Читайте также:
|
|
96. БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА
Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. предисловие, с. 7).
as soft as Bartoloze - Франческо Бартолоци (Bartolozzi, 1727-1815),
флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член
Королевской академии; популяризировал метод "точечного" гравирования,
который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка
Dryden, in rime - В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700)
написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence no мотивам
"Потерянного Рая", исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк
отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: "Глупость
отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно
перезвякивая от начала до самого конца".
Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving - Гравер Томас Кук
(Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому
стилю, который был моден во времена Блейка
Hayley - У. Хейли; см. предисловие, с. 6, и хронологическую таблицу
Homer is... improv'd by Pope - имеется в виду перевод "Илиады" и
"Одиссеи", сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром
Попом (1688-1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего
пострадал язык Гомера.
Stothard - Томас Стотхард (1755-1834;, художник, которому Кромек отдал
заказ на иллюстрации к "Кентерберийским рассказам" Чосера, ранее обещанный
Блейку
poor Schiavonetti died of the Cromek - Гравер Луиджи Скьявонетти
(1770-1812) умер во время работы над гравюрой с оригинала Стотхарда.
I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY...
99. Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ...
the Throne of Mammon - mammon - по-арамейски "богатство" (ср. Матфей,
6, 24; Лука, 16, 9-13); позднее в средневековых книгах стало употребляться
как имя собственное, означающее дьявола
THE PICKERING MANUSCRIPT
МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА
Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя
Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А.
Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801-1803 гг.
THE SMILE
100. УЛЫБКА
Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:
Улыбка
Есть Улыбка любви,
Есть Улыбка обмана
И есть Улыбка Улыбок -
В ней обе других слиянны.
Есть пристальный Взор вражды,
Есть пристальный Взор презренья,
И есть этих Взоров Взор -
И несть от него спасенья.
Ибо он прожигает мозг,
Ибо душу он разъедает
И о прежних улыбках всех
Память в мускулах рта стирает.
Но единожды за всю жизнь
Есть Улыбка еще сильнее -
И бессильно земное Зло,
Если ты улыбнешься ею.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 93 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |