Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Морфемная контракция особого типа

Читайте также:
  1. Деньги - это товар особого рода, выполняющий роль всеобщего эквивалента.
  2. Желания, влечения, стремления – все это особого вида переживания, предназначенные для

Особый тип морфемной контракции представляет собой тот случай образования сложносокращенного слова, когда два слова, имеющие в своем составе общую постпозитивную морфему, в результате сокращения образуют одну трехморфемную единицу.

明后天minghoutian завтра-послезавтра является сокращением двух лексических единиц: 明天 mingtian завтра и 后天 послезавтра.

 

12. Транспозиція як засіб словотвору у сучасній китайській мові.

Переход из 1 части речи в другую. Встречается не во всех языках, а только в тех, в которых характерна слаборазвитая форма слова. Также употребление слова в разных функциях в зависимости от его вхождения в то или иное словообразование называют функциональной транспозицией. Особенно это явление характерно для языков изолирующего типа, т.к. именно в них конкретизация лексических единиц происходит в зависимости от занимаемой ею позиции. Но и в современном кит.яз. это распространено. Часто можно наблюдать переход глагола в существительное, глагола в прилагат., прилагат. в наречие, в существительное.

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ – если транспозиция не сопровождается изменением морфологического окружения, а следует образование новой парадигмы словоизменения и результатом данного процесса является лишь изменение синтаксической формы исходной лексической единицы. Для кит.яз. и особенно для его старой литературной нормы – вэньянь, более характерна именно синтаксическая транспозиция, т.е. употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи.

1) существит – прилагат: в результате изменения синтаксической позиции, т.е. слово оказывается в другом словесном окружении (用木头做东西, 木头桌子)

2) прилагат. – существит: 这个办法对 – 没有什么不对

3) прилагат – наречие: получили широкое распространение качественные прилагательные, оказавшись в препозиции или постпозиции, глагол поясняет его и выполняет функцию наречия (早春,重得早,高土飞得, 很高)

Синтаксическая транспозиция в отличие от морфологической, является частным случаем функционирования лексических единиц.

 

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ (конверсия) – если транспозиция связана с изменением лексико-морфологического окружения и в результате возникает неприсущая ей ранее парадигма словоизменения, а также проявляются иные синтаксические признаки. Это способ словообразования с помощью парадигмы словоизменения без привлечения в качестве словообразующего средства специального структурного элемента, т.е. перемещается только какая-нибудь основа в другую парадигму словоизменения – процесс морфологической траспозиции основы. Для кит.яз. с его слаборазвитой формой образования не характерна конверсия как процесс морфологической транспозиции и созданные по конверсии слова не образуют сколько-нибудь последовательной парадигмы своизменения. Им присущи лишь единичные словоформы – фрагменты парадигмы. Более того, в кит.яз. фрагменты образуют либо только производное слово, либо только производящее. Поэтому Горелов предлагает конверсию в кит.яз. назвать полуконверсией.

1) существит.-глагол: предоставлена в кит.яз. лишь небольшим числом лексических единиц, наблюдается способность именных морфем сочетаться с суффиксами результативных глаголов, образованные аффиксальным путём видовременные и модальные формы, принимать дополнение, обозначают прямой объект, всё это переводит их в класс глаголов. (一把锁 один замок, 锁上 закрыть на замок, 锁上了 закрыл на замок, 锁着 закрыто на замок, 锁门 закрыть дверь на замок)

2) глагол – существит: глагол, оказавшись в несвойственной ему синтаксической позиции способен выполнять функцию подлежащего или дополнения (объекта) при глагольном сказуемом, а также принимать определение, т.е. приобретать синтаксические признаки, характерные для существительного (生活下去, 生活不了 – 我的生活; 要求过- 我的要求, 提出要求)。

Характерно образование парадигмы для производящего слова (глагола). Участвующие в конверсионных отношениях лексические единицы в кит.яз. имеют идентичную звуковую и графическую форму и могут отличаться только словоформами и то немногими.

Более важно, что у них появляются другие функциональные особенности, что проявляются в разной сочетаемости лексических единиц других классов.

13. Классификация словарного состава по происхождению.

Всякая классификация, ввиду наличия переходных форм, промежуточных типов, неизбежно носит относительный, условный характер.

Слова китайского языка неоднородны. Они отличаются разным происхождением, давностью существования, характером функционирования.

Приступая к дифференциации словарного состава как совокупности слов современного китайского языка, целесообразно наметить три системы классификации: этимологическую (по происхождению), хронологическую (по давности существования) и функциональную (по употреблению).

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ В современном китайском языке существуют слова разного происхождения. Рассматривая словарный состав с этимологической точки зрения, следует выделить два основных лексических пласта — исконную лексику и лексику заимствованную.

ИСКОННАЯ ЛЕКСИКА Основной пласт словарного состава, численно доминирующую часть лексики, наиболее устойчивую, составляют исконно китайские слова. Исконно китайская лексика представлена самыми различными по времени появления словами. несколько таких слов: 天 небо, 曰ri солнце.

Высокая активность в сфере словообразования отдельных слов, относящихся к основному лексическому фонду, можно показать на примере слова shui вода. Этот однослог на правах знаменательной морфемы входит в состав более чем сорока лексических единиц. К основному лексическому фонду относятся также такие слова, как: shu дерево, сао трава, mi рис, wo я.

Вяньянизмы. Часть исконной лексики пришла в современный языкиз старого литературного языка вэньянь.Немало вэньянизмов бытует также и среди служебных слов современного китайского языка. Они нередко сочетаются и взаимодействуют с формальными словами байхуа:Прим. 然而. Вэньянизмы в качестве составной части входят в лексическую систему китайского языка. Будучи лаконичным средством обозначения понятий, они сохраняют в современном языке определенную степень активности. Вэньянизмы характерны главным образом для письменно-книжных стилей современного китайского языка.

Диалектизмы. Численно небольшую часть лексики современного китайского языка составляют диалектизмы. Лексические диалектизмы — это слова, которые пришли в современный -китайский язык путунхуа из диалектов и получили в нем определенное распространение. Диалектизмы представляют собой особую группу слов, специфический пласт общелитературной лексики. 啥 sha что? Какой?

Диалектизмы обогащают общенародный язык. Китайские авторы отмечают, что некоторые диалектизмы обладают определенной экспрессивностью. Иногда диалектизмы используют в произведениях художественной литературы для обозначения некоторых реалий провинциального быта (так называемые этнографические диалектизмы) или же как средство речевой характеристики литературных персонажей.

Поскольку диалектизмы включают в толковые словари, отражающие лексику путунхуа, их можно квалифицировать как стилистически маркированные лексические единицы, характерные главным образом для разговорного стиля современного китайского языка.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА Заимствованные слова, или, иначе говоря, иноязычные заимствования,— это одно из проявлений лингвистических контактов, языкового взаимодействия народов. Заимствования обычнообозначают предметы и явления материального и духовного быта. С точки зрения категориальной принадлежности большинство заимствований приходится на долю существительных.

Лексические заимствования из других языков можно подразделить по способу заимствования на три разновидности: фонетические ( воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова ), семантические ( нередко называемые к а л ь к а м и, возникают в результате перевода на китайский язык иноязычной лексики ), фонетико-семантические (в разных работах обозначают по-разному: полукальки, полуфонетические заимствования, гибридные слова, смешанные заимствования Пример 摩托车 motuoche мотоцикл (摩托 фонозапись —车che повозка)).

В классификации иноязычных заимствований особняком стоят так называемые вторичные заимствования В китайском языке встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями.

 

14. Фонетичне відокремлення та потенційні слова.

Фонетико-морфологический способ словообразования, который представляет собой звуковое размежевание 2 вариантов одной морфемы.

2 разновидности:

1) изменения этимологического тона 中 zhong(1) – середина, zhong(4) – попасть. Наблюдается в сфере односложных слов. В результате изменения тона по смысловой аналогии образуется новая лексическая единица. 教 jiao(1) учить, jiao(4) религия, 好hao(3) хороший, hao(4) любить, 难nan(2) трудный, nan(1) бедствие.

2) изменение ударения и редукция тона. Встречается в сфере двусложных слов, в сложном слове ударение может перемещаться со 2й морфемы на 1ю, что влечет за собой редукцию тона 2 морфемы. Изменение звуковой оболочки слова приводит к образованию слова с иным лексическим значением. Таким образом сохраняется только одна и та же графическая морфема. Например: 来往 lai(2)wang – общение, lai(2)wang(3) – движение. 不是 bu(4)shi(4) – нет, bu(4)shi – вина, ошибка.

Ряд слов этого типа в кит.источниках получил разную характеристику (например: 大意 da(4)yi(4) – смысл, da(4)yi(1) – невнимательный, небрежный). В ряде словарей указаны звуковые изменения, а в некоторых – нет, и оба значения приписывают одной и той же лексической единицей. Ряд источников считает, что такие слова отличаются лишь ударением, а редукция тона не происходит.

В некоторых случаях слова, в которых сохраняется этимологический тон, употребляются в пис.-книжных стилях, а слова, в которых конечный слог приобрел нейтральный тон относят к разговорному стилю. При этом наблюдается изменение значения (大方 da(4)fang(2) – специалист, 大方 da(4)fang – непринужденный, щедрый).

 

ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ СЛОВА – создаются в процессе речи по готовым словообразующим моделям. Число потенциальных слов практически не может быть определено, поэтому такие слова не всегда фиксируются символами. Потенц.слова в отличие от слов с идентичной морфемой создаются по образу высокопродуктивных словообразующих типов. Такие слова заключены в самой словообразовательной системе. Они существуют скрытно в глубинах языка, но при случае становятся фактом речевого употребления. В кит.яз. потенциальные слова в большинстве создаются по моделям корнесложения и чаще всего относятся к словам определительного и результативного типа, обладают высокой степенью продуктивности.

费 ---- 学费, 路费, 会费, 小电费

Результативный тип: 倒 ---- 打倒, 摔倒, 推倒

 

Потенциальные слова Исаенко Б.С. рассматривает как одну из 2х групп окказиональных существительных. Существуют значительные отличия, например Земская Е.А. даже называет их антиподами, окказиональные слова (окказионализмы) в отличие от потенц.слов, неразрывно связаны с контекстом. Они лишены самостоятельной жизни в яз., не являются общепринятыми словами, закреплены языковым обычаем. К ним относятся т.н. авторские слова-самоделки (громко-кипящий, многопутье, рылобитье). Окказионализмы в качестве индивидуальных лексических новообразований являются одним из средств речевой выразительности и их поэтому рассматривают в стилистической лексикологии.

 

15. Основні типи лексичних значень.

. Обычно слово представляет собой разветвленную систему различных типов лексических значений, которые в совокупности формируют его смысловую структуру. Лексические значения слова связаны между собой, образуют целостное единство. Семантическая структура слова отличается большой сложностью. Прежде всего обычно выделяют предметно-логическое значение. Оно является основным понятийным ядром слова. Нередко помимо основного деннатативного значения слова также обладают добавочным коннотативным значением. Можно выделить значения слова, связанные экспрессивно-эмоциональными и функционально-стилистическими характеристиками слова. Иногда также выделяют значения, обусловленные связями слова с другими лексическими единицами, а также переносно-метафорические значения. а) Предметно-логическое значение. Данное значение наиболее определенно и отчетливо выступает в смысловой структуре слова, в связи с чем наиболее легко вычленяется. Обычно, если не считать междометия, как особый класс слов, предметно-логическое – вещественное значение отдельно взятого слова передает выражаемое им понятие. Оно является основным значением слова. Это опора, фундамент для всех др. его значений. Будучи семантическим ядром номинативное значение объединяет в единое целое все присущие данному слову значения. б) Эмоционально-оценочные значения. Эмоциональное значение тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова => эмоционально-оценочное значение называется значение, передающее чувственно-субъективное отношение человека к предметам и явлениям действительности. Эмоциональная окраска может быть как положительной так и отрицательной 漂亮 –красивый, 讨厌 –уродливый. Эмоционально-оценочные значения часто сопровождаются экспрессивными оттенками значений. Эмоционально-оценочные, экспрессивные оттенки могут присутствовать нередко в одном и том же слове, т.к. они тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. в) Функционально-стилистические значения. Слово, относясь к определенной сфере общения, к конкретному стилю речи приобретают тем самым стилистическую окраску (значения)С т. зр. стилистической отнесенности слова, функционально-стилистическое значение обычно противопоставляется нейтральным словам. 编辑部-редакция, 温度表-термометр, 电子-электрон. г) Фразеологически-связанные значения.Фразеологически-связанным значеним называеся значение, которое реализуется в составе фразеологических сочетаний. Слова с фразеологически-связанным значеним противопоставляются словам со свободным значеним. Свободное значение выражается в одном слове, а фразеологически-связанное значениек реализуется как мин. 2-мя словами. 血-кровь: 高血压-гипертония, 血液循环-кровотечение; 高-высокий: 高尔夫球 – гольф, 高等教育 – высшее образование, 明 –ясный, 明信片 – открытка, 明目张胆 – в открытую.д) Переносно-метафорическое значение. Переносно-метафорическое употребление слов приводит к возникновению у них и экспрессивно-эмоционально-оценочных значений. При этом значение слова остается пружним и меняется лиш обычная сочетаемость слов, что создает стилистический эффект.(火海 – море огня).

 

16. Основні типи лексичних одиниць.

На основе значений, возникших внутри отдельно взятого слова, а также тех связей и отношений, которые возникли между словами выделяют след.типы лексических единиц:однозначные слова(моносемы),многозначные(полисемы), равнозвучащие(омонимы),равнозначные(синонимы),контрастные(антонимы).Полисемия и омонимия(следствие распада полисемии) – это 2 семантических процесса, протекающих в рамках отдельного слова, тогда как синонимия и антонимия отражают взаимодействие лексических единиц.

 

17.Класифікація лексики за вживанням.

Условно лексику можно разделить на группы:

  1. слова общеупотребительные, неограниченны в своём функционировании на той или иной территории или в общественной среде – это лексика неограниченного употребления.
  2. слова, ограниченные в своем функционировании определенной территорией распространения диалекта или же той или иной социальной средой – лексика ограниченного употребления.

1) лексика неограниченного употребления – это лексика путунхуа, общепонятная и общеупотребительная лексика единого национального языка, основное лексическре ядро составляет лексический материал северо-китайской группы диалектов. Такая лексика имеет широкое распространение и используется во всех функциональных стилях. Круг понятий весьма широкий. Примеры – любые слова.

2) Лексика ограниченного употребления – ограничена определенной сферой своего употребления: диалектная, профессионально-терминологическая, жаргонно-арготическая. Слова, образующие эти лексические пласты, используются только на определенной территории или в определенной социальной сфере.

 

ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА – слова, бытующие в диалектах. Сущ много диалектов, имеющие фонетические и лексические различия. Их используют в своей речи отдельные группы людей, объединенные территориальной общностью. Например, во многих районах Китая солнце вместо 太阳 называют 日头, вместо 下雨 – 落水.

 

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА – отдельные группы людей в процессе своей производственной и профессиональной деятельности используют специальные слова. В этой группе выделяют две разновидности: 1) терминологическая лексика – слова, выражающие специальные понятия, логически обозначающие предметы и процессы, относящиеся к той или иной области науки, техники, культуры. Термины бывают общепринятые и узкоспециальные. Очень мало односложных терминов, в основном – 3х и 4х-сложные. Например: 实用主义(прагматизм), 抽象概念 (абстракция), 语法学 (грамматика), 生物体 (живое тело). 2) профессиональная лексика – специальные слова, употребляемые людьми той или иной профессии. Иногда их называют «специальными словами», «специальными терминами». В отличие от обычных научных и технических терминов, они употребляются в узкой специальной сфере. Например: 农忙 (страда, страдная пора, разгар полевых работ), 一不二价 (цена без запроса).

 

ЖАРГОННО-АРГОСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА – условные, неофициальные слова, употребляемые в речи представителей отдельных социальных групп. Жаргонные слова бывают студенческие, школьные, военные, воровские и т.д. Употребляются главным образом в устной форме, иногда могут встретиться в публицистике. Например: 三只手 (трехрукий – вместо вор-карманник), 大路头 (пробивать дорогу – привлекать покупателей), 下蛋 (снести яйцо – сбросить бомбу).

 




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 128 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | <== 3 ==> | 4 | 5 | 6 | 7 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав