Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Типы фразеологизмов в СКЯ.

Читайте также:
  1. Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов
  2. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
  3. Словарь фразеологизмов
  4. Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу
  5. Употребление фразеологизмов
  6. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических и эмоциональных свойств

Фразеологизм – воспроизводимый в речи оборот, который построен по образцу сочинительных и неподчинительных словосочет, обладает целостным значением Ма Гофань выделяет пять основных разрядов фразеологических единиц (ФЕ): 成语 chengyu – идиома;成语 – устойчивое фразеологическое словосочетание, которое построено по нормам древнего кит. языка; представляет собой семантически монолитное единство с обобщенно-переносным значением; носящее экспрессивный характер; функционально является членом предложения. 惯用语 guanyongyu –привычные выражения; 谚语 yanyu – пословицы; образное изречение, имеющее назидательный характер, типизирующее самые различные явления жизни, имеющее форму законченного предложения (простого или сложного), выражающее законченное суждение, как правило характеризующееся особым ритмико-фонетическим оформлением. 俗语 suyu – поговорки; образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла и не обязательно имеющее структуру законченного предложения. 歇后语 xiehouyu – недоговорки-иносказания - речения с усеченной концовкой 歇 后 语 xiehouyu состоят из 2 частей:1. 1ая часть представляет собой сравнение, иносказание, загадку.2. разъяснение сравнения, раскрытие иносказания, разгадка.Имеет эмоционально-оценочное значение, передает субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность. Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в 2х формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме. Отточенные фразы 警 句 jingju – лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного содержания. Частично совпадают с рус. «крылатые слова». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называются часто ходячими цитатами.

2 основные разновидности фразеологических единиц этого типа: 格 言 geyan и 奇 说 qishuo.1. 格 言 geyan - образцовые выражения – афоризмы. 2. 奇说 qishuo – странные речения – парадоксы – суждения, противоречащие обычным представлениям, отражающие глубокое противоречие реальной действительности. Имеют краткую формулировку, яркий стилистический эффект, демонстрируют самобытное мышление.

 

20. Класифікація словникового складу за давністю існування.

Рассматривая лексику китайского языка с точки зрения давности существования, ее можно подразделить на современную, устаревшую (архаизмы и историзмы) и новую (неологизмы).

К современной лексике относятся все общеупотребительные слова путунхуа. Эта лексика, естественно, охватывает основную массу слов современного китайского языка и является численно доминирующей. Явления природы: 天,地,太阳,月亮,星,风,云,雨,雷,闪电,雪。 Время и пространство: 年,月,星期,天,钟头,分,苗,春天,秋天,早晨,晚上,白天,昨天,夜里,今天,明天,下面,戏,南。 Человек, части тела: 人,男人,女人,身体,头,眼睛,手,脚,腿,嘴,头发,鼻子,眉头,肚子,脑子。 Растительный и животный мир: 树,草,花,树林,树根,小麦,菜,狗,猫,老虎,猪,护理,兔子,松树。 Предметы материальной культуры (домашнего обихо-

Да): 房子,物资,桌子,门,椅子,床,刀子,毛巾,梳子,帽子,裤子,鞋子,袜子。

Термины родства: 父母,把,姐姐,妹妹,孩子,女儿,爷爷,子孙,祖先,妈妈/ Числа, количества, качества, действия: 一,二,十,高,大,小,重,厚,暖和,冷,跑,走,活,死,听,写,愿意,想,开始。 Государство и общество: 国家,领土,省,人民,人口,军队,法院,社会。

Лексические архаизмы – это слова (иногда словосочетания), бытовавшие в прошедшие периоды суще-

ствования языка. Ныне они представляют собой устаревшие названия современных вещей и явлений. В общенациональном китайском языке путунхуа архаизмами обычно являются некоторые вэньянизмы*.

Сопоставим некоторые архаизмы со словами современного языка: 须臾-刹那— миг, мгновение; 侏儒- -矮子 - карлик, лилипут; 浑家- 爱人-жена; 嫁娶-结婚брак, бракосочетание; 教诲-教训 -наставлять, наставление;寥落-稀少редкий, малочисленный;迎迓-迎接встречать,谋面-减免-свидетьс。 Архаизмы обычно встречаются в произведениях письменно-книжных стилей литературного языка, несут на себе отпечаток 'книжности'.

Историзмы — названия устаревших реалий, уже исчезнувших вещей, переставших бытовать

явлений. Они обозначают понятия прежних исторических периодов и эпох.

Историзмы, подобно архаизмам, характеризуются ограниченным употреблением. Поэтому их следует считать лексическими единицами пассивного словарного фонда.朝廷 императорский двор; ,驸马 зять императора; ,上疏 представить доклад на высочайшее имя; ,应卯 явиться на перекличку ,干戈 оружие ,漏壶 водяные часы。 несколько историзмов, которые обозначают вещи и явления, переставшие существовать в Китае в последний период его истории:买办- компрадор,黎民 - прортонародье; 巡捕 - полицейский, полиция;伙计 - приказчик;伙夫кашевар; 门丁- швейцар, привратник

К неологизмам обычно относят новые слова, которые еще не вошли вобщий активный словарный состав, не закрепились в языке и новизна которых ощущается говорящими. 加强 усилить, усиление,;标志 показатель,提高повысить, 联系 связь,说服 убеждение; 鼓舞 вдохновлять。Неологизмы делятся на 3 группы:

1) слова, возникшие в связи с изменением значения и употребления ранее существовавших в языке слов; 2) вновь созданные слова 3) семантические и фонетические заимствования из других языков*.

1)状元 - передовик производства,ранее – ученая степень,夫子-педант, ранее - наставник,爱人- муж,супруга,ранее- возлюбленный,单位 –учреждение, хотя изначальное значение- еденица измерения.

2)落实реальный, 带动привести в движение, 斗私- бороться с эгоизм,单干работать в одиночку.

3)裸体画ню,羽毛球бадминтон-,胡拉圈 хулахуп.

 

 

21. Китайский язык и его место в современной типологической системе языков. Морфологическая (типологическая) классификация языков – классификация, основанная на сходстве и различии языковой структуры. В типологической классификации китайский язык относится к числу изолирующих языков. Типологическая классификация языков стремится охватить материал всех языков мира, отразить их сходства и различия и при этом выявить возможные языковые типы и специфику каждого языка или группы типологически сходных языков, при этом опирается на данные не только морфологии, но и фонологии, синтаксиса, семантики. Основанием для включения языка в типологическую классификацию языков является тип языка, то есть характеристика основополагающих свойств его структуры. Однако тип не реализуется в языке абсолютно; реально в каждом языке представлено несколько типов, то есть каждый язык политипологичен. Поэтому уместно говорить, в какой степени в структуре данного языка наличествует тот или иной тип; на этом основании предпринимаются попытки дать количественную интерпретацию типологической характеристики языка. (изолирующие, агглютинирующие, флективные, инкорпорирующие.) В типологической классификации китайский язык относится к числу изолирующих языков. изолирующий (аморфный) тип – неизменяемые слова при грамматической значимости порядка слов, слабое противопоставление значимых и служебных корней (например, древнекитайский, вьетнамский, йоруба); Изолирующими языками являются чисто корневые, т.е. языки без форм, где отношения выражаются читой семантикой путем соположения корней, либо корневые языки с использованием служебных слов. Если исходить из морфологической классификации современный путунхуа, должен быть отнесен к языкам с преобладанием изоляции. Это означает, что отношения в предложении выражаются только при помощи порядка слов, а немногочисленная аффиксация не является нормой для формирования единиц синтаксического уровня. Однако растущее число аффиксов, которые становятся формообразовательными, позволило некоторым ученым говорить о кит яз как об изолирующем с признаками агглютинации (Солнцев). 共产主义者们 комунисты (корень +суффикс主义 +суффикс者+ формообразоват суффикс们)

 

22. Характер моносилабізму у китайській мові.

Моносилабизм. В ходе анализа грамматического строя кит. яз. Скаличка касался вопроса моносиллабизма, который, по его мнению, характеризует почти в равной мере, все классы слов кит. яз. Однако он при этом уточняет, что слово в кит. яз. представляет собой спорную величину и дает весьма сомнительную базу для наблюдений. Поэтому признак моносиллабизма, совершенно неоспоримый для кит. яз., с его точки зрения в действительности относится лишь к морфемам как к мельчайшим носителям смыслового значения. Разбив простейшее предложение на морфемы, нельзя будет утверждать, что все это самостоятельные слова. Однако его метод доказательства неправомерности термина изолирующий в применении к кит. яз. вызывает возражение. Скаличка берет 2 языка, кит. и англ., характеризуемые применением способа изоляции и резко отличные друг от друга по большинству остальных признаков. Признак моносиллабизма обладает в этих 2-х языках совершенно различной природой. Далее, последовательно сопоставив прочие черты этих языков и установив, что многие признаки кит. яз. диаметрально противоположны признакам английского языка, Скаличка приходит к выводу, что англ. не относится к изолирующим языкам. Он фактически не разграничивает понятия изолирующего строя языка и способа изоляции. Изолирующий строй формируется на основе моносиллабичности слова, совпадающего с корнем и отсутствии или утрате внутренней флексии, и в силу этого, включающего способ изоляции как один из своих существенных признаков.

Способ изоляции может появиться в языке в результате утраты флексии (соврем. англ. яз.). Здесь необходимо подчеркнуть, что изолирующий строй формируется именно на основе более древних состояний языка, в частности на основе преобладания моносиллабизма. Споры по поводу преобладающей роли моносиллабизма в кит. яз. велись на протяжении всего xx в. и не прекращаются сейчас. Одной из причин этих споров являются различия между современным и древним кит. яз., которые не всегда учитываются лингвистами. Часть из них анализирует языковой материал древнекитайских текстов, противники же моносиллабизма анализируют современные кит. тексты. Академик Конрод Н.И. отмечает, что оценка кит. слова как моносиллабического держалась в науке столь упорно и долго в связи с тем, что существовал традиционный подход к каждому кит. многосложному слову как к composita, а со времен Г. Габеленца принято рассматривать такие слова как явление, не нарушающее общий принцип односложности. Сторонники моносиллабизма кит. яз. фактически вынуждены признать многосложные 词 словосочетаниями. Однако в кит. яз. словосочетания 词组 вполне самостоятельная категория. При этом словосочетания отличаются от многосложных 词 как минимум в следующем – словосочетания состоят из词, а词состоят из 字.

 

 

23. Погляди П.Меріджи на особливості граматичної будови китайської мови.

Мериджи отмечает ниличие в китайском языке различных конструкций, а также различного рода соединений относительно автономных элементов или же соединений, состоящие из знаменательных слов и служебных.

Подчеркнув влияние иероглифического письма на письменно-литературный язык веньянь, который характеризуется почти искусственной сжатостью, Мериджи констатирует, что современный разговорный язык наоборот быстро приближается к агглютинативному типу. Коснувшись вопросы частей речи, Меридж подчеркивает, что использование слова в той или иной функции и, соответственно, в том или ином значении, возникшем на основе этой функции, опознается в речи на базе словопорядка. Таким образом, группировка ведет к уточнению функции слова. По мнению Мериджи, группировка понимается слушающим по ритмической группировке, которая отвечает членению мысли. Изучение группировки слов, их порядка и ударение – то, к чему сводится весь синтаксис китайского языка с точки зрения Мериджи.

Под фрагментарной структурой китайского языка Мериджи понимает то, что называется «эскизным характером», который сравнивает китайский способ выражения с телеграфным стилем, то есть все то, что не является необходимым для выражения смысла, почти всегда опускается в китайском языке как бесполезная роскошь (множественное число, время глагола и т.д.).

Мериджи исследовал тенденцию к группировке лексических единиц, приводящей к объединению моносилабов в полисилабические группы в составе предложения. Очень близко он подошел и к пониманию обусловленности этого признака другими чертами языка.

Мериджи правильно подмечает еще одну существенную сторону строя китайского языка – его нетерпимость ко всякой, в том числе и грамматической, избыточности выражений.

 

 

24. Погляди В.Скалічки на особливості граматичної будови китайської мови.

В. Скаличка предпринял вторую попытку после Мериджи по критическому пересмотру типологической характеристики кит.яз., но выступает против терминов «изолирующий» и «группирующий». Он вносит важное уточнение характера группировки лексических единиц китайского языка. Если для Мжриджи это просто живые процессы объединения односложных слов в полисиллабические группы в процессе речи, то Скаличка отдаёт выбор «композитам» - сложным словам. Т.о. это единицы языка, которые только воспроизводятся в речи. Скаличка первым пытался положить данную сторону кит.яз. в основу его типологической характеристики. Он подчёркивает, что кол.во сложных слов в кит.яз. очень большое, они подчёркивают типологическую систему языка в целом. Описывая различные элементыстроя кит.яз. Скаличка в первую очередб определяет и прослеживает связь с данными признаками таких его черт: 1. использование знаминательных слов в служебной функции, чаще всего это использование глаголов в предложной функции.2. Малочисленность чисто формальных элементов. 3. преобладание в языке слов с ясной внутренней формой. 4. малая распространённость слов, лишённых ясной этимологии а также несклонность языка к взаимствованию слов из других языков. Считается, что всё это характеризует тип языка, Скаличка противопоставляет его изолирующим языкам, как обладающий прямо противоположными признаками. Скаличка считает, что выражение мысли путём постановки в ряд в основном знаменательных слов, часть которых наравне со знаменательной функцией, способна выполнять служебную функцию, возможность слияния слов. Всё это даёт возможность считать, что китайский язык имеет сходства с некоторыми американскими языками, но в тоже время Скаличка ни в коем случае не оспаривает значительные различия между двумя семьями языков, которые он резюмирует следующим образом. В китайском языке этот тип сочетается с изоляцией, а в некоторых языках амер. индейцев с агглютинацией.Т.о. Скаличка считает, что кит.яз. сближает с изолирующими (франц., англ.) только отсутствие флексии и моносиллабизм слова, присущий, по его мнение, этим языкам. По мнению Скалички, чтобы подвергнуть анализу грамматику какого-либо языка с точки зрения общей сравнительной грамматики, необходимо отбросить традиционное деление на морфологию и синтаксис. Деление на классы слов необходимо анализировать в плане таких проблем, как проблемы формы и функции, классификации и т.д. Кроме этот, его классификация подчёркивает, что отвращение полисинтетического типа к точной классификации главных и формальных элементов, которая столь отчётлива в европейских языках, а также отсутствие морфологических примеров частей речи, которые различимы только по их значениям и функциям, а также наличие слов с косвенным значением – всё это должно учитываться в рамках проблемы классификации. Скаличка также отмечает, что полисинтетический тип стремится строить язык только с помощью семантики, а в тех случаях, где это невозможно, предпочитает не выражать ту или иную категорию вообще.

Что касается надёжных отношений, то тут кит.яз. прибегает к двум способам: 1-порядок слов, 2-использование знаменательных слов в служебной роли. В ходе анализа Скаличка касается вопроса моносиллабизма, который, по его мнению, характеризует почти все классы слов кит.яз. Однако при этом он уточняет, что слово в кит.яз. представляет собой спорную величину и даёт весьма сомнительную базу для наблюдений. Поэтому признак моносиллабизма, совершенно неоспоримый для кит.яз. с его точки зрения в действителности относится лишь к морфемам, как к мельчайшим носителям смысла. Разбив простое предложение на морфемы, нельзя будет утверждать, что всё это самостоятельные слова.

 

 

26. Діалектна ситуація у сучасному Китаї.

В Китае существует большое количество диалектов разной степени сходства. Степень сходства определяется по степени понимания носителей. Различия между диалектами существуют на всех уровнях систем. Фактор лингвистического единства в китайском языке – письменный язык. Вэньянь не мог выступать центром объединения диалектов, т.к. не имел устной формы.

В начале 20 века главным направлением языковой политики стало распространение устной формы национального языка через СМИ и школьное образование. В исследовании диалектов сфокусировались многие проблемы изучения китайского языка и китайского этноса. Данные исследования стоят на границе диалектологии и сравнительных исторических исследований. Результаты имеют отношение к истории китайского языка, китайского этноса, истории, современной географии и демографии. Они имеют важное значение для решения практических вопросов, связанных с формированием и распространением устного национального языка.


Приоритетным направлением китайского языка является диалектология, которая занимается изучением формирования диалектов китайского языка.

Основными факторами формирования диалектов являются миграции населения из исторической области формирования этноса на сопредельные территории и лингвистические контакты, которые возникали в результате миграций. Считается, что китайское население на протяжении всей истории было недостаточно мобильным. Главными причинами миграций были политические и природные катаклизмы. Зафиксированы две дальние миграции: 4-6 вв., 11-12 вв. н. э. В промежутке между ними происходили короткие внутрипровинциальные и межпровинциальные перемещения.




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 120 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | 4 | <== 5 ==> | 6 | 7 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав