Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Аннотация на испанском языке

Читайте также:
  1. II. Основные положения учения Ф. де Соссюра о языке.
  2. АННОТАЦИЯ
  3. Аннотация
  4. Аннотация
  5. Аннотация дисциплины
  6. Аннотация дисциплины
  7. Аннотация картин
  8. Аннотация книг
  9. АННОТАЦИЯ КУРСА

Введение содержит краткое и четкое обоснование выбора темы работы.

В основной (теоретической) части излагаются история вопроса,
теоретические основы изучаемой проблемы, сопоставляются взгляды
различных лингвистов по данному вопросу.

В исследовательской части описываются полученные результаты, дается
всесторонний анализ собранного языкового материала, делаются обобщения.
Заключение содержит итоги работы, те выводы, к которым пришел автор.

Приводимый в конце работы Список литературы свидетельствует об объеме
использованных научных и литературных источников, проанализированных в
работе.

 

Выпускные квалификационныеработы имеют как теоретическое, так и практиче­ское значение, т.к. их результаты (в том числе словари, глоссарии, схемы и т.п.) могут быть практически использованы в курсе лекций и на занятиях по практи­ческому курсу перевода.


3. РЕСУРСНО-СОПРОВОЖДАЮЩЕЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ.

 

3.1. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

 

Перевод воссоздание одного речевого произведения на основе другого, при­чем формы изменяются, а значение сохраняется.

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая перево­дится как единое целое, т.е. для перевода на составные ча­сти не делится. В ка­честве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуацион­ные клише, термины, пословицы и образные выражения. Слово не является единицей перевода.

Текст – любая последовательность графических и звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе – в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и перевод­ной текст, полученный в результате перевода (другое его название – выход­ной текст).

Исходный язык - язык оригинала; язык, с которого осуществляется перевод.

Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который переводится оригинал.

Безэквивалентная лексика - отсутствие соответствия той или иной лексиче­ской единице в словарном составе другого языка.

Буквальный перевод – знаковый способ перевода. Это перевод, который осу­ществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для пере­дачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при по­мощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.

Описательный («разъяснительный») перевод - способ передачи безэквива­лентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные при­знаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.

Транскрипция – написание при помощи фонетического алфавита или трансли­терация с учетом особенностей оригинального произно­шения.

Транслитерация – беспереводная передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы средствами другой алфавит­ной системы.

Глубинная структура предложения - это совокупность выражаемых в нем семантических или смысловых («логических») отношений.

Поверхностная структурапредложения - это та конкретная форма, которую предложение приобретает в речи, в процессе коммуникации.

Ядерная структура (конструкция) - термин порождающей грамматики для обозначения простейших синтаксических моделей данного языка.

Вариантные/контекстуальные соответствия – такие соответствия речевых единиц в двух различных языках, которые определяются контек­стом/ситуацией.

Конситуативная конгруэнтность является тем формантом оптимального пе­ревода, которым в наибольшей степени определяется относительный характер оптимальных решений в переводе.

Контекст - языковое окружение, в котором употребляется та или иная лин­гвистическая единица.

Ложные друзья переводчика - слова обоих языков, сходные по степени ото­ждествления, по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные зна­чения. Сюда относят также слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ас­социации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхож­дение их значений.

Переводческая трансформация – процесс создания переводчиком соответст­вия, исходя из смысла речевой единицы.

Антонимический перевод – лексико-грамматическая замена, при которой ут­вердительные конструкции преобразовываются в отрицательные, или наоборот.

Конкретизация значения – замена слова с широким значением на слово с бо­лее узким.

Генерализация – явление, обратное конкретизации.

Прагматический дифференциал. В широком смысле этот термин отражает различия в общественной практике и культурно-исторических традициях раз­ных народов.

Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод высту­пают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет одно­кратность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность по­следующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Фразеологические единицы (ФЕ) устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленными компонентами

 




Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 134 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав