Читайте также:
|
|
Объем дипломной работы должен составлять 60-90 страниц. Приложения в указанный объем дипломной работы не включаются, но нумеруются сквозной нумерацией.
Структурными элементами дипломной работы являются:
-обложка
- титульный лист;
-задание на выполнение дипломной работы;
-содержание;
-введение;
-основная часть (теоретическая, аналитическая и рекомендательная)
-заключение
-список использованной литературы;
-приложения
Титульный лист является первой страницей дипломной работы и служит источником информации, необходимой для обработки и поиска документа. На титульном листе приводятся следующие сведения:
- наименование университета, где выполнен дипломный проект;
-вид работы – дипломная работа;
-наименование темы дипломной работы с указанием «на тему»:;
-шифр и наименование специальности;
-слева- выполнил; справа-инициалы студента
-ниже пишется «научный руководитель» и указываются фамилия и инициалы, ученая степень научного руководителя;
-город, год.
Вне зависимости от решаемой задачи и подхода при проектировании структура дипломного проекта такова: Оглавление:
Введение Introduction (общим объемом не более 3 стр.) должно содержать общие сведения о проекте, его краткую характеристику:
- Актуальность темы- Topicality
- Цель – Aim
-задачи- Objectives
-объект - Object
-предмет - Subject
- научная новизна – Scientific novelty
-теоретическая значимость – Theoretical significance
-практическая значимость – Practical significance
-теоретическая и методологическая основа – Theoretical and methodological basis
Основная часть дипломного проекта делится на теоретическую и практическую часть которые, в свою очередь, делятся на разделы и подразделы. В основной части приводятся данные, отражающие сущность, содержание, методику и основные результаты выполненной работы.
Дипломный проект должен быть выполнен печатным способом на одной стороне белой бумаги формата А4 через один интервал. Шрифт – обычный, кегль 14. Размеры полей: левое -30 мм, верхнее-20 мм, правое-10 мм и нижнее-25 мм. Абзацный отступ-12,5 мм
Наименование разделов и подразделов следует печатать с абзацного отступа без точки в конце. Страницы следует нумеровать арабскими цифрами, соблюдая сквозную нумерацию по всему тексту. Номер страницы проставляют в центре нижней части листа без точки. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц. Нумерация страниц начинается с оглавления, т.е. со страницы 3.
Пример – Example
Theme: Emphatic constructions as emotive and expressive means of speech.
Introduction
1. Emphatic constructions in the English language.
1.1 The origin of emphasis. The general characteristics of emphatic constructions, its classification.
1.2 Emotiveness and expressiveness of the English speech
1.3 The necessity of emphasis in the English speech.
2. The use of emphatic constructions on the materials of the book “The man of property” by J. Galsworthy.
2.1 The analysis of the emphatic constructions on the example of the book “The man of property” by J. Galsworthy.
2.2 The survey of the use of emphasis on the materials of the book “The man of property” by J. Galsworthy.
Conclusion
Biography
Appendix
Каждый раздел дипломной работы следует начинать с нового листа (страницы). Подразделы внутри одного раздела разделяются между собой отступлением в две строки от текста. Ссылки в тексте (количество ссылок: 3 на страницу) даются в квадратных скобках. Пример: [1, 24 ], 1-нумерация ссылки в тексте, 24-номер страницы литературы.
Сведения об источниках следует располагать в порядке появления ссылок на источники в тексте дипломного проекта, нумеровать арабскими цифрами и печатать с абзацного отступа.
После каждой главы (теоретической и практической) дипломного проекта студент обязан представить краткие выводы.
Общее заключение должно содержать полные выводы по результатам дипломного исследования. Для того, чтобы правильно написать заключение, студент обязан обратиться к задачам, представленным во введении.
Приложения оформляют как продолжение данной дипломной работы на последующих ее листах и должны иметь общую с остальной частью дипломной работы сквозную нумерацию страниц.
Список использованной литературы оформляется в соответствии с установленными требованиями к научным работам.
Правила составления списка литературы:
Dictionary:
Muller V. New English –Russian Dictionary/ ALTA-PRESS. – M.: 2005.- 635 p.
Article from Journal:
Gonzales, D. Teaching and learning through chat: a taxonomy of educational chat for EFL/ESL// The title of the Journal.,2001. - № 6. – p.97.
Monograph:
Stanley, G. Blogging for ELT. -British Council.- Barcelona., 2002.- 368 p.
Пример Введения дипломной работы на английском языке:
Theme: Emotiveness as a linguistic approach of the English language.
Introduction
Topicality. Emotions take a special place among human beings! They make our life colorful and significant. Emotions are everywhere, and every event invokes certain emotion and form person’s opinion on something. The problem of emotiveness study becomes the crucial point of discussion in anthropocentric linguistics [1, 54]. What is surrounding us, what is shown on television, music, films, advertisements make an impression on people. There is one more thing that can make more impression on people, it’s literature. The most colorful and capable way to make more impressions is belles-lettres. Expression of the emotional state is one of the main features that distinguish fiction from other literary directions. Affecting the area of irrational perception the emotiveness of the text is aiming primarily to invoke a certain emotional reaction in the recipient, psychological resonance, and through sensory messages to provide him with a brighter, clear picture of the rational side of art, present conceptual, ideological, aesthetic designs of the author’s idea in a live and organic form. This provides pragmatic impact on the reader, one of the main functions of the category of emotiveness. From the point of view of contrastive linguistics, the phenomenon of emotiveness is insufficiently explored, particularly, linguists unanimously notice that there is not any adequate way to transfer emotional state of the text from one language to another[2, 96].
The last circumstance explains the fact that the translation of fiction and poetry is always considered to be one of the most arduous types, that go through most "losses". But for all the complexities and the inevitable losses of translation, we can say that the result of such translations have long served and continue to serve as the leading means of cultural communication between nations, the foundation of their spiritual enrichment. On the one hand, the international interpenetration of the information spheres contributes to a more free language borrowing, which certainly facilitates the process of translation. On the other hand, today's rates of cultural development all over the world do not let speakers update each other. In addition, as a result of the information revolution sweeping the world changes the generally accepted canons of the text decoration including (and especially) are transformed rates of emotional expression in literature.
Topicality of this work is determined by the need of deep study of the category of emotiveness in practical aspects, particularly as applied to working with text in its interpretation on the other language. Topicality of the study is stipulated by an active development of intercultural and interlingual communication, in consequence of increases of the importance of further research in the theory and practice of translation, particularly the integration of these theoretical data and practical skills obtained by the study of emotiveness category, which is especially important for the literary translation, and still has not been the subject of the special consideration.
The aim of the research work is to establish lexical and syntactical means of an adequate transference of the emotional state delineation and expression in the English and Kazakh languages.
The Objectives:
- to identify the lexical and syntactical means of emotional
expressions common to both English and Kazakh;
- to define the lexical and syntactical means of emotional
expression peculiar to English, but not typical (or
less typical) Kazakh;
- to determine the degree of interchangeability of lexical and
syntactical means of emotiveness common to two languages from the point
of the transference adequacy;
- to analyze the peculiarities of emotiveness on the contrastive material of English and Kazakh fiction and poetry
The object of the research work is the literary texts of English authors, containing emotive aspects, and their officially published interpretations.
The subject of the research work is the lexical and syntactical means of adequate transference of emotive information into Kazakh language, contained in the analyzed English-language texts.
The method of the research work is comparative, observational.
The Scientific novelty of the research work lies in the fact that
the comparative analysis of emotiveness in English and Kazakh languages is carried out, the lexical and syntactical levels are determined and
classified as the lexical and syntactical means of
emotional state transference as common to both languages. In the course of the research the interchangeability degree of emotiveness common to two languages is set in literary translation from English into Kazakh and the possibilities and ways of individual emotive components of one language and emotive individual components of another one are studied.
The theoretical significance of the research work lies in the fact that
the phenomenon of text emotiveness is considered from the point of view of
comparative linguistics in general,
frames of lexicological aspect of linguistics are expanded at the expense of emotion identification of context, the close relationship of lexical and
syntactic layers of language in the formation of emotive
content of the text is reflected. The inequality of the concepts of equivalence and adequacy of translation is stipulated and clearly demonstrated. In the research
The practical significance of the research is determined by the possibility of
approbation of the diploma results at the International scientific conference held in Eurasian National University.
Theoretical and methodological basis of the thesis were the scientific reasonable and theoretical positions, relating to the exploration of text emotiveness to the theory and practice of translation. The main criterion of analyzed fragments of emotiveness is offered by the founder of Russian school emotiveness, V.I Shakhovskiy: "Emotive text – the utterance of oral and written within one or more proposals, emotionally describing reality”[ 3, 164 ].
In the frame of the theory of translation the work is based on the proposed by V.N. Komissarov concept of literary translation as a form of translation activity, the main task of which is to
generate the target language speech product that can provide artistic and aesthetic impact on the translation of the receptor.
Дата добавления: 2014-12-20; просмотров: 126 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |