Читайте также: |
|
Введение содержит краткое и четкое обоснование выбора темы работы.
В основной (теоретической) части излагаются история вопроса,
теоретические основы изучаемой проблемы, сопоставляются взгляды
различных лингвистов по данному вопросу.
В исследовательской части описываются полученные результаты, дается
всесторонний анализ собранного языкового материала, делаются обобщения.
Заключение содержит итоги работы, те выводы, к которым пришел автор.
Приводимый в конце работы Список литературы свидетельствует об объеме
использованных научных и литературных источников, проанализированных в
работе.
Выпускные квалификационныеработы имеют как теоретическое, так и практическое значение, т.к. их результаты (в том числе словари, глоссарии, схемы и т.п.) могут быть практически использованы в курсе лекций и на занятиях по практическому курсу перевода.
3. РЕСУРСНО-СОПРОВОЖДАЮЩЕЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ.
3.1. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Перевод – воссоздание одного речевого произведения на основе другого, причем формы изменяются, а значение сохраняется.
Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, т.е. для перевода на составные части не делится. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Слово не является единицей перевода.
Текст – любая последовательность графических и звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе – в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его название – выходной текст).
Исходный язык - язык оригинала; язык, с которого осуществляется перевод.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который переводится оригинал.
Безэквивалентная лексика - отсутствие соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка.
Буквальный перевод – знаковый способ перевода. Это перевод, который осуществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.
Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.
Описательный («разъяснительный») перевод - способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.
Транскрипция – написание при помощи фонетического алфавита или транслитерация с учетом особенностей оригинального произношения.
Транслитерация – беспереводная передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы средствами другой алфавитной системы.
Глубинная структура предложения - это совокупность выражаемых в нем семантических или смысловых («логических») отношений.
Поверхностная структурапредложения - это та конкретная форма, которую предложение приобретает в речи, в процессе коммуникации.
Ядерная структура (конструкция) - термин порождающей грамматики для обозначения простейших синтаксических моделей данного языка.
Вариантные/контекстуальные соответствия – такие соответствия речевых единиц в двух различных языках, которые определяются контекстом/ситуацией.
Конситуативная конгруэнтность является тем формантом оптимального перевода, которым в наибольшей степени определяется относительный характер оптимальных решений в переводе.
Контекст - языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.
Ложные друзья переводчика - слова обоих языков, сходные по степени отождествления, по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Сюда относят также слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Переводческая трансформация – процесс создания переводчиком соответствия, исходя из смысла речевой единицы.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая замена, при которой утвердительные конструкции преобразовываются в отрицательные, или наоборот.
Конкретизация значения – замена слова с широким значением на слово с более узким.
Генерализация – явление, обратное конкретизации.
Прагматический дифференциал. В широком смысле этот термин отражает различия в общественной практике и культурно-исторических традициях разных народов.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Фразеологические единицы (ФЕ) – устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленными компонентами
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 134 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |