described by…
A)& L. Venuti
B) V. Komissarov
C) E. Nida
D) S. Bassnet
E) J. Catford
*****
What can be a minimal translation unit?
A) phoneme
B) morpheme
C) word
D) sentence
E) &all of the above
*****
How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?
A)& 3
B) 4
C) 2
D) 5
E) 1
*****
Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to…
A) I. Alekseyeva
B) &M. Brandes
C) V. Komissarov
D) L. Venuti
E) S. Bassnet
*****
I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:
A) identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
B) collection of external data of the text, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
C)& collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
D) collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
E) collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density
*****
Collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results are the stages of pre-translational analysis distinguished by…
A)& I. Alekseyeva
B) M. Brandes
C) V. Komissarov
D) L. Venuti
E) S. Bassnet
*****
Different types of translation are singled out depending on…
A) the techniques used in translation
B) the predominant communicative function of the source text
C) the form of speech involved in the translation process
D) A and C
E)& B and C
*****
The psycho-linguistic classification distingushes…
A)& oral and written translation
B) psychological and linguistic translation
C) literary and informative translation
D) oral and literary translation
E) oral and simultaneous translation
*****
The genre-and-style classification distingushes…
A) oral and written translation
B) psychological and linguistic translation
C)& literary and informative translation
D) oral and literary translation
E) oral and simultaneous translation
*****
The main function of literary translation is…
A) to deal with literary texts
B) to render into the target language non-literary texts
C) to convey a certain amount of ideas
D)& to make an emotional or aesthetic impression upon the reader
E) to bring out more specific problems in translation
*****
The main function of informative translation is…
A) to deal with literary texts
B) to render into the target language non-literary texts
C)& to convey a certain amount of ideas
D) to make an emotional or aesthetic impression upon the reader
E) to bring out more specific problems in translation
*****
The translation of an air conditioner user guide is…
A) literary translation
B) linguistic translation
C) simultaneous translation
D)& informative translation
E) consecutive translation
*****
The translation of “Romeo and Juliet” is…
A)& literary translation
B) linguistic translation
C) simultaneous translation
D) informative translation
E) consecutive translation
*****
The translation of a financing agreement is…
A) literary translation
B) linguistic translation
C) simultaneous translation
D)& informative translation
E) consecutive translation
*****
The translation of a medical certificate is…
A) literary translation
B) linguistic translation
C) simultaneous translation
D)& informative translation
E) consecutive translation
*****
What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators.
A)& prescientific
B) ancient
C) scientific
D) Greek
E) prehistoric
*****
What country was a special translators training school established for the first time?
A) Ancient Greece
B) Ancient Sumer
C)& Ancient Egypt
D) Babylon
E) Assyria
*****
Sense-for-sense translation means _________
A) oral translation
B)& literal translation
C) written translation
D) contextual translation
E) faithful translation
*****
What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation?
A)& Dryden
B) Denham
C) Cowley
D) Dolet
E) Cicero
*****
How many principles of translation did Etienne Dolet offer?
A) 1
B) 2
C) 3
D) 4
E)& 5
*****
What does the general theory of translation study?
A)& studying of general principles of translation
B) studying of target text to source text adequacy
C) studying of practical aspects of translating activity
D) studying of certain types of translation
E) studying of principles of a certain pair of languages
*****
What does the applied translation study?
A) studying of general principles of translation
B) studying of target text to source text adequacy
C)& studying of practical aspects of translating activity
D) studying of certain types of translation
E) studying of principles of a certain pair of languages
*****
The task of the theory of translation is __________.
A) the semantic identification of the translation
B) &a theoretical description of the translation phenomena
C) the performance of future translators
D) creation of translation masterpiece
E) presumption of structural identity of two texts
*****
The theory of translation provides the translator with __________.
A) future work
B) strong command of English
C)& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process
D) new lexical, structural and phonetic objects of foreign language system
E) high salary
*****
Translation is ___________.
A)& a means of interlingual communication
B) an object of phonetic research
C) the phenomenon that cannot be described
D) physical demonstration of grammar and lexicon of a language
E) the study of words
*****
If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
A) semantic similarity
B) &structural similarity
C) functional similarity
D) sense similarity
E) process similarity
*****
When the translation has the same meaning as the original text it is _________.
A)& semantic similarity
B) structural similarity
C) functional similarity
D) sense similarity
E) process similarity
*****
Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?
A)& Tytler
B) Denham
C) Cowley
D) Dolet
E) Dryden
*****
Translation Studies formed as a science in ____________
A) the XIXth century
B) the second half of the XIXth century
C) the beginning of the XXth century
D)& the second half of the XXth century
E) the XXIst century
*****
When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?
A) 1954
B) &1964
C) 1974
D) 1970
E) 1981
*****
What country were the Translation Studies theories centered around text types in?
A) England
B) France
C) Russia
D)& Germany
E) USA
*****
Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?
A)& Nida
B) Chomsky
C) Darbelnet
D) Vinay
E) Malblanc
*****
What were the Translation Studies based on since 1970s?
A)& Holmes’s map
B) Toury and Reiss’s map
C) linguistic oriented science
D) contrastive analysis
E) applied translation
*****
What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?
A) Germany
B) Belgium
C)& Canada
D) France
E) UK
*****
What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?
A)& Vinay, Darbelnet, Catford
B) Catford and Reiss
C) Nord and House
D) Darbelnet and Reiss
E) Reiss and Baker
*****
In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
A) translation shift approach
B) discourse and register analysis approaches
C) systematic approach
D) integrated approach
E)& cultural studies approach
*****
Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.
A)& explicit theories
B) implicit theories
C) prescientific theories
D) scientific theories
E) modern theories
*****
Who was the first translator mentioned in the history?
A) tribal chief
B&) priest
C) farmer
D) phylosopher
E) scientist
*****
Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?
A) Horace
B) St. Jerome
C)& Cicero
D) Baker
E) Plato
*****
What French humanist was executed for his error in the Bible translation?
A) Darbelnet
B) Luther
C) Voltaire
D)& Dolet
E) Vinay
*****
One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.
A) Darbelnet
B) &Luther
C) Voltaire
D) Dolet
E) Vinay
*****
Name the categories of translation offered by Dryden.
A) metaphase, imitation
B) paraphrase, initiation, phrase
C) paraphrase, metaphase
D) paraphrase, word-for-word translation
E)& metaphase, paraphrase, imitation
*****
Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?
A) Catford
B) Komissarov
C) Alekseyeva
D)& Nida
E) Cowley
*****
‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…
A) word combination
B)& minimal translation unit
C) sentence
D) phraseological unit
E) utterance
*****
“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…
A)& domestication
B) foreignization
C) translation strategy
D) translation
E) minimal translation unit
*****
What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”
A) translation strategy
B) translation
C) minimal translation unit
D) domestication
E)& foreignization
*****
The strategies of domestication and foreignization were first described by…
A)& L. Venuti
B) V. Komissarov
C) E. Nida
D) S. Bassnet
E) J. Catford
*****
What can be a minimal translation unit?
A) phoneme
B) morpheme
C) word
D) sentence
E)& all of the above
*****
How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?
A& 3
B4
C) 2
D) 5
E) 1
*****
Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to…
A) I. Alekseyeva
B)& M. Brandes
C) V. Komissarov
D) L. Venuti
E) S. Bassnet
*****
I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:
A) identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
B) collection of external data of the text, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
C)& collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
D) collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results
E) collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density
*****
Collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results are the stages of pre-translational analysis distinguished by…
A)& I. Alekseyeva
B) M. Brandes
C) V. Komissarov
D) L. Venuti
E) S. Bassnet
*****
Different types of translation are singled out depending on…
A) the techniques used in translation
B) the predominant communicative function of the source text
C) the form of speech involved in the translation process
D) A and C
E)& B and C
*****
The psycho-linguistic classification distingushes…
A)& oral and written translation
B) psychological and linguistic translation
Cliterary and informative translation
D) oral and literary translation
E) oral and simultaneous translation
*****
The genre-and-style classification distingushes…
A) oral and written translation
B) psychological and linguistic translation
C)& literary and informative translation
D) oral and literary translation
E) oral and simultaneous translation
*****
The main function of literary translation is…
A) to deal with literary texts
B) to render into the target language non-literary texts
C) to convey a certain amount of ideas
D)& to make an emotional or aesthetic impression upon the reader
E) to bring out more specific problems in translation
*****
The main function of informative translation is…
A)& to deal with literary texts
B) to render into the target language non-literary texts
C) to convey a certain amount of ideas
D) to make an emotional or aesthetic impression upon the reader
E) to bring out more specific problems in translation
*****
The translation of “Romeo and Juliet” is…
A) literary translation
B) linguistic translation
C) simultaneous translation
D)& informative translation
E) consecutive translation
*****
The translation of a financing agreement is…
A) literary translation
B) linguistic translation
C) simultaneous translation
D)& informative translation
E) consecutive translation
*****
The translation of a medical certificate is…
A) literary translation
B) linguistic translation
C)& simultaneous translation
D) informative translation
E) consecutive translation
*****
Who is the author of the functional approach to translation typology?
A) V. Komissarov
B) L. Venuti
C) K. Reiss
D) E. Dolet
E)& J. P. Vinay
*****
What text types does the classification by K. Reiss include?
A) informative, operative, audiomedial
B) expressive, operative, audiomedial
C) informative, expressive, operative, audiovisual
D&) informative, expressive, operative
E) informative, expressive, operative, audiomedial
*****
What parts does Holmes divide Translation Studies?
A) theoretical and descriptive
B) applied and general
C)& general and partial
D) pure and applied
E) applied and theoretical
*****
What discipline is Translation Studies interconnected most of all with?
A) philosophy
B) literary studies
C)& linguistics
D) culture studies
E) language engineering
*****
The fact that the users handle TT in such a way as if it were ST is called _________
A) semantic similarity
B)& structural similarity
C) functional similarity
D) sense similarity
E) process similarity
*****
Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning can still be adequately expressed across languages.
A) untranslatability
B) translatability
C) adequacy
D) pragmatics
E)& comprehensibility
*****
Is the target text fully identical to the source text?
A) yes
B) not always
C) seldom
D)& completely
E) no
*****
What is the second universal of translation but the law of growing standardization?
A) the law of understanding
B) the law of communication
C) the law of high standards
D)& the law of interference
E) the law of situation
*****
Which of the following is not a component of any speech creation?
A) sender
B) participant
C) subject
D) situation
E)& understanding
*****
How many key periods in the history of the Judeo-Christian-Islamic world?
A) 1
B) 2
C& 3
D) 4
E) 5
*****
What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators.
A)& prescientific
B) ancient
C) scientific
D) Greek
E) prehistoric
*****
What country was a special translators training school established for the first time?
A) Ancient Greece
B) Ancient Sumer
C)& Ancient Egypt
D) Babylon
E) Assyria
*****
Sense-for-sense translation means _________
A) oral translation
B)& literal translation
C) written translation
D) contextual translation
E) faithful translation
*****
What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation?
A)& Dryden
B) Denham
C) Cowley
D) Dolet
E) Cicero
*****
How many principles of translation did Etienne Dolet offer?
A) 1
B) 2
C) 3
D) 4
E)& 5
*****
What does the general theory of translation study?
A)& studying of general principles of translation
B) studying of target text to source text adequacy
C) studying of practical aspects of translating activity
D) studying of certain types of translation
E) studying of principles of a certain pair of languages
*****
What does the applied translation study?
A) studying of general principles of translation
B) studying of target text to source text adequacy
C)& studying of practical aspects of translating activity
D) studying of certain types of translation
E) studying of principles of a certain pair of languages
*****
The task of the theory of translation is __________.
A) the semantic identification of the translation
B)& a theoretical description of the translation phenomena
C) the performance of future translators
D) creation of translation masterpiece
E) presumption of structural identity of two texts
*****
The theory of translation provides the translator with __________.
A) future work
B) strong command of English
C& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process
D) new lexical, structural and phonetic objects of foreign language system
E) high salary
*****
Translation is ___________.
A)& a means of interlingual communication
B an object of phonetic research
C) the phenomenon that cannot be described
D) physical demonstration of grammar and lexicon of a language
E) the study of words
*****
If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
A) semantic similarity
B)& structural similarity
C) functional similarity
D) sense similarity
E) process similarity
*****
When the translation has the same meaning as the original text it is _________.
A)& semantic similarity
B) structural similarity
C) functional similarity
D) sense similarity
E) process similarity
*****
Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?
A)& Tytler
B) Denham
C) Cowley
D) Dolet
E) Dryden
*****
Translation Studies formed as a science in ____________
A) the XIXth century
B) the second half of the XIXth century
C) the beginning of the XXth century
D)& the second half of the XXth century
E) the XXIst century
*****
When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?
A) 1954
B)& 1964
C) 1974
D) 1970
E) 1981
*****
What country were the Translation Studies theories centered around text types in?
A) England
B) France
C) Russia
D)& Germany
E) USA
*****
Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?
A) &Nida
B) Chomsky
C) Darbelnet
D) Vinay
E) Malblanc
*****
What were the Translation Studies based on since 1970s?
A)& Holmes’s map
B) Toury and Reiss’s map
C) linguistic oriented science
D) contrastive analysis
E) applied translation
*****
What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?
A) Germany
B) Belgium
C)& Canada
D) France
E) UK
*****
What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?
A) &Vinay, Darbelnet, Catford
B) Catford and Reiss
C) Nord and House
D) Darbelnet and Reiss
E) Reiss and Baker
*****
In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
A) translation shift approach
B) discourse and register analysis approaches
C) systematic approach
D) integrated approach
E)& cultural studies approach
*****
Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.
A& explicit theories
B) implicit theories
C) prescientific theories
D) scientific theories
E) modern theories
*****
Who was the first translator mentioned in the history?
A) tribal chief
B)& priest
C) farmer
D) phylosopher
E) scientist
*****
Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?
A) Horace
B) St. Jerome
C)& Cicero
D) Baker
E) Plato
*****
What French humanist was executed for his error in the Bible translation?
A) Darbelnet
B) Luther
C) Voltaire
D)& Dolet
E) Vinay
*****
One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.
A) Darbelnet
B)& Luther
C) Voltaire
D) Dolet
E) Vinay
*****
Name the categories of translation offered by Dryden.
A) metaphase, imitation
B) paraphrase, initiation, phrase
C)& paraphrase, metaphase
D) paraphrase, word-for-word translation
E) metaphase, paraphrase, imitation
*****
Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?
A) Catford
B) Komissarov
C) Alekseyeva
D)& Nida
E) Cowley
*****
‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…
A) word combination
B)& minimal translation unit
C) sentence
D) phraseological unit
E) utterance
*****
“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…
A)& domestication
B) foreignization
C) translation strategy
D) translation
E) minimal translation unit
*****
What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”
A) translation strategy
B) translation
C) minimal translation unit
D) domestication
E)& foreignization
*****
The strategies of domestication and foreignization were first described by…
A)& L. Venuti
B) V. Komissarov
C) E. Nida
D) S. Bassnet
E) J. Catford
*****
What can be a minimal translation unit?
A) phoneme
B) morpheme
C) word
D) sentence
E)& all of the above
*****
How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?
A)& 3
B) 4
C) 2
D) 5
E) 1
*****
‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…
A) word combination
B)& minimal translation unit
C) sentence
D) phraseological unit
E) utterance
*****
“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…
A)& domestication
B) foreignization
C) translation strategy
D) translation
E) minimal translation unit
*****
What country were the Translation Studies theories centered around text types in?
A) England
B) France
C) Russia
D)& Germany
E) USA
*****
What does the special theory of translation study?
A) studying of general principles of translation
B) studying of target text to source text adequacy
C) studying of practical aspects of translating activity
D)& studying of certain types of translation
E) studying of principles of a certain pair of languages
Дата добавления: 2014-12-18; просмотров: 123 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |