Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Здоровье (физическое, психическое здоровье). Здоровый образ жизни.

Читайте также:
  1. A. Раздел специальной психологии, изучающей психическое развитие у умственно отсталых людей и возможности его коррекции.
  2. C) Слизистая оболочка тонкая, выстлана многослойным плоским неороговевающим эпителием, собственная пластинка образует короткие сосочки и прилегает к подслизистой основе.
  3. E. Образование, профессиональная подготовка и трудовая деятельность
  4. I. Государственный стандарт общего образования и его назначение
  5. I. начальное общее и основное общее образование
  6. I. Сопровождение перехода на новый образовательный уровень (обучение в школе) Уровень сформированности познавательной деятельности и отдельных её компонентов
  7. II. ПОЭЗИЯ БЕЗ ОБРАЗОВ
  8. II. Профориентационное направление работы: обеспечение формирования и развития профессионального и жизненного самоопределения Изучение образовательных запросов
  9. II. СРЕДНЕЕ (ПОЛНОЕ) общее образование
  10. III. Маркетинговый анализ. Ценообразование

Facilitation of linguistic communication between members of distinct speech communities. What is it? interlingual communication

Find equivalence of “do in Rome as the Romans do”: С волками жить – по-волчьи выть

Find equivalence of “make hay while the sun shines”: Куй железо, пока горячо

Find equivalence of “the game is not worth the candle”: Игра не стоит свеч

Find equivalence of “to get up on the wrong side of the bed”: Встать с левой ноги

Find equivalence of “to pull chestnuts out of the fire”: Таскать каштаны из огня

Find the correct opposite meaning of “ to sit out”. to sit in

Give the correct translation of the sentence: “ The boy’s ambition was to become a pilot.” мечтой мальчика было стать летчиком

Give the equivalent to the word “drugstore” дәрiхана

Give the right translation of the following sentence “The student is reading a book” Студент читает книгу

Grammatical units of TT language depends … on the semantics and combinability of its lexical elements

How many equivalences has translation? 5

How many levels of equivalence have? 5

How many steps make the translator in a situational model? 1

How many types are there in loan context? 2

How translate “a machine - gun” into Russian by equivalence? Пулемет

In a situational model the 1st step of the process. the break through to the situation

In consecutive interpretation the translators is expected to listen to long speeches, taking necessary notes, giving all details ar only the main idea

In simultaneous interpretation the translators is expected To understand all kinds of foreign accents and detective pronunciation, to keep pace with the fastest speakers

In what text the poetic or stylistic effect is no less important than the ideas conveyed a literary

Informative translation is … rendering into the target language not – literary texts

Semantic identification of the translation presumed that the translation has … the same meaning as the original text

Situational and the semantic – transformational model are supposed to explain… the dynamic aspects of translation

Target language (TL) is … a text which has an identical communicative value with the source text

The 1st level of equivalence purport of communication

The 2nd level of equivalence: The level of (the identification) of situation

The 3rd level of equivalence A the level of the method of description

The 4th level of equivalence the level of syntactic meanings

The 5th level of equivalence the level of word semantic

The change in the parts of speech is… a common procedure in translation

The choice of the equivalent will depend on the relative importance of a …particular semantic element in the act of communication

The choice of the syntactical structure of the translated sentence depends on… TL co-occurrence rules

The existing models of the translating process are based on the … situational model and the semantic – transformational model

The functional status of translation is supported by its structural and semantic similarity with the original.

The general theory of translation describe the basic principles which hold good for each and every n event translation

The great differ of English and Russian reports use of colloquial slang and regular elements various paraphrases, eye – catching headlines

The main kinds of the oral translation consecutive and simultaneous

The other meaning of the science of translation translotology

The relationships between the words are called… pragmatics

The translating process must needs include two mental process - … Understanding and verbalization

The type of operation is identified by comparing … The initial and the final texts

Transformational translation is … when the translator resorts to one of the grammatical transformations

Translate into Russian “It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs”. Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

Translate into Russian: “stabilizer” директор

Translate this sentence “The student is reading a book” Студент читает книгу

Translate this sentence “Студент читает книгу” The student is reading a book

Translating process must need to include two mental processes understanding and verbalization

Translation is a complicated phenomenon involving factors like Linguistic, psychological, cultural, literary, ergonomically.

Translation is a means of …. Interlingua communication.

Translator is.. Who makes possible an exchange of information between the users of different languages.

Understanding is … the translator understand contents of ST that is reduces the information if contains to his own mental program, then he develops his program into TT

What characterize the first group of operations (transformation): Imitation of the form of a word or of a collocation.

What has the translation with the original text? same meaning

What is a model? describe the translating process either in a general form

What is the aim of translation’s structure? maximal parallelism

What is the lexical translation? when the meaning of the grammatical units is not rendered in the translation

What is the linguistic context? which is made up by the other SL units in the ST

What is the main goal of the technical translation? to describe the situation in original

What is the main types of translation? written, oral

What is the meaning of the words interlingua communication? speak in different languages

What is the meaning of this word combination? “a skeleton in the family” a shameful family secret

What is the pragmatics? relationships between the word and its users

What is the Russian form of “ Union executive committee”? исполнительный комитет профсоюза

What is the siyuational model? it is described the reality, the facts of life that are represented be the verbial description

What is the ST? original text

What is the TL? target language

What is the TR? translation receptors

What is the translation? is a means of interlingua communication

What is the translatology? The study of the theory and practice of translating

What kind of theory of translation “concerned with translation contact as a form of speech communication establishing contact between communicants who speak different languages”? linguistic theory

What materials has the most important role in our age of the revolutionary technical progress? translation scientific technical materials

What models explain the dynamic aspects of translation? situational and semantic – transformational models

What practice of translation combine? Literary and linguistic theory, history and culture of translation

What translators have own problems? prose, poetry and plays

Which science study the theoretical and applied aspects of translation studies: Translation or translotology

Who will be a good literary translator? a talented writer or a poet

 

БИЛЕТ

Здоровье (физическое, психическое здоровье). Здоровый образ жизни.

Здоровье – нормальное психосоматическое состояние человека, отражающее его полное физическое, психическое и социальное благополучие и обеспечивающее полноценное выполнение трудовых, социальных и биологических функций.

Какие содержательные характеристики используются при рассмотрении здоровья? Наиболее широкое распространение в настоящее время получил функциональный подход. Его особенность заключается в способности индивида осуществлять присущие ему биологические и социальные функции, в частности, выполнять общественно полезную трудовую, производственную деятельность. Их утрата является наиболее распространенным и наиболее значимым для человека, семьи, общества социальным последствием болезней человека.

В связи с функциональным подходом к здоровью возникло понятие «практически здоровый человек», поскольку возможны патологические изменения, которые существенно не сказываются на самочувствии и работоспособности человека. Однако при этом чаще всего не учитывается, какую цену организм платит за сохранение работоспособности. В ряде случаев цена может быть настолько высокой, что грозит серьезными последствиями здоровью и работоспособности в будущем, поскольку изменения в организме до определенного уровня могут не сказываться на субъективных ощущениях и даже не отражаться на функции того или иного органа и системы. Поэтому качественные и количественные характеристики как здоровья, так и болезни имеют довольно широкий диапазон толкования. В пределах его различия в степени выраженности здоровья определяются по многим критериям-признакам: уровню жизнеустойчивости организма, широте его адаптационных возможностей, биологической активности органов и систем, их способности к регенерации и др.

Происхождение болезни имеет два источника: состояние человеческого организма, т.е. «внутреннее основание» и внешние причины, на него воздействующие. Следовательно, для предупреждения болезней – повышения жизнеустойчивости организма есть два способа: или удаление внешних причин, или оздоровление, укрепление организма для того, чтобы он был в состоянии нейтрализовать эти внешние причины. Первый способ мало надежен, поскольку человеку, живущему в обществе, практически невозможно устранить все внешние факторы болезни.

Второй способ более результативен. Он заключается в том, чтобы по мере возможности избегать поводов, провоцирующих болезни, и в то же время закалять свой организм, приучать его приспосабливаться к внешним влияниям, чтобы снизить чувствительность к действию неблагоприятных факторов. Поэтому способность к адаптации – один из важнейших критериев здоровья.

Состояние здоровья отражается на всех сферах жизни людей. Полнота и интенсивность многообразных жизнепроявлений человека непосредственно зависит от уровня здоровья, его «качественных» характеристик, которые в значительной мере определяют образ и стиль жизни человека: уровень социальной, экономической и трудовой активности, степень миграционной подвижности людей, приобщение их к современным достижениям культуры, науки, искусства, техники и технологии, характер и способы проведения досуга и отдыха. В то же время здесь проявляется и обратная зависимость: стиль жизни человека, степень и характер его активности в быту, особенно в трудовой деятельности, во многом определяют состояние его здоровья. Такая взаимозависимость открывает большие возможности для профилактики и укрепления здоровья.

Здоровье влияет на качество трудовых ресурсов, на производительность общественного труда и тем самым на динамику экономического развития общества. В условиях перехода к преимущественно интенсивному типу развития производства здоровье наряду с другими качественными характеристиками приобретает роль ведущего фактора экономического роста. Не случайно доля лиц, участвующих в общественном производстве, достигает своего максимального значения в возрастных группах 30–39 и 40–49 лет. С 50 лет наблюдается снижение трудовой активности, в котором ведущую роль занимает фактор здоровья.

Уровень здоровья и физического развития – одно из важнейших условий качества рабочей силы. В зависимости от их показателей оценивается возможность участия человека в определенных сферах трудовой деятельности. Поэтому уже на этапе выбора специальности и вида профессионального обучения объективно возникает, ставится и решается проблема психофизиологического соответствия личности конкретным видам профессиональной деятельности.

Ускорение ритма жизни и усложнение современного производства с высоким уровнем его механизации и автоматизации определяет значительные нагрузки на организм, повышается значение таких качеств личности, как быстрота реакции, скорость принятия решения, собранность, сосредоточенность, внимательность, которые в большей мере определяются всем комплексом показателей здоровья людей.

Потребность в здоровье носит всеобщей характер, она присуща как отдельным индивидам, так и обществу в целом. Внимание к собственному здоровью, способность обеспечить индивидуальную профилактику его нарушений, сознательная ориентация на здоровье различных форм жизнедеятельности – все это показатели общей культуры человека.

Критериями социально-этической зрелости общества, уровня его гуманизации служат масштаб заботы государства о «фонде» здоровья своих граждан, реальные достижения в этой области. Гуманистическое направление охраны и укрепления здоровья общества всегда возлагает на личность ответственность не только за свое валеологическое поведение перед обществом, коллективом, близкими людьми, но и за отношение к своему собственному здоровью как социальной ценности.

С формальной точки зрения, ЗОЖ - это комплекс устойчивых полезных для здоровья привычек. Начинать их выработку в юношеском или старшем возрастах едва ли рационально: мешают устлавшиеся нездоровые привычки и лень. В детстве же при правильном сочетании стабильного режима дня, надлежащего воспитания, условий здорового быта и учебы, комплекс привычек ЗОЖ вырабатывается легко и закрепляется прочно на всю жизнь. В дальнейшем только особо хаотичные и нездоровые условия жизни могут разрушить устоявшуюся систему привычек. Четкое понимание феноменов здоровья. ЗОЖ, предболезни, болезни и профилактики формирует у будущих социальных работников конкретные ориентиры, на которые и должна исправляться социальная работа.

Здоровый образ жизни - единственное средство защиты от всех болезней сразу. Он направлен на предотвращение не каждой болезни в отдельности, а всех в совокупности. Поэтому он особенно рационален, экономичен и желателен.

ЗОЖ - это единственный стиль жизни, способный обеспечить восстановление, сохранение и улучшение здоровья населения. Поэтому формирование этого стиля у жизни населения - важнейшая социальная технология государственного значения и масштаба. ЗОЖ - это выработка у людей цепочки взаимосвязанных навыков и привычек. Надо добиться, чтобы человек автоматически выполнял правила в сфере быта и личной гигиены, не задумываясь над элементарными поступками и всегда придерживался при этом рекомендаций гигиенической науки. Не следует прививать ЗОЖ с помощью незнаний и зазубривания - что полезно а что нет (это подходит только для несмышленых детей). Для детей же старших возрастов и взрослых нужно объяснить работу санологических механизмов организма, которые включаются и поддерживаются элементами ЗОЖ. Например, следует объяснить, почему взбадривание утренней гимнастикой и водными процедурами рациональнее и предпочтительнее чем химическое взбадривание - крепким чаем или кофе, почему для здоровья нужна физкультура, а не изматывающий спорт и т.д. Особенно четко надо прояснить, что в основе нездорового образа жизни лежат такие пороки человека, как лень, лукавство и др. В отличие от прежних лет сейчас всем ясно, что ЗОЖ включает в себя и культуру увеселения (культуру отдыха и разрядки). У человека есть физиологическая обоснованная потребность отвлекаться на получение удовольствий. И надо, чтобы удовольствий было много. Но все они должны быть натуральными, естественными, а не искусственными (наркотическими). Нужны стереотипы сочетания пассивного, активного и праздничного видов отдыха. Большое значение имеет воспитание культуры межличностных отношений, здесь кроется залог успешной охраны психического здоровья населения, да и физического тоже (все знают что и слово ранит, причем не только психику, но и сердце). С переходом на страховую медицину появился дефицит профилактического надзора. В перечень страховых видов медицинских услуг не вошли многие виды профилактической работы. Они не сплачиваются. Медицина еще больше стала медициной «пожарного» образца. Поэтому контроль над образом жизни в детских и трудовых коллективах значительно ослаблен. Здесь должны прийти на выручку социальные работники. Они должны взять на себя эту важную миссию.

Понятие здорового образа жизни включает в себя рационально организованный, физиологически оптимальный труд, нравственно-гигиеническое воспитание, выполнение правил и требований психогигиены, рационального питания и личной гигиены, активный двигательный режим и систематические занятия физической культурой, эффективное закаливание, продуманную организацию досуга, отказ от вредных привычек. ЗОЖ формируется всеми сторонами и проявлениями общества, связан с личностно-мотивационным воплощением индивидом всех социальных, психологических и физических возможностей и способностей. От того, насколько успешно удается сформировать и закрепить в создании причины и навыки ЗОЖ в молодом возрасте зависит все последующая деятельность, приветствующая или способствующая раскрытию потенциала личности. Молодое поколение наиболее восприимчиво к различным формирующим и обучающим воздействиям. Роль социального педагога в воспитании культуры здоровья трудно переоценить. Однако, успешная реализация этой важнейшей социальной задачи может осуществить при определенном уровне подготовленности педагогов, включающей широкий круг знаний, навыков и умений.

Итак, здоровье рассматривается как интегративная характеристика личности, охватывающая как её внутренний мир, так и всё своеобразие взаимоотношений с окружением и включающая в себя физический, психический, социальный и духовный аспекты; как состояние равновесия, баланса между адаптационными возможностями человека и постоянно меняющимися условиями среды. Причем, его не следует рассматривать как самоцель; оно является лишь средством для наиболее полной реализации жизненного потенциала человека.

 




Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 205 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.012 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав