Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Juliane House , University of Hamburg, Germany

Читайте также:
  1. Kristin Bührig, University of Hamburg, Germany
  2. The House of Commons
  3. The House of Lords
  4. THE HOUSE OF REPRESENTATIVES

Besides conference interpreting in national or international environments, another type of interpreting, known as community interpreting, (sometimes also called public service interpreting, or dialogue interpreting) has recently gained importance.

Given increasing international migration and the resulting mixture of linguistic backgrounds, community interpreting fulfils an important mediating function in that it facilitates communication between officials and lay persons who speak different languages. Community interpreting is almost always carried out consecutively (face-to-face or over the phone). It takes place for instance in police or immigration departments, social welfare centres, hospitals, schools or prisons, and is either carried out by untrained "natural interpreters" such as bilingual relatives and friends, or by professional expert in specialist (legal, medical, etc.) domains. The interpreter has to interpret for both parties, thus switching between both languages. Untrained volunteer community interpreters are often neither neutral nor objective when they interpret for a relative or a friend: rather, they tend to take the side of whoever they are helping out in an institutional context. A type of interpreting witch is similar to community interpreting is "liaison interpreting" but here the interpreting is done between person of equal status in business and technical meetings

 

 

25. 2 Moving Across Languages and Cultures in Translation as Intercultural

Communication

Juliane House, University of Hamburg, Germany

Abstract. This paper attempts to do three things: first, to briefly discuss the roles that cultural

studies and linguistic approaches to translation play in translation studies. The author argues

that one way of bridging the widening rift between the two camps is to make use of functional

approaches to analyzing text and discourse. Functional approaches offer themselves as

mediating tools because they take account of the context of linguistic units, which means that

they necessarily consider the embeddedness of linguistic units in cultural contexts and can

thus serve as a useful instrument for looking at translation as intercultural communication.

Secondly,=2

0the author gives an example of such a functional-contextual approach to translation which

includes the operation of two distinct types of translation. This approach is exemplified in the

third part of the paper. Fourthly and finally, the author briefly discusses a recent phenomenon

which may endanger the nature of translation as intercultural communication and reduce it to

an instrument for linguistic-cultural colonization.




Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 78 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав