Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Королева Маргарита

Читайте также:
  1. Значение древних глав в романе Булгакова «Мастер и Маргарита».
  2. Капітан і Королева
  3. Композиция романа Булгакова «Мастер и Маргарита».
  4. Королева Маргарита
  5. Королева Маргарита
  6. Королева Маргарита
  7. Королева Маргарита
  8. Королева Маргарита
  9. Королева Маргарита

 

Стой, Эдуард!

 

Эдуард

 

Нет! Обойдутся в десять тысяч жизней,

Строптивая, твои слова отчизне.

(Уходит.)

 

 

СЦЕНА 3

 

Поле сражения между Таутоном и Секстоном в Йоркшире.

Шум битвы. Стычки.

Входит Уорик.

 

Уорик

 

Измучен, словно бегом скороход,

Прилягу здесь, чтоб дух перевести.

Удары, что я принял и нанес,

Лишили сил мои тугие мышцы -

И, будь что будет, отдохнуть я должен.

 

Вбегает Эдуард.

 

Эдуард

 

О небо, улыбнись! Иль, смерть, рази!

День хмур, затмилось солнце Эдуарда.

 

Уорик

 

Что, государь? Есть на успех надежда?

 

Входит Джордж.

 

Джордж

 

Надежды нет у нас, пропало все!

Наш сломлен строй, за нами гибель мчится.

Скажи, что делать нам? Куда бежать?

 

Эдуард

 

К чему бежать? Они на крыльях мчатся.

Мы слабы - не уйти нам от погони.

 

Входит Ричард.

 

Ричард

 

Ах, Уорик! Почему ты удалился?

Уже всосала жадная земля

Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд

Стальным копьем; кричал он в смертных муках, -

И разносился голос, как набат:

"Уорик, мой брат, отмсти за смерть мою!"

Так, распростерт под брюхами коней,

Окрашивая кровью их копыта,

Лорд благородный испустил свой дух.

 

Уорик

 

Так пусть земля упьется нашей кровью!

Убью коня, - не побегу отсюда.

Что мы стоим здесь, о потерях плача,

Как женщины, меж тем как враг бушует,

И смотрим, словно перед нами драма,

Актерами разыгранная в шутку?

Клянусь я на коленях пред всевышним,

Не отдохну, не перестану биться,

Пока мне очи не закроет смерть

Иль рок не даст исполнить меру мщенья.

 

Эдуард

 

Уорик! Колени преклоню с тобой

И душу клятвою свяжу с твоею!

И прежде чем с земли холодной встать,

Взор, руки, сердце обращу к тому,

Кто королей возводит и свергает. -

Молю тебя, когда тебе угодно,

Чтобы врагам досталась эта плоть, -

Пускай разверзнутся врата небес

И примут душу грешную мою. -

Теперь простимся все до новой встречи,

Где б ни случилась - на земле иль в небе.

 

Ричард

 

Дай руку, брат. - Тебя, любезный Уорик,

Усталыми руками обниму.

Я, слез досель не знавший, ныне плачу,

Скорбя о том, что смерти зимний холод

Так уничтожил наш весенний цвет.

 

Уорик

 

Спешим! Прощайте, милые друзья!

 

Джордж

 

Идемте к войску нашему все вместе,

И пусть бегут все, кто не хочет драться.

Мы назовем оставшихся оплотом.

Они получат, в случае успеха,

Награды, как на олимпийских играх,

Пусть это мужество вдохнет им в грудь!

Надежда есть на жизнь и на победу,

Не будем медлить, двинемся скорей.

 

Уходят.

 

 

СЦЕНА 4

 

Другая часть поля сражения. Стычки.

Входят Ричард и Клиффорд.

 

Ричард

 

Ну, Клиффорд, ты один передо мною;

Одной рукой за Йорка отомщу,

Другою же - за Ретленда, хотя бы

Ты был стеною медной окружен.

 

Клиффорд

 

Ну, Ричард, мы наедине с тобой;

Вот этою рукой убит был Йорк,

А этою рукою - Ретленд юный,

А это сердце радо смерти их

И умертвить тебя велит рукам,

Убившим твоего отца и брата.

Итак, держись!

 

Они сражаются. Входит Уорик, Клиффорд бежит.

 

Ричард

 

Нет, Уорик, выбери другого зверя,

А этот волк затравлен будет мной.

 

Уходят.

 

 

СЦЕНА 5

 

Другая часть поля сражения.

Шум битвы.

Входит король Генрих.

 

Король Генрих

 

Походит битва на рассветный час,

Где слабый мрак с растущим светом спорит,

Когда пастух, себе на пальцы дуя,

Не скажет, день ли это или ночь.

То бой уносится вперед, как море,

Гонимое приливом против ветра;

То вспять несется он, как то же море,

Когда его отбросит ярость ветра.

То пересилит натиск волн, то ветер;

Здесь верх берет один, а там - другой;

Ведут, грудь с грудью, за победу бой.

Но ни один не победил; не сломлен, -

Так равны силы в этой злой войне.

Присяду здесь, на бугорке кротовом.

Пусть бог, кому захочет, даст победу.

Клиффорд и королева Маргарита

Меня прогнали с поля, поклялись,

Что без меня удачливей они.

Ах, если бы господь послал мне смерть!

Что в этом мире, кроме бед и горя?

О боже! Мнится мне, счастливый жребий -

Быть бедным деревенским пастухом,

Сидеть, как я сейчас, на бугорке

И наблюдать по солнечным часам,

Которые я сам же смастерил

Старательно, рукой неторопливой,

Как убегают тихие минуты,

И сколько их составят целый час,

И сколько взять часов, чтоб вышел день,

И сколько дней вмещается в году,

И сколько лет жить смертному дано.

А сосчитав, я разделил бы время:

Вот столько-то часов пасти мне стадо,

И столько-то могу отдать покою,

И столько-то могу я размышлять,

И столько-то могу я забавляться;

Уж столько дней, как в тягости овечки,

Чрез столько-то недель ягниться им;

Чрез столько лет я буду стричь ягнят.

Так дни, недели, месяцы и годы

Текли бы к предопределенной цели,

Ведя к могиле седину мою.

Ах, мне мила, желанна жизнь такая!

И не отраднее ли тень куста

Для пастухов, следящих за стадами,

Чем вышитый роскошно балдахин

Для королей, страшащихся измены?

О да, отрадней, во сто раз отрадней!

А пища пастуха, творог домашний,

Из фляги кожаной глоток воды,

Привычный сон под свежей сенью рощи,

Все, чем спокойно пользуется он, -

Ценней безмерно пышности монарха,

Вин, что сверкают в кубках золотых,

Ценней его затейливого ложа,

Которое бессменно стерегут

Заботы, недоверие, измены.

 

Шум битвы.

Входит сын, убивший отца; он волочит за собой его тело.

 

Сын

 

Плох ветер, если дует он без пользы.

Быть может, кроны есть у человека,

Которого убил я в рукопашной.

А я, что обобрал его сейчас,

Могу отдать сегодня жизнь и деньги

Другому, как мне отдал этот мертвый.

Кто он? О боже! То черты отца,

Которого убил я невзначай.

О злые дни, когда возможно это?

Из Лондона я призван королем;

Отец мой, графа Уорика слуга,

Им призванный, пошел за Йорка биться.

Я, получивший жизнь из рук его,

Лишил его своей рукою жизни. -

Прости мне, боже; я не знал, что делал! -

Прости, отец, я не узнал тебя!

С тебя слезами смою пятна крови;

Пока не выплачусь - ни слова больше.

 

Король Генрих

 

О дни кровавые! О вид плачевный!

Когда воюют львы из-за пещер,

От их вражды бедняги овцы терпят.

Несчастный, плачь; пролью с тобою слезы,

И пусть у нас и очи и сердца,

Подобно яростной гражданской смуте,

От слез ослепнут, разорвутся с горя.

 

Входит отец, убивший сына; он волочит за собой его тело.

 

Отец

 

Ты, что так храбро мне сопротивлялся,

Отдай мне золото, когда имеешь:

Его купил я сотнею ударов.

Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это.

Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын!

Ах, мальчик мой! Коль жизнь в тебе осталась,

Открой глаза! Смотри, смотри, как ливень

Прольется, принесенный бурей сердца

На эти раны, что мне сердце рвут! -

О сжалься, боже, над злосчастным веком!

Что за лихие, зверские дела,

Безумные, мятежные, слепые,

Рождает ежедневно спор смертельный! -

Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано

И отнял жизнь я эту слишком поздно!

 

Король Генрих

 

За горем горе! Выше меры скорбь!

О смерть моя, им положи конец!

О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь!

Я вижу на лице его две розы,

Цвета домов, что борются за власть:

На розу алую походит кровь,

И с розой белой схожа бледность черт.

Увянь одна, пусть расцветет другая.

Коль будете вы продолжать борьбу,

Должны увянуть много тысяч жизней.

 

Сын

 

Как станет мать, узнав про смерть отца,

Меня порочить в горе безутешном!

 

Отец

 

Как станет бедная моя жена

Рыдать по сыне в горе безутешном!

 

Король Генрих

 

Как станет вся страна за эти муки

Клясть государя в горе безутешном!

 

Сын

 

Когда отца оплакивал так сын?

 

Отец

 

Когда отец о сыне так скорбел?

 

Король Генрих

 

Когда король о подданных так плакал?

Огромно тяжкое страданье ваше.

Мое ж страданье много тяжелей.

 

Сын

 

Возьму тебя, чтоб выплакаться вволю.

(Уходит, унося тело отца.)

 

Отец

 

Пусть эти руки будут саван твой,

И это сердце, сын, твоей гробницей.

Навеки сохранится в нем твой образ,

А вздохи будут погребальным звоном.

Так, сын, тебя навеки потеряв,

Отец свершит поминки по тебе,

Как царь Приам по сыновьям отважным.

Я унесу тебя отсюда прочь.

Пускай в других горит сраженья пыл;

Там, где разить не должно, я убил.

(Уходит, унося тело сына.)

 

Король Генрих

 

И тот и этот горем злым убит;

Но сам король сильней, чем вы, скорбит.

 

Шум битвы, стычки.

Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.

 

Принц Уэльский

 

Отец, бегите! Все друзья бежали.

Как бык свирепый, разъярился Уорик.

Спешите! Гонится за нами смерть.

 




Дата добавления: 2015-02-22; просмотров: 80 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.022 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав