Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Удвоение компонентов коммуникации является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности.

Читайте также:
  1. CTR иногда называется «откликом» или коэф­фициентом проходимости. Обычно выражается в процентах и является од­ним из самых популярных способов измерения эффективности рекламы.
  2. I. Лексикография перевода как новая, развивающаяся в науке отрасль знаний
  3. I. Смешанные техники (основной материал - тушь)
  4. I. Сопровождение перехода на новый образовательный уровень (обучение в школе) Уровень сформированности познавательной деятельности и отдельных её компонентов
  5. III. Основной этап
  6. J) просит Генеральную Ассамблею соответственно увеличить бюджетные средства, выделяемые для Рабочей группы, с тем чтобы удовлетворить потребности ее будущей деятельности.
  7. Lt;variant>. народ является источником всей власти в государстве
  8. Q]3:1: «Золотой человек» является одним из самых ярких памятников культуры
  9. А5. Укажите основной систематический признак, по которому определяют семейство покрытосеменных растений
  10. А99. Что является обязательным расходом потребителя?

 

 

Согласно этой схеме процесс перевода распадается на два этапа:

1) порождение и восприятие исходного текста (Т1) и

2) порождение и восприятие переводного текста (Т2).

Соответственно выделяются два акта коммуникации – первичный (К1) и вторичный (К2). При первичном акте коммуникации источник порождает исходный текст, который далее воспринимается получателем (П1). В рамках вторичной коммуникации переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста (П2) и как источник переводного текста (И2), воспринимаемого финальным получателем (П3).

Удвоение компонентов коммуникации при переводе создаёт свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе.

Проблема переводимости.

Проблема переводимости возникает каждый раз, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.

Многие исследователи считают основными признаками перевода адекватность, верность и полноту передачи исходного текста.

Такой подход фактически перечёркивает возможность перевода вообще, т.к. абсолютная переводимость предполагает совпадение всех или хотя бы большинства удвоенных компонентов коммуникации, что в принципе невозможно.

Удвоенные в коммуникации источник, ситуация и получатель не могут совпадать. Два источника и два получателя – это абсолютно разные люди, каждый со своими взглядами, вкусами и интересами, со своими мотивами и целями высказывания.

Что касается ситуаций общения, то они зачастую также очень сильно отличаются друг от друга, что обусловлено культурными различиями языка источника и языка перевода.

Ко всему вышесказанному следует ещё добавить и ограничения, налагаемые кодом № 2 (языком перевода).

В таких условиях текст перевода никак не может быть точной копией исходного текста.

Именно поэтому некоторые учёные считают, что перевод в принципе невозможен.

С другой стороны, учитывая тот факт, что перевод является видом коммуникации, следует отметить, что одной из характерных черт любой вербальной коммуникации (даже одноязычной) является потеря нерелевантной информации.

Дело в том, что то, что передаёт источник – это не совсем то, что воспринимает и понимает получатель.

Каждый из коммуникантов обладает собственными знаниями языка и собственными фоновыми знаниями, вследствие чего их восприятие и понимание одного и того же высказывания, как правило нетождественны.

Например, в тексте описывается тропический лес и говорится, что в этом лесу порхали колибри. Получатель-орнитолог может иметь исчерпывающую информацию о внешнем облике и образе жизни этой птицы, средний же получатель не владеет такой информацией, а лишь знает, что это экзотическая птица небольшого размера, но это незнание не мешает ему при понимании данного сообщения.

 

Таким образом, частичная утрата передаваемой информации принципиально не мешает осуществлению процесса коммуникации.

Следовательно, если даже одноязычная коммуникация происходит с потерей информации, то нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь.

Всё вышесказанное указывает на абсолютную некорректность так называемой «теории непереводимости».

В современном переводоведении признаётся принципиальная переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации.

Проблема переводимости решается положительно, если перевод рассматривать как деятельность, необходимую для коммуникации, т.е. для передачи и приёма сообщений.

То, что должно быть обязательно передано получателю, т.е. информационная ценность речевого произведения, определяется объективно существующей обстановкой. Так, перевод инструкции по обслуживанию машины будет хорошим, если, прочтя его, техник сможет правильно работать на этой машине, в художественном же переводе необходимо донести до читателя особенности стиля автора, в синхронном переводе можно ограничиться передачей смысла.

Таким образом, очевидна необходимость дифференцированного подхода к требованиям, предъявляемым к оформлению перевода.

Проблема инварианта.

Другой важной проблемой перевода является проблема инварианта в переводе.

Инвариантом в переводе называют то, что должно остаться неизменным в результате перевода.

Вопросу о том, что является инвариантом в переводе посвящено немало работ. Наиболее интересным, на наш взгляд, кажется рассмотрение этого вопроса в рамках информационной теории перевода.

Ключевым понятием в данной теории является термин «сообщение».

В обиходной речи это слово часто используется в значении «какой-либо текст, предназначенный для слушателя или читателя», «то, что сообщается известие, новость» (Толковый словарь Ушакова).

В теории же перевода этот термин имеет иное значение. В теории перевода термин «сообщение» совпадает не с текстом вообще, а с той информацией, которая предназначена для передачи, т.е. с той информацией, которую может извлечь только конкретный получатель, знакомый с конкретной ситуацией.

Напомним, что в процессе коммуникации переводчик, будучи в роли получателя, сталкивается с семантической, ситуационной информацией и информацией о структуре. Исходя из взаимодействия семантической и ситуационной информации, переводчик делает вывод о смысле высказывания.

Поскольку семантическая и ситуационная информации у различных адресатов могут не совпадать, то и смысл высказывания может различаться.

Таким образом, смысл воспринятого высказывания весьма индивидуален, и переводчик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу, который вложил в своё высказывание источник для того, чтобы найти и передать соответствующим образом сообщение.

Если «сообщение» - это информация, предназначенная для передачи, то набор и удельный вес различных видов информации, составляющих это самое сообщение могут меняться.

Так,в художественном переводе для передачи предназначены все три вида информации (семантическая, ситуационная и о структуре). Переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, эстетику автора, жанровый характер произведения и т.д., что бывает весьма непросто.

В устном же переводе сообщение чаще всего составляет смысл.

Таким образом, структура сообщения вариабельна и во многом зависит от цели деятельности.

Итак, если учесть тот факт, что высказывание – это не только совокупность слов, но и ситуация или контекст, то становится очевидным, что искать инвариант в тексте, независимо от ситуации или контекста, совершенно бесперспективно.

Следовательно можно сделать вывод, что в переводе инвариантом является именно сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи.

В целом жеинформационная теория перевода представляет перевод как процесс поиска и передачи сообщения или инвариантной информации.

Рассматривая перевод как акт межъязыковой коммуникации, не следует забывать, что при переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. И переводчик в данном случае выполняет роль посредника, помогающего людям общаться через так называемый лингвоэтнический барьер.

Перевод же здесь рассматривается здесь как один из видов языкового посредничества, но его отличие от всех других видов языкового посредничества заключается в том, что перевод направлен на обеспечение для общающихся через лингвоэтнический барьер возможность общаться так, как если бы каждый из них говорил со своим иностранным партнёром на его языке.

 

То, что является очевидным для получателя исходного текста может быть непонятным для получателя текста перевода. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Например, имя Белоснежка ничего не будет говорить жителям тропиков.

Представители разных культур по-разному описывают одни и те же ситуации («сидеть, положив нога на ногу» - «with one’s knees crossed»).

Изучение культурной обусловленности разных сторон вербальной коммуникации представляет большой интерес для переводоведения.

Таким образом, перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

В современной лингвистике является аксиомой тот факт, что целью любой коммуникации является оказание на получателя определённого воздействия (интеллектуального, эмоционального или интеллектуально- эмоционального характера).

Поскольку перевод стремится обеспечить общение через лингвоэтнический барьер равное одноязычной коммуникации, то вышесказанное означает, что прежде всего должно иметь место равенство потенциальных реакций на исходный текст тех получателей, что воспринимают его на языке оригинала, и на переводной текст тех, кто воспринимает его на языке перевода.

 

Схематично это можно изобразить следующим образом:

Подводя итог всему вышесказанному, можно выделить следующие основные признаки перевода:

  1. Перевод – центральное звено межъязыковой коммуникации.
  2. Перевод – вид речевой деятельности.
  3. Перевод удваивает компоненты коммуникации.
  4. Перевод – процесс передачи сообщения, которое является его инвариантом.
  5. Перевод – один из видов языкового посредничества.
  6. Перевод отличается от других видов языкового посредничества тем, что при переводе происходит передача сообщения, а в других случаях имеет место передача общего содержания речевого произведения, его сокращённое изложение и т.п.

 

 

  1. Р.К.Миньяр-Белоручев «Общая теория перевода и устный перевод»
  2. В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение»
  3. Л.К.Латышев, В.И.Провоторов «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе»
  4. Е.В.Бреус «Основы теории и практики перевода»

 




Дата добавления: 2014-11-24; просмотров: 224 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав