Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Конвенция о правах ребенка.

Читайте также:
  1. Бернская конвенция
  2. Вопрос 23: Конвенция о правах человека и биомедицине
  3. Вопрос 26. Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод
  4. Вопрос 27. Хартия ЕС о фундаменьальных правах 2000 года
  5. Вопрос: Восстановление родителей в родительских правах: основания, порядок, правовые последствия.
  6. Вопрос: Особенности осуществления прав родителем, проживающим отдельно от ребенка.
  7. Втома при вправах субмаксимальної потужності
  8. завдання і стадії провадження в справах про адміністративні правопорушення
  9. Загальна характеристика провадження у справах щодо оскарження нормативно-правових актів місцевих органів виконавчої влади
  10. Загальна характеристика провадження у справах щодо оскарження нормативно-правових актів місцевих органів виконавчої влади

 

 

Согласно этой схеме процесс перевода распадается на два этапа:

1) порождение и восприятие исходного текста (Т1) и

2) порождение и восприятие переводного текста (Т2).

Соответственно выделяются два акта коммуникации – первичный (К1) и вторичный (К2). При первичном акте коммуникации источник порождает исходный текст, который далее воспринимается получателем (П1). В рамках вторичной коммуникации переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста (П2) и как источник переводного текста (И2), воспринимаемого финальным получателем (П3).

Удвоение компонентов коммуникации при переводе создаёт свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе.

Проблема переводимости.

Проблема переводимости возникает каждый раз, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.

Многие исследователи считают основными признаками перевода адекватность, верность и полноту передачи исходного текста.

Такой подход фактически перечёркивает возможность перевода вообще, т.к. абсолютная переводимость предполагает совпадение всех или хотя бы большинства удвоенных компонентов коммуникации, что в принципе невозможно.

Удвоенные в коммуникации источник, ситуация и получатель не могут совпадать. Два источника и два получателя – это абсолютно разные люди, каждый со своими взглядами, вкусами и интересами, со своими мотивами и целями высказывания.

Что касается ситуаций общения, то они зачастую также очень сильно отличаются друг от друга, что обусловлено культурными различиями языка источника и языка перевода.

Ко всему вышесказанному следует ещё добавить и ограничения, налагаемые кодом № 2 (языком перевода).

В таких условиях текст перевода никак не может быть точной копией исходного текста.

Именно поэтому некоторые учёные считают, что перевод в принципе невозможен.

С другой стороны, учитывая тот факт, что перевод является видом коммуникации, следует отметить, что одной из характерных черт любой вербальной коммуникации (даже одноязычной) является потеря нерелевантной информации.

Дело в том, что то, что передаёт источник – это не совсем то, что воспринимает и понимает получатель.

Каждый из коммуникантов обладает собственными знаниями языка и собственными фоновыми знаниями, вследствие чего их восприятие и понимание одного и того же высказывания, как правило нетождественны.

Например, в тексте описывается тропический лес и говорится, что в этом лесу порхали колибри. Получатель-орнитолог может иметь исчерпывающую информацию о внешнем облике и образе жизни этой птицы, средний же получатель не владеет такой информацией, а лишь знает, что это экзотическая птица небольшого размера, но это незнание не мешает ему при понимании данного сообщения.

 

Таким образом, частичная утрата передаваемой информации принципиально не мешает осуществлению процесса коммуникации.

Следовательно, если даже одноязычная коммуникация происходит с потерей информации, то нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь.

Всё вышесказанное указывает на абсолютную некорректность так называемой «теории непереводимости».

В современном переводоведении признаётся принципиальная переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации.

Проблема переводимости решается положительно, если перевод рассматривать как деятельность, необходимую для коммуникации, т.е. для передачи и приёма сообщений.

То, что должно быть обязательно передано получателю, т.е. информационная ценность речевого произведения, определяется объективно существующей обстановкой. Так, перевод инструкции по обслуживанию машины будет хорошим, если, прочтя его, техник сможет правильно работать на этой машине, в художественном же переводе необходимо донести до читателя особенности стиля автора, в синхронном переводе можно ограничиться передачей смысла.

Таким образом, очевидна необходимость дифференцированного подхода к требованиям, предъявляемым к оформлению перевода.

Проблема инварианта.

Другой важной проблемой перевода является проблема инварианта в переводе.

Инвариантом в переводе называют то, что должно остаться неизменным в результате перевода.

Вопросу о том, что является инвариантом в переводе посвящено немало работ. Наиболее интересным, на наш взгляд, кажется рассмотрение этого вопроса в рамках информационной теории перевода.

Ключевым понятием в данной теории является термин «сообщение».

В обиходной речи это слово часто используется в значении «какой-либо текст, предназначенный для слушателя или читателя», «то, что сообщается известие, новость» (Толковый словарь Ушакова).

В теории же перевода этот термин имеет иное значение. В теории перевода термин «сообщение» совпадает не с текстом вообще, а с той информацией, которая предназначена для передачи, т.е. с той информацией, которую может извлечь только конкретный получатель, знакомый с конкретной ситуацией.

Напомним, что в процессе коммуникации переводчик, будучи в роли получателя, сталкивается с семантической, ситуационной информацией и информацией о структуре. Исходя из взаимодействия семантической и ситуационной информации, переводчик делает вывод о смысле высказывания.

Поскольку семантическая и ситуационная информации у различных адресатов могут не совпадать, то и смысл высказывания может различаться.

Таким образом, смысл воспринятого высказывания весьма индивидуален, и переводчик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу, который вложил в своё высказывание источник для того, чтобы найти и передать соответствующим образом сообщение.

Если «сообщение» - это информация, предназначенная для передачи, то набор и удельный вес различных видов информации, составляющих это самое сообщение могут меняться.

Так,в художественном переводе для передачи предназначены все три вида информации (семантическая, ситуационная и о структуре). Переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, эстетику автора, жанровый характер произведения и т.д., что бывает весьма непросто.

В устном же переводе сообщение чаще всего составляет смысл.

Таким образом, структура сообщения вариабельна и во многом зависит от цели деятельности.

Итак, если учесть тот факт, что высказывание – это не только совокупность слов, но и ситуация или контекст, то становится очевидным, что искать инвариант в тексте, независимо от ситуации или контекста, совершенно бесперспективно.

Следовательно можно сделать вывод, что в переводе инвариантом является именно сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи.

В целом жеинформационная теория перевода представляет перевод как процесс поиска и передачи сообщения или инвариантной информации.

Рассматривая перевод как акт межъязыковой коммуникации, не следует забывать, что при переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. И переводчик в данном случае выполняет роль посредника, помогающего людям общаться через так называемый лингвоэтнический барьер.

Перевод же здесь рассматривается здесь как один из видов языкового посредничества, но его отличие от всех других видов языкового посредничества заключается в том, что перевод направлен на обеспечение для общающихся через лингвоэтнический барьер возможность общаться так, как если бы каждый из них говорил со своим иностранным партнёром на его языке.

 

То, что является очевидным для получателя исходного текста может быть непонятным для получателя текста перевода. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Например, имя Белоснежка ничего не будет говорить жителям тропиков.

Представители разных культур по-разному описывают одни и те же ситуации («сидеть, положив нога на ногу» - «with one’s knees crossed»).

Изучение культурной обусловленности разных сторон вербальной коммуникации представляет большой интерес для переводоведения.

Таким образом, перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

В современной лингвистике является аксиомой тот факт, что целью любой коммуникации является оказание на получателя определённого воздействия (интеллектуального, эмоционального или интеллектуально- эмоционального характера).

Поскольку перевод стремится обеспечить общение через лингвоэтнический барьер равное одноязычной коммуникации, то вышесказанное означает, что прежде всего должно иметь место равенство потенциальных реакций на исходный текст тех получателей, что воспринимают его на языке оригинала, и на переводной текст тех, кто воспринимает его на языке перевода.

 

Схематично это можно изобразить следующим образом:

Подводя итог всему вышесказанному, можно выделить следующие основные признаки перевода:

  1. Перевод – центральное звено межъязыковой коммуникации.
  2. Перевод – вид речевой деятельности.
  3. Перевод удваивает компоненты коммуникации.
  4. Перевод – процесс передачи сообщения, которое является его инвариантом.
  5. Перевод – один из видов языкового посредничества.
  6. Перевод отличается от других видов языкового посредничества тем, что при переводе происходит передача сообщения, а в других случаях имеет место передача общего содержания речевого произведения, его сокращённое изложение и т.п.

 

 

  1. Р.К.Миньяр-Белоручев «Общая теория перевода и устный перевод»
  2. В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение»
  3. Л.К.Латышев, В.И.Провоторов «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе»
  4. Е.В.Бреус «Основы теории и практики перевода»

 

Конвенция о правах ребенка.

Лекция для бойцов ИО СПО

 

В своем развитии человечество не сразу пришло к понимаю того, что ребенок тоже полноценный член общества, а не собственность своих родителей или тех, кто их заменяет. Понадобились демократические преобразования, последовавшие за революциями в Европе в прошлом веке, чтобы возник вопрос об отдельном рассмотрении прав детей. Права детей тогда рассматривались, в основном, в качестве мер по защите от рабства, детского труда, торговли детьми, проституции несовершеннолетних, произвола родителей, экономической эксплуатации. В связи с этим Лига Наций (прообраз ООН) в 1924 году приняла Женевскую декларацию прав ребенка. После Второй Мировой Войны, ООН (после создания в 1945 году) приняла в 1948 году Всеобщую декларацию прав человека, в которой отмечалось, что дети должны быть объектом особой заботы и помощи. Наконец в 1959 году ООН принимает Декларацию прав ребенка. Декларация прав ребенка 1959 года имела 10 коротких, декларативных статей, программных положений, которые призывали родителей, отдельных лиц, государственные органы, местные власти и правительства, неправительственные организации признать изложенные в них права и свободы и стремиться к их соблюдению. Это были десять социальных и правовых принципов, оказавших значительное влияние на политику и дела правительств и людей во всем мире. Однако декларация (лат. Declaratia – провозглашение) – не обязывает, не имеет обязательной силы, это рекомендация. Новое время, ухудшающееся положение детей, требовало более конкретных законов, международных договоров по защите и обеспечению прав детей. С 1979 года по 1989 года разрабатывается Конвенция о правах ребенка. 20 ноября 1989 года ООН приняла Конвенцию. 26 января 1990 года, в день открытия ее для подписания, ее подписала 61 страна. 13 июля 1990 года Конвенция была ратифицирована в СССР. Россия, как правопреемница СССР сохраняет обязательства по Конвенции. Конвенция – документ высокого международного уровня, соглашение, имеющее обязательную силу для тех государств, которые к нему присоединились (подписали, ратифицировали).

 

Конвенция ООН о правах ребенка

Конвенция – это документ, основанный на признании любого ребенка частью человечества, на исключении дискриминации личности по любым мотивам и признакам, на признании права каждого ребенка на уровень жизни, необходимый для его физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития. Она подчеркивает приоритет интересов детей, приоритет семейного воспитания, обеспечивая при этом одинаковую ответственность обоих родителей за воспитание и развитие ребенка, на особую защиту и помощь со стороны государства.

 

Статья 1 «Ребенком считается человек от 0 до 18 лет»

Статья 2 «Государство должно признавать и обеспечивать выполнение всех прав ребенка независимо от расы, цвета кожи, состояния здоровья, пола, языка, религии, национальности, богатства или бедности его родителей»

Статья 3 «Государство должно защищать детей и их права в первую очередь. Государство обеспечивает работу органов, которые отвечают за реализацию прав ребенка».

Статья 4 «Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные и другие меры для осуществления прав ребенка»

Статья 5 «Главную ответственность за воспитание ребенка в государстве несут родители. Государство уважает это право и ответственность родителей».

Статья 6 «Каждый ребенок имеет право на жизнь»

Статья 7 «Родившись, ребенок сразу становится гражданином своей страны и имеет право на имя, право знать своих родителей, право на их заботу. Государство должно это обеспечить»

Статья 8 «Государство обеспечивает право ребенка на сохранение индивидуальности (имя, семью, национальность). Если эти права нарушаются, государство защищает ребенка».

Статья 9 «Ребенок всегда должен жить с родителями, если они его заслуживают»

Статья 10 «Ребенок, родители которого живут в разных городах, областях, государствах, имеет право поддерживать отношения с ними обоими»

Статья 11 «Нельзя вывозить ребенка и оставлять ребенка за границей насильно»

Статья 12 «Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение»

Статья 13 «Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение и получать любую информацию, если она не вредит ребенку, другим людям, государству».

Статья 14 «Ребенок имеет право на свободу мысли»

Статья 15 «Все дети имеют право на мирные собрания и создание мирных ассоциаций, детских объединений и организаций»

Статья 16 «Любой ребенок имеет право на личную жизнь. Любой ребенок может стать, кем захочет».

Статья 17 «Ребенок имеет право получать информацию из печатных изданий, радио, телевидения, интернета, если эта информация соответствует принятым в обществе моральным нормам и правилам».

Статья 18 «Оба родителя одинаково отвечают за воспитание детей»

Статья 19 «Государство защищает детей от оскорблений, грубого обращения, любого вида насилий или эксплуатации со стороны родителей, опекунов, должностных лиц и т.д.»

Статья 20 «Ребенок, лишенный семейного окружения, имеет право на особой внимание со стороны государства (на предоставление ему жилья, на оказание медицинской помощи, на усыновление и т.д.)»

Статья 21 «Если ребенка усыновили в другой стране, то государство обеспечивает все условия для полноценной жизни ребенка, несет ответственность за его жизнь и здоровье»

Статья 22 «Если ребенок желает получить статус беженца или считается беженцем, то государство обязано обеспечить ему защиту и гуманитарную помощь, а так же помощь найти родителей»

Статья 23 «Каждый, даже не полноценно здоровый ребенок (в умственном или физическом отношении) имеет право на полноценную жизнь»

Статья 24 «Каждый ребенок имеет право на лечение»

Статья 25 «Каждый ребенок должен знать, чем и как его лечат, а также то, каким могут быть последствия этого лечения»

Статья 26 «Ребенок имеет право на социальное обеспечение»

Статья 27 «Государство признает право каждого ребенка на жизнь, достойную человека»

Статья 28 «Ребенок имеет право на образование»

Статья 29 «Государство обеспечивает, чтобы образование развивало ум, таланты и способности ребенка, его физические возможности; способствовало пониманию прав человека; готовило ребенка к жизни в свободном мире, где все уважаемы и равны, воспитывало ребенка к жизни в свободном мире, где все уважаемы и равны, воспитывало бережное отношение к природе»

Статья 30 «В многонациональном государстве дети всех национальностей имеет равные права и возможности»

Статья 31 «Каждый ребенок имеет право играть, развлекаться и культурно отдыхать»

Статья 32 «Детям, не достигшим определенного возраста, не разрешается работать, т.к. это может принести вред здоровью или помешать образованию ребенка»

Статья 33 «Государство принимает меры, чтобы защитить детей от употребления наркотиков, не допускать детей к производству наркотических средств»

Статья 34 «Государство обеспечивает ребенку защиту от всех видов сексуальной эксплуатации»

Статья 35 «Государство принимает все меры, предотвращающие похищение и торговлю детьми»

Статья 36 «Государство защищает ребенка от любых форм эксплуатации»

Статья 37 «Ребенок не может быть подвергнут смертельной казни»

Статья 38 «В случае если ребенок находиться в зоне военных действий, сущ. специальные меры для обеспечения его безопасности. Детям, не достигшим 15 лет, запрещается участие в военных действиях. Детей от 15 до 18 лет не могут брать в армию. Государство должно брать в армию людей старшего возраста»

Статья 39 «Если ребенок стал жертвой любой агрессии, эксплуатации, пренебрежения, жестокости, конфликтов, государство обязано создать условия для физического и социального восстановления ребенка».

Статья 40 «Иногда случается, что ребенок нарушает закон. Он все равно имеет право на отношение, которое позволяет развить в ребенке чувство достоинства, значимости и уважения к чужим правам. Ребенок имеет право на правовую помощь и уважение к его личной жизни при рассмотрении его уголовного дела»

Статья 41 «Положения Конвенции могут быть развиты в законах каждого государства и других международных документах»

 

Забота о несовершеннолетних, обеспечение и защита их прав и интересов, соблюдение свод являются приоритетами направлениями деятельности государства. Законодательство рассматривает ребенка как самостоятельную личность, неделимую правами.

Основные права несовершеннолетних

1. право жить и воспитываться в семье.

2. право ребенка на имя, отечество и фамилию.

3. право на общение с родителями и другими родственниками.

4. право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками в экстремальной ситуации.

5. право выражать мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего интересы ребенка.

 

 

Федеральный закон РФ №124 «Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации» от 24 августа 1998 года

Наше государство признает детство важным этапом жизни человека и исходит из принципов приоритетности подготовки детей к полноценной жизни в обществе, развития у них общественно значимой и творческой активности, воспитания в них высоких нравственных качеств, патриотизма и гражданственности.

Статья 1. Понятия, используемые в законе.

Некоторые из них:

Отдых детей и их оздоровление - совокупность мероприятий, обеспечивающих развитие творческого потенциала детей, охрану и укрепление их здоровья, профилактику заболеваний у детей, занятие их физической культурой, спортом и туризмом, формирование у детей навыков здорового образа жизни, соблюдение ими режима питания и жизнедеятельности в благоприятной окружающей среде при выполнении санитарно-гигиенических и санитарно-эпидемиологических требований;

Организации отдыха детей и их оздоровления - детские оздоровительные лагеря (загородные оздоровительные лагеря, лагеря дневного пребывания и другие), специализированные (профильные) лагеря (спортивно-оздоровительные лагеря, оборонно-спортивные лагеря, туристические лагеря, лагеря труда и отдыха, эколого-биологические лагеря, технические лагеря, краеведческие и другие лагеря), оздоровительные центры, базы и комплексы, иные организации независимо от организационно-правовых форм и форм собственности, основная деятельность которых направлена на реализацию услуг по обеспечению отдыха детей и их оздоровления.

Статья 2. Настоящий закон регулирует отношения, возникающие в связи с реализацией основных гарантий прав и законных интересов ребенка в Российской Федерации.

Статья 4. Целями государственной политики в интересах детей являются:

1. Осуществление прав детей, предусмотренных Конституцией РФ, недопущение их дискриминации, упрочение основных гарантий прав и законных интересов детей, а также восстановление их прав в случаях нарушений;

2. Формирование правовых основ гарантий прав ребенка;

3. Содействие физическому, интеллектуальному, психическому, духовному и нравственному развитию детей, воспитанию в них патриотизма и гражданственности, а также реализации личности ребенка в интересах общества.

Принципы государственной политики в отношении детей:

- законодательное обеспечение прав ребенка;

- поддержка семьи;

- ответственность должностных лиц, граждан за нарушение прав и законных интересов ребенка, причинение ему вреда;

- поддержка общественных объединений и иных организаций, осуществляющих деятельность по защите прав и законных интересов ребенка.

Статья 6. «Ребенку от рождения принадлежат и гарантируются государством права и свободы человека и гражданина в соответствии с Конституцией Российской Федерации».

Статья 7.

1. Органы государственной власти содействуют ребенку в реализации и защите его прав;

2. Родители ребенка (лица, их заменяющие) содействуют ему в осуществлении самостоятельных действий, направленных на реализацию и защиту его прав и законных интересов;

3. Педагогические, медицинские, социальные работники, психологи и другие специалисты могут участвовать в мероприятиях по обеспечению защиты прав и законных интересов ребенка в органах образования, здравоохранения, труда и социального развития, правоохранительных и других органах, занимающихся защитой прав ребенка.

4. Общественные объединения (организации) и иные некоммерческие организации могут осуществлять деятельность по подготовке ребенка к реализации им своих прав и исполнению обязанностей.

Статья 10. «В государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения осуществляются мероприятия по оказанию детям бесплатной медицинской помощи»

Статья 11. «Органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации осуществляют мероприятия по обеспечению профессиональной ориентации, профессиональной подготовки детей, достигших возраста 14 лет. В случае приема на работу детей, достигших возраста 15 лет, им гарантируются вознаграждение за труд, охрана труда, сокращенное рабочее время, отпуск».

Статья 12. «Органы государственной власти и местного самоуправления осуществляют мероприятия по обеспечению прав детей на отдых и оздоровление, сохранению и развитию учреждений, деятельность которых направлена на отдых и оздоровление детей».

Статья 13. «Органы государственной власти и местного самоуправления должны обеспечивать детей соответствующей инфраструктурой: дет.сады, школы, спортивные клубы, детские площадки и т.п.»

Статья 14. «Органы государственной власти и местного самоуправления принимают меры по защите ребенка от информации, пропаганды и агитации, наносящих вред его здоровью, нравственному и духовному развитию, в том числе от национальной, классовой, социальной нетерпимости, от рекламы алкогольной продукции и табачных изделий, от пропаганды социального, расового, национального и религиозного неравенства, а также от распространения печатной продукции, аудио- и видеопродукции, пропагандирующей насилие и жестокость, порнографию, наркоманию, токсикоманию, антиобщественное поведение».




Дата добавления: 2014-11-24; просмотров: 40 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Удвоение компонентов коммуникации является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности.| КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.019 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав