Читайте также:
|
|
В создавшихся условиях для удовлетворения социально-исторических потребностей общества в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова в 1988 году был создан новый факультет— факультет иностранных языков, открывший новую специальность — «неофилологию», которую раньше осмысляли совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этогонаправления можно сформулировать так:
1) изучать языки функционально, в плане использования их Б разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.;
2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистам;
3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки — с теми сферами, которые требуют приме нения иностранных языков
4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;
5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.
Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка
(язык предстал в другом свете, не как самоцель), в связи с чем понадо-
билось коренным образом перестроить преподавание иностранных язы-
ков, ввести специальность «лингвистика и межкультурная коммуника-
ция» и начать подготовку преподавательских кадров нового типа.
Основная задача преподавания иностранных языков в России в на-
стоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному
средству общения. Решение этой прикладной, практической задачи
возможно лишь на фундаментальной теоретической базе. Для созда-
ния такой базы необходимо: 1) приложить результаты теоретических
трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков,
2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт
преподавателей иностранных языков.
Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в на-
шей стране к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обу-
чение филологов велось на основе ЧТЕНИЯ художественной литерату-
ры; нефилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соот-
ветственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного обще-
ния, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и уча-
щихся, была представлена так называемыми бытовыми темами: в гос-
тинице, в ресторане, на почте и т. п.
Изучение этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и
абсолютной невозможности реального знакомства с миром изучаемого
языка и практического использования полученных знаний было делом
в лучшем случае романтическим, в худшем — бесполезным и даже вред-
ным, раздражающим (тема «в ресторане» в условиях продовольствен-
ных дефицитов, темы «в банке», «как взять машину напрокат», «турис-
тическое агентство» и тому подобные, составлявшие всегда основное
содержание зарубежных курсов английского как иностранного и оте-
чественных, написанных по западным образцам).
Таким образом, реализовалась почти исключительно одна функция
языка — функция сообщения, информативная функция, и то в весьма
суженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение,
письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пас-
сивный, ориентированный на «узнавание»,— чтение.
Беда эта была повсеместной и имела вполне ясные причины и глубо-
кие корни: общение с иными странами и их народами было также, мяг-
ко выражаясь, сужено, страна была отрезана от мира западных языков,
эти языки преподавались как мертвые — латынь и древнегреческий.
Преподавание иностранных языков на основании только письмен-
ных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассив-
ной способности ПОНИМАТЬ кем-то созданные тексты, но НЕ СОЗДАВАТЬ,
не порождать РЕЧЬ, а без этого реальное общение невозможно.
Внезапное и радикальное изменение социальной жизни нашей стра-
ны, ее «открытие» и стремительное вхождение в мировое — в первую
очередь западное — сообщество вернуло языки к жизни, сделало их
реальным средством разных видов общения, число которых растет день
ото дня вместе с ростом научно-технических средств связи.
В настоящее время именно поэтому на уровне высшей школы обу-
чение иностранному языку как средству общения между специалиста-
ми разных стран мы понимаем не как чисто прикладную и узкоспециаль-
ную задачу обучения физиков языку физических текстов, геологов —
геологических и т. п. Вузовский специалист— это широко образо-
ванный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку.
Уровень знания иностранного языка студентом определяется не толь-
ко непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы
научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать
обстановку реального общения, наладить связь преподавания иност-
ранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в
живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на
языке с привлечением иностранных специалистов и без него, рефери-
рование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдель-
ных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных
конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в
общении, контакте, способности понять и передать информацию. Не-
обходимо развивать внеклассные формы общения: клубы, кружки, от-
крытые лекции на иностранных языках, научные общества по интере-
сам, где могут собираться студенты разных специальностей.
Итак, узкоспециальным общением через письменные тексты отнюдь
не исчерпывается владение языком как средством общения, средством
коммуникации. Максимальное развитие коммуникативных способнос-
тей — вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая
перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необхо-
димо освоить и новые методы преподавания, направленные на разви-
тие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учеб-
ные материалы, с помощью которых можно научить людей эффективно
общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься из
одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: из них
надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку
практикой преподавания.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения ино-
странным языкам как средству коммуникации между представителями
разных народов и культур заключается в том, что языки должны изу-
чаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, го-
ворящих на этих языках.
Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить,
создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения
эффективности общения между представителями разных культур. Для
этого нужно преодолеть барьер культурный.
«В ситуации контакта представителей различных культур (лингво-
Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 134 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |