Читайте также: |
|
Ангел сошел ко мне и сказал: "О жалкий безумец! О мерзкий! О гибнущий!
Жизнью своей ты себе уготовил в вечности огненную преисподнюю".
Я ответил: "Покажи мне мою судьбу, и мы вместе решим, чей жребий лучше,
мой или твой".
Он повел меня сквозь конюшню, и церковь, и склеп, и в конце была
мельница; мы прошли из нее в пещеру, и томительно долго спускались
извилистым подземельем, и вот увидели под собой пустоту, бескрайнюю, как
опрокинутые небеса, и на корнях растений повисли над пустотой; я сказал:
"Бросимся в пустоту и посмотрим, есть ли в ней провидение, - если не хочешь,
я брошусь один". Он ответил: "Смирись, юнец, когда расступится тьма, мы и
отсюда увидим твой жребий".
И я остался сидеть на изогнутом корне дуба, а он держался за мох,
свисавший с обрыва.
Мы рассмотрели бескрайнюю Бездну, яростную, как дым горящего города;
внизу бесконечно далеко от нас светило черное солнце; вокруг черных лучей
его вращались, ловя добычу, черные пауки, зловещие твари, рожденные тлением;
они летели, или, вернее, плыли, в бездонных глубинах, и воздух был так
насыщен ими, что казалось, из них состоит: это Дьяволы; и зовут их Силами
воздуха. Я спросил моего спутника, в чем же мой вечный жребий. Он ответил:
"Быть в середине меж черными и белыми пауками".
Но из середины меж черными и белыми пауками вырвались туча и пламя, и
глубь почернела, как море, и покатилась с ужасным ревом; черная буря все
скрыла от глаз, лишь на востоке с неба в море спадал водопад из крови с
огнем, и на расстоянии нескольких брошенных камней появилась и вновь
погрузилась во мрак чешуя чудовища; и возник над войнами яростный гребень
дракона, он поднимался, как золотистый гребень горы; и две сферы алого
пламени разогнали тучи и дым: мы увидели пурпурную и зеленую голову
Левиафана, полосатую, как голова тигра; мы увидели его пасть над клокочущей
пеной и жабры, струившие кровь в черную глубину; он устремился к нам с
неистовством гнева.
-----
My friend the Angel climb'd up from his station into the mill: I
remain'd alone, and then this appearance was no more; but I found myself
sitting on a pleasant bank beside a river, by moonlight, hearing a harper,
who sung to the harp; and his theme was: "The man who never alters his
opinion is like standing water, and breeds reptiles of the mind.'
But I arose and sought for the mill, and there I found my Angel, who,
surprised, asked me how I escaped.
I answer'd: 'All that we saw was owing to your metaphysics; for when
you ran away, I found myself on a bank by moonlight hearing a harper. But
now we have seen my eternal lot, shall I show you yours?' He laugh'd at my
proposal; but I, by force, suddenly caught him in my arms, and flew westerly
thro' the night, till we were elevated above the earth's shadow; then I
flung myself with him directly into the body of the sun. Here I clothed
myself in white, and taking in my hand Swedenborg's volumes, sunk from the
glorious clime, and passed all the planets till we came to Saturn. Here I
stay'd to rest, and then leap'd into the void between Saturn and the fixed
stars.
'Here,' said I, 'is your lot, in this space-if space it may be call'd.'
Soon we saw the stable and the church, and I took him to the altar and
open'd the Bible, and lo! it was a deep pit, into which I descended,
driving the Angel before me. Soon we saw seven houses of brick. One we
enter'd; in it were a number of monkeys, baboons, and all of that species,
chain'd by the middle, grinning and snatching at one another, but withheld
by the shortness of their chains. However, I saw that they sometimes grew
numerous, and then the weak were caught by the strong, and with a grinning
aspect, first coupled with, and then devour'd, by plucking off first one
limb and then another, till the body was left a helpless trunk. This, after
grinning and kissing it with seeming fondness, they devour'd too; and here
and there I saw one savourily picking the flesh off of his own tail. As the
stench terribly annoy'd us both, we went into the mill, and I in my hand
brought the skeleton of a body, which in the mill was Aristotle's Analytics.
So the Angel said: 'Thy phantasy has imposed upon me, and thou
oughtest to be ashamed.'
I answer'd: 'We impose on one another, and it is but lost time to
converse with you whose works are only Analytics.'
-----
Друг мой Ангел бежал на мельницу; я остался один, и видение вдруг
исчезло; я сидел у приятной реки в лунном свете и слушал арфу и песню: "Не
склонный к переменам ум - стоячая вода, в воображении его - нечистых гадов
рой".
Я пришел на мельницу к Ангелу; он удивился мне и спросил, как я спасся.
Я ответил: "Ты показал мне плоды своей метафизики: когда ты бежал, я
остался при лунном свете возле реки и слушал пение. Ты показал мне мой
вечный жребиц, а я покажу тебе твой". Он засмеялся, но я обхватил его, и мы
полетели на запад сквозь ночь выше тени земной и опустились на солнце, и я
облачился в белое, и, захватив тома Сведенборга, покинул страну сияния, и
миновал все планеты, и мы прилетели к Сатурну: я отдохнул и ринулся в бездну
между Сатурном и неподвижными звездами.
Я сказал: "Твой жребий - в этих пределах, если здесь предел". И вновь
перед нами была конюшня и церковь, и я подвел Ангела к алтарю и раскрыл
Библию, и - о, чудо! - это был вход в подземелье, и я погнал по нему Ангела
к семи кирпичным домам и ввел в один дом; мартышки и обезьяны в нем,
скалясь, бросались друг на друга, насколько пускали их цепи, сильные,
ухватив слабых, отгрызали им ноги и руки, обладали беспомощными телами и
тотчас их пожирали; и мы от смрада сбежали на мельницу, и я принес с собою
скелет, который был "Аналитикой" Аристотеля.
Ангел сказал: "Стыдись, ты показал мне свой бред". Я ответил: "Мы оба
показали друг другу свой бред, но я не буду попусту спорить с тобой, ибо
твой труд - "Аналитика". В Противоборстве суть истинной Дружбы.
-----
I have always found that Angels have the vanity to speak of themselves
as the Only Wise. This they do with a confident insolence sprouting from
systematic reasoning.
Thus Swedenborg boasts that what he writes is new; tho' it is only
the Contents or Index of already publish'd books.
A man carried a monkey about for a show, and because he was a little
wiser than the monkey, grew vain, and conceiv'd himself as much wiser than
seven men. It is so with Swedenborg: he shows the folly of churches, and
exposes hypocrites, till he imagines that all are religious, and himself the
single one on earth that ever broke a net.
Now hear a plain fact: Swedenborg has not written one new truth. Now
hear another: he has written all the old falsehoods.
And now hear the reason. He conversed with Angels who are all
religious, and conversed not with Devils who all hate religion, for he was
incapable thro' his conceited notions.
Thus Swedenborg's writings are a recapitulation of all superficial
opinions, and an analysis of the more sublime-but no further.
Have now another plain fact. Any man of mechanical talents may, from
the writings of Paracelsus or Jacob Behmen, produce ten thousand volumes of
equal value with Swedenborg's, and from those of Dante or Shakespear an
infinite number.
But when he has done this, let him not say that he knows better than
his master, for he only holds a candle in sunshine.
-----
Я всегда замечал, что Ангелы почитают мудрыми только себя; их
самомнение - плод постоянного умствования.
И Сведенборг хвастает тем, что все сочиненное им ново, а на деле оно -
Свод выжимок из старинных книг.
Человек водил напоказ обезьяну, ибо был немного умнее ее, но он
возгордился и почел себя много умнее семерых мудрецов. Таков Сведенборг: он
показал греховность церквей и ложь лицемеров и возомнил, что он один на
земле вырвался из сетей религии.
Во-первых, Сведенборг не открыл ни одной новой истины. Во-вторых, его
сочинения - старая ложь.
И вот причина: Сведенборг беседовал с Ангелами, которые любят религию,
но тщеславие не позволило ему беседовать с Дьяволами, которые ее ненавидят.
Поэтому Сведенборг повторяет чужие мнения и исследует лишь небеса - но
не больше.
И всякий посредственный человек способен из книг Парацельса и Якоба
Беме произвести десять тысяч томов равной ценности со Сведенборгом, а из
книг Шекспира и Данте - бесчисленное их множество.
Но, так поступив, пусть не скажет, что превзошел своих учителей, ибо он
всего лишь держит свечу при солнечном свете.
-----
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 83 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |