Читайте также:
|
|
Во время произношения нескольких слогов вместе, их тона иногда изменяются. Такое явление называется Изменением тонов. Существуют 3 ситуации:
Во время сочетания двух слогов с третьим тоном, первый слог произносится вторым тоном. Например: слово «Здравствуйте» "nǐ hǎo", на самом деле произносят как "ní hǎo".
Если слог с третьим тоном находится перед слогом с первым, вторым, четвёртым или лёгким тоном, то его тон читается как «Полтретьего тона»: восходящая интонация не доводится до конца.
lǎo shī 老师 (учитель) yǔ yán 语言 (язык)
В китайском языке тон иероглифов «不bù» и «一yī» имеет особое изменение. Перед иероглифами с четвёртыми тонами или с лёгкими тонами они всегда произносятся как«bú» и «yí» -- то есть вторым тоном. Например:
bú shì 不是 (Нет); yí gè 一个 (Один)
Перед иероглифами с первыми, вторыми или третьими тонами они, произносятся «bù”» и «“yì”»(четвёртым тоном). Например: bù shuō 不说 (не говорить); bù lái 不来 (не прийти); bù hǎo 不好 (плохо) yì tiān 一天 (день); yì nián 一年 (год); yì qǐ 一起 (вместе)
4. Фонетическое варьирование на «r»
В случае, если за финалом следует слог «эр», они могут произносится как единый слог. Это явление называется фонетическим варьированием на «r». Обычно оно происходит, когда слово оформляется несколькими иероглифами, последней из которых «儿». Например: gēr 歌儿 (песня); huār 花儿 (цветы)
Если в конце финалов, идущих перед «эр» слогов, стоит –-i или –n, то во время чтения –i -n не произносят. Например:
xiǎo háir 小孩儿 (дети); wánr 玩儿 (играть)
28. Засоби позначення читання ієрогліфів на письмі.
В конце 2 века был изобретён способ обозначения чтения иероглифов – через чтение двух других иероглифов, этот способ назвали «разрезание». Чтение первого из двух иероглифов имело ту же инициаль, что и чтение искомого иероглифа, а чтение второго ту же финаль(黄huáng – 和 hé+ 光 guāng). С начала 3 века это способ широко применяется в словарях и комментариях.
При Маньчжурской династии также был составлен словарь, который считался официальным и стандартным- «Словарь годов Кань Си», который сейчас имеет довольно широкое распространение. Особенностью словаря был новый, более совершенный способ обозначения произношения слов, иероглифов, употреблявшийся в словаре наряду с разрезанием. Новый способ назывался 合声-соединение звуков. Чтение иероглифа обозначалось чтением 2 других иероглифов, но здесь старались ничего не выкидывать. Для обозначения финалей брался слог без начального согласного, а для обозначения инициалей- слог, гласный которого совпадал бы с промежуточным гласным искомого слова(换huàn –护hù+按àn). Если у искомого слова не было промежуточного гласного, то для обозначения брался слог с гласным на a или e, и в таком случае настоящего соединения иногда не получалось. Оба слога должны были иметь одинаковый тон. Таким образом чтение иероглифа получалось непосредственно из сложения двух слогов, в то время как при разрезании от каждого слога бралась лишь часть(眨zhǎ+ 袄ǎo= 找 zhǎo)
В 17-18 веках в Китае достигла успехов историческая фонетика, зачатки которой появились ещё в эпоху Сун. Историческая фонетика должна была заниматься вопросами, возникавшие при комментировании древних текстов. Китайские филологи давно заметили, что поэтические произведения 1 тысяч.до н.э. имеют очень странные рифмы, в них рифмуются слова, которые в более поздние времена имели лишь отдаленное поэтическое сходство. Чтобы древняя поэзия звучала как стихи, «плохорифмующимся» иероглифам комментаторы приписывали условное искусственное чтение- согласованные рифмы. Однако ученые задумались, чем объясняются странные рифмы в древних книгах и существовало несколько точек зрения. Долгое время преобладало мнение, что 1) согласованные рифмы всегда были условными и не соответствовали действительному произношению. Существовали две другие теории, которые восходят к знаменитому комментатору- Лу Де Мин.2) Одна из них состоит в том, что древние люди относились к рифмам небрежно и для рифм было достаточно лишь небольшого сходства в произношении слов, чтобы они могли рифмоваться между собой. 3) произношение некоторых слов с течением времени изменилось и сейчас они звучат не так, как в древности.
Пиньинь- система романизации для китайского языка. В КНР пиньинь имеет официальный статус. Пиньинь был принят в 1958 году, с 1979 он используется во всем мире в качестве официальной латинской транскрипции имен и названий из КНР. В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме v и добавлена буква ü. Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков. Первоначально пиньинь задумывался для замены иероглифического письма, а теперь используется для записи кит.слов в словарях и для целей обучения как китайцев, так и иностранцев. В пиньинь каждому китайскому звуку соответствует определенная латинская буква или буквосочетание.
29.Проблема національної мови (загальновживаного діалекту)
Одним из характерных признаков лингвистической ситуации современного Китая являются многочисленные диалекты. Современные исследования диалектов кит яз насчитывают от 7 до 10 основных групп диалектов. Наиболее значительная среди них по занимаемой территории и числу говорящих является северная группа диалектов гуаньхуа(«язык чиновников»). На этих диалектах говорят в Северном и Западном Китае. Однако, принимая во внимание общую численность страны меньшинство, говорящее на прочих диалектах, составляет несколько сотен миллионов человек. Лингвистическая ситуация в Китае до сих пор характеризуется многими особенностями многонационального гос-ва. Традиционным общенациональным средством государственного общения был письменный язык Вэньянь, основанный на древнекитайском.
Примерно с 12 века в Китае появляется новый язык Байхуа, максимально приближенный к разговорному языку и базирующийся на северных диалектах. На нём создавались произведения основных жанров лит-ры того времени. С того времени в общегосударственной внутренней коммуникации в Китае сложилась традиция использования двух вариантов языка: Вэньянь продолжал быть языком средневековой администрации, культуры и науки. Байхуа был языком художественной литературы. Единая иероглифическая письменность обеспечивала их распространение по всей стране. В то же время сохранялась стойкая тенденция устного общения на многочисленных бесписьменных диалектах. Массовые личные контакты, возникавшие в результате активных демографических процессов, экономической и политической интеграции страны, приводили к формированию областей устойчивого общения, в которых формировались более или менее устойчивые диалекты. В конце 19 века в Китае насчитывалось несколько таких центров лингвистической интеграции. Наиболее крупным был северный центр, ориентированный на язык Пекина. Известный восточный, ориентированный на язык Шанхая, юго-восточный(Сяолэня), южный(Гуанчжоу). Все эти центры разработали свои литературные традиции. В начале 20 века в рамках движения 4 мая 1919 года в Китае началось движение за национальный язык. Его основой был избран язык междиалектного общения гуаньхуа.
Тем не менее, несмотря на общее признание национального языка(общепринятого диалекта) в качестве главного средства устного общения и постоянное расширение сферы его использования, позиции диалектов продолжают оставаться прочными. Кроме того, крестьянское население страны, составляющее большинство её жителей по-прежнему говорило на диалектах. Они затрудняли распространение национального языка, несмотря на то, что эта проблема активно решалась с 20х годов 20 столетия. В конституции КНР имеется соответствующая статья. Диалекты взаимодействуют с нац.языком на уровне одной личности. Эта связь принимает форму диглосии- одновременное владение нац.языком и разным диалектом. В лингвистическом плане нац. язык и диалекты постоянно обогащают друг друга. Наблюдается переход лексических элементов как из диалектов в путунхуа, так и из путугхуа в диалекты, реже взаимное влияние грамматических особенностей. Различные уровни диалектов исследованы с неодинаковой полнотой. Основную часть исследований по диалектологии кит.яз. составляют описание фонетики. Исследованиям в области грамматики и лексики в кит. Диалектологии уделялось значительно меньше внимания.
30. Історія та особливості формування діалектної ситуації в різних частинах Китаю, причини цих особливостей
Областью первоначального обитания китайцев была Центральная равнина. Главной особенностью демографических процессов в древности и средние века являлась постоянная миграция кит.населения за пределы этой области. В этих миграциях различаются 3 направления: север, запад, юг.
Север: миграции связаны с необходимостью охраны северных границ. Для обороны от набегов сюн ню была возведена основа Великой Китайской стены, её строители-первые поселенцы северных областей. Для заселения военных округов принудительно направляли жителей Центр.равнины. Кроме того, в пограничных округах себе находили убежище отдельные племена сюн ню. После распада империи сюн ню, южные сюн ню откочевали в Китай, где были поселены в пограничных округах. На новых местах сюн ню и поселенные вместе с ними народы центр. Азии долгое время сохраняли свои традиции и язык, но потом ассимилировались с местным населением.
Запад: соседи китайцев- цяны, которые говорили на языках сино-тибетской семьи. Через данную местность проходил Шелковый путь. После восстания «желтых повязок» и междоусобных войн большое кол-во людей мигрировало из захваченных беспорядком районов северного Китая в более спокойные места.
Юг: миграции из-за обострения военно-политической обстановки на севере. Массовые миграции в области, где проживало местное население, а также присутствие в северном Китае многочисленных выходцев из Центр.Азии, приводили к формированию различных диалектов. С 7 по 10 век происходило заселение юга, соответственно формирование диалектов. В 10 веке на землях современной вост.Монголии было создано гос-во Ляо, которое присоединило 16 округов северного Китая. В 1125 году под ударами чжурчженей, говоривших на языке тунико-манчжурской группы, династия Ляо пала, её земли отошли к новому гос-ву. Эти события ещё больше усилили поток мигрантов на юг, а на завоеванные земли началось переселение чжурчженей. Все это приводило к активным языковым контактам и двуязычию.
13 век-завоевание Китая монголами. Монгольские правители не доверяли кит.чиновникам и не понимали трудный письменный язык вэньянь, поэтому отказались от его использования в официальных документах. С этого времени вэньянь отходит на второй план и постепенно вытесняется байхуа.
В 1421 году в Пекин была перенесена столица, вслед за этим туда переезжает большое кол-во людей государственных служащих, говоривших на диалекте Нанкина(бывшая столица) и его окружностей.
Ещё при монг.династии на юго-западе Китая была основана провинция Гуан Си, в начале 15 века были образованы провинция Юн Нань и Гуи Чжоу. Таким образом складывается ареал юго-западных диалектов группы гуань хуа.
В 18 веке кит.население появляется в Син Цзине,в последней четверти 19 века- в Манчжурии. Так начали складываться современные диалекты северо-востока.
Вкратце: Факторы формирования диалектов(википедия)
Основными факторами являются миграции населения из исторической области формирования этноса на сопредельные территории и лингвистические контакты, которые возникали в результате миграций. Считается, что китайское население на протяжении всей истории было недостаточно мобильным. Главными причинами миграций были политические и природные катаклизмы. Зафиксированы две дальние миграции: 4-6 вв ., 11-12 вв. н. э. В промежутке между ними происходили короткие внутрипровинциальные и межпровинциальные перемещения.
31.Різні точки зору щодо формування національної мови у Китаї на початку XX ст.
В эпоху реформ конца 19 века в Китае часто повторялось требование создать единый нац.язык. Нац.язык был также одним из главных требований в рамках движения 4 мая 1919 года. Существовало несколько подходов к решению проблемы нац. языка:
1) министерство просвещения: в настоящее время не существовало возможности внести изменения в существующую лингвистическую ситуацию в Китае, поэтому они рассматривали нац.язык как социальный диалект, на котором будут говорить грамотные и образованные люди. И только, когда К.станет страной всеобщей грамотности,население будет владеть нац.языком. Диалекты смогут сохраниться как средства локального и семейного общения
2) либеральные демократы: исходили из того, что совр. промышленность, транспорт и связь являлись мощными средствами для преобразования лингвистической ситуации в К. в исторически-обозримое время. Под воздействием этих общественных факторов нац.яз. будет неуклонно расширять область своего распространения. Активная пропаганда нац.языка ускорит этот процесс и в исторически-обозримое время может наступить такой момент, когда весь К. будет говорить на нац.языке. А диалекты юго-восточного К. постепенно исчезнут из употребления. При этом они считали, что теоретически любой диалект может быть потенциальным нац.языком. Однако при этом нац.язык должен обладать 2 важными свойствами: быть самым распространенным среди современных диалектов и располагать самой развитой традицией.
3) наиболее радикальным был подход к проблеме нац.языка у революционных демократов 30-40 гг 20 века. «левая лига»- Лу Син и др.революционные писатели выдвинули теорию языка масс. Их главное требование к нац.языку: единство литературного и разговорного языка. Они призывали к созданию такового лит.яз., который был бы воспроизведением народной речи. Однако практической реализацией этого требования могла стать литература на диалектах. Кроме того, для языка масс требовалась простая письменность, с помощью которой можно было бы ликвидировать неграмотность. Наиболее простой письмен. могла бы стать алфавитная, но алфавитное письмо опять приводило к проблеме диалектов. Сторонники языка масс решительно ставили всеобщую грамотность выше единства литер.языка. Они считали, что период существования диалектов не будет длительным. За ними последует объединение диалектов и формирование общего лит.языка для всей страны. В отличие от либеральных демократов, они считали, что такой язык в К. ещё не сформировался и он должен сформироваться в слиянии всех диалектов.
4) профессор Ли Цзин Си-глубже полит.деятелей понимал лингвистическую проблему в К. Предложил более сложную систему средств общения, которая соответствовала бы сложности самой ситуации. Его система включала нац.язык, на основе пекинского диалекта, пользующийся иероглиф. Письмом, в сочетании с локальными средствами общения(диал.), пользующимися алфавитным письмом. Такая двухступенчатая система языков и письменности смогла бы быстро продвинуть вперед дело народного образования, и в короткие исторические сроки сделать К. страной всеобщей грамотности.
С образованием КНР начался новый этап дискуссии о нац.яз. На первом съезде по реформам кит.письм.(1955) название Гоу ю было заменено на путунхуа. Стратегия правительства КНР в области нац.яз. была изложена на собрании лингвистов и деятелей просвещения(1958). Согласно стратегии, для того, чтобы сделать путунхуа общим языком, его нужно планомерно распространять по всей стране при помощи школьного обучения, обучения по радио и кино. Однако при этом распространение путунхуа в школе обозначает его изучение как особенного предмета в школьной программе и не предусматривает его, как всеобщий язык. Изначально целью распространения путунхуа являлась постепенная унификация диалектов К. Когда говорили о желательном уровне знания путунхуа, то подчеркивали, что особо высокие требования к нему предъявлять не стоит. Путунхуа- идеал общего языка, к которому следует стремиться, но овладение ним в совершенстве требуется только представителям общ.профессий, которым по роду деятельности требуется общаться с разными людьми из разных мест Китая. В настоящее время статус нац.яз. подтвержден Конституцией.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 120 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |