Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Методическая записка

Читайте также:
  1. I. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
  2. I. Пояснительная записка
  3. I. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
  4. I. Пояснительная записка
  5. I. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
  6. I. Пояснительная записка
  7. I. Пояснительная записка
  8. I. Пояснительная записка.
  9. II. Глубокая скользящая методическая пальпация.
  10. III. ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

В теле функции записывается алгоритм решения задачи в коде JavaScript. Для выполнения функции необходим её вызов. Вызов функции можно осуществить с помощью обработчика события из тега <body onLoad=”ИмяФункции()”>, а также с помощью дополнительного скрипта из любого места тела документа <body><script> ИмяФункции()</script></body>

Таким образом, функция считывается в память во время загрузки документа в броузер, а выполняется после загрузки всего документа.

 

Контрольные вопросы

1. Какова функция оператора присваивания?

2. Каковы виды оператора присваивания?

3. Что такое инкрементация и декрементация?

4. Когда применяется условный оператор?

5. Каков синтаксис оператора if…?

6. Каков механизм управления условного оператора?

7. Какие операции сравнения выполняет условный оператор?

8. Назовите две формы условного оператора.

9. Что называется циклом?

10. Каков синтаксис операторов for… и while…? Параметры?

11. Каков механизм управления операторов цикла?

12. Что называется шагом цикла?

13. Как осуществляется обработка документа с элементом function…?

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный

линвгистический университет»

Практическое

Пособие По переводу

ДЛЯ СТУДЕНТОВ 2 КУРСА

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА)

 

 

Пятигорск

УДК 811.11 У 80 Печатается по решению редакционно-издательского совета ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

 

Практическое пособие по переводу (для студентов 2 курса пере-водческого факультета) / Л.А. Горохова; / сост. Л.А. Горохова; Пятиг. гос. лингвист. ун-т.. – 2-е изд., испр. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – 55 с.

 

Пособие предназначается для аудиторной и внеаудиторной работы студентов 2 курса переводческого факультета, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Пособие содержит упражнения, посвященные переводу основных грамматических трудностей английского языка, а также микротексты для глобальной трансформации на русском и английском языках и упражнения на перевод англоязычных имен собственных.

 

Рецензенты: кафедра западноевропейских языков ПГЛУ; кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии АГУ Е.А. Долуденко.

 

 

© ГОУ ВПО «ПГЛУ»,

2010 г.

 

   

Методическая записка

Настоящее пособие предназначается для аудиторной и внеаудиторной работы студентов 2 курса переводческого факультета, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Пособие состоит из двух частей. Часть I содержит упражнения по основным «проблемным» грамматическим темам: неличные формы глагола, условное наклонение, модальные глаголы и артикли. Число упражнений примерно соответствует количеству занятий по практическому курсу перевода на 2 курсе. Все упражнения рекомендуются для письменного выполнения. В конце каждого раздела имеется дополнительное упражнение на устный перевод предложений с русского языка на английский, предназначенное для отработки навыка устного перевода безэквивалентных грамматических структур.

Часть II содержит микротексты, предназначенные для глобальной трансформации (замены синонимами максимального числа элементов текста без потери передаваемой информации). Рекомендуется начинать этот вид работы с текстов на русском языке, представляющих меньшую трудность для трансформации, и по мере формирования соответствующих навыков переходить к текстам на английском языке. Общественно-политическая тематика всех текстов отражает актуальные проблемы современности. Впоследствии данные микротексты могут также использоваться для письменного и устного последовательного перевода.

Упражнения второго раздела Части II предназначены для обучения переводу разнообразных прецизионных единиц: имен собственных, географических названий, торговых марок и т.п. Мы рекомендуем работать с данными упражнениями в два этапа: сначала студенты выполняют упражнение дома, пользуясь лингвострановедческими и специальными словарями; затем на уроке преподаватель предлагает им перевод-диктовку, построенный на материале одного или нескольких упражнений.

Материалы данного пособия позволяют сформировать у студентов 2 курса те умения и навыки, которые необходимы для обучения более сложным видам перевода на старших курсах.

 


Содержание

Часть I. 3

Раздел 1. Неличные формы глагола. 3

Раздел 2. Условное наклонение. 3

Раздел 3. Модальные глаголы.. 3

Раздел 4. Артикли. 3

 

Часть II. 3

Раздел 1. Тексты для глобальной трансформации. 3

Раздел 2. Имена собственные. 3




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 163 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав