1.
| The discount on the price applies to the orders exceeding…
| Скидка с цены распространяется на заказы, превышающие...
|
2.
| It would not be worthwhile supplying on allowance you have asked for.
| Мы не считаем целесообразным поставку товаров со скидкой, которую Вы запрашиваете.
|
3.
| The equipment reflects the latest achievements in the corresponding branch of industry.
| Оборудование отражает последние достижения в соответствующей отрасли промышленности.
|
4.
| Should you be able to grant us a discount off your price, we…
| Если Вы сможете предоставить нам скидку с цены, мы…
|
5.
| Please confirm prices and terms as soon as possible.
| Пожалуйста, как можно скорее подтвердите цены и условия.
|
6.
| We can now offer you our new range of … at a reduced price for large orders.
| Мы сможем предложить Вам наш новый ассортимент … по сниженной цене на крупные заказы.
|
7.
| All orders received before … (the date) are subject to discount.
| Скидка распространяется на все заказы, полученные до …(дата).
|
8.
| This offer is subject to immediate acceptance.
| Эта оферта подлежит немедленному акцепту(должна быть немедленно акцептована).
|
9.
| It would give us pleasure to supply you with … you wish to order.
| Мы с удовольствием поставим Вам …, которые Вы хотите заказать.
|
10.
| We are prepared to grant you a special discount working out at…
| Мы готовы предоставить Вам специальную скидку в размере…
|
11.
| Looking forward to securing your order.
| С нетерпением ждем получения Вашего заказа.
|
12.
| We accept your price and the terms stated in your letter subject to our General Conditions enclosed herewith.
| Мы согласны на Ваши цены и условия, указанные в Вашем письме, при условии соблюдения наших Общих условий, приложенных к данному письму.
|
13.
| We regret to inform you that at the present time we cannot make use of your offer.
| С сожалением сообщаем, что в настоящее время мы не можем воспользоваться Вашим предложением.
|
14.
| We, however, note your address and, should need arise, will communicate with you again.
| Однако мы приняли к сведению Ваш адрес и в случае необходимости снова с Вами свяжемся.
|
15.
| Much as we should like to do business with you, we find it impossible to sell goods of reasonable quality at the price you ask for.
| Как бы мы ни хотели вести с Вами дела, мы считаем невозможным продавать товары хорошего/приемлемого качества по запрашиваемой Вами цене.
|
16.
| I regret that we cannot meet you halfway and have to turn down your order.
| К сожалению, мы не можем пойти Вам навстречу, и вынуждены отклонить Ваше предложение.
|
17.
| We are at your disposal for any further information you may require.
| Мы готовы предоставить любую информацию, которая может Вам понадобиться.
|
| | | |