Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Литературный язык и жаргон

Читайте также:
  1. Глава I. Литературный обзор
  2. ДРАМА-ВЕДУЩИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР V В. ДО Н. Э.
  3. Литературный материал для аргументации сочинения
  4. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР
  5. Литературный Орел
  6. Литературный язык -- элитарная культура.
  7. Литературный язык и просторечие
  8. Русское коммуникативное поведение. Литературный язык в XXI веке
  9. Современный русский литературный язык: нормы, формы и стили

Необходимо помнить, что большинство жаргонных слов обладает размытой семантикой, т.е., во-первых, часто даже члены какой-либо социальной группы понимают одно и то же слово не совсем одинаково, для каждого в его значении актуализируется что то своё. Во-вторых, одно и то же слово может означать разные понятия для представителей разных социальных групп.

В то же время, практически любое жаргонное слово способно придать высказыванию сниженный характер, внести в него определённую оценочность, экспрессию и т.п.

Конечно, эти особенности арготизмов обусловливают абсолютную невозможность их использования в определённых сферах (например, в официально-деловой, научной и т.п.). Но и в обиходно-бытовой сфере употребление жаргонного слова может привнести в высказывание определённую двусмысленность и затруднить восприятие сообщаемого, породить непонимание или эстетическое неудовольствие слушающего (иногда – даже оскорбить), а также составить у последнего определённое представление о говорящем.

Возникает вопрос, почему жаргоны малопрестижных социальных групп всё же сохраняются? Дело в том, что жаргон служит символом групповой принадлежности. Люди, относящиеся к низшим слоям общества, чувствуют необходимость взаимной поддержки, и стремятся обозначить свою выделенность в речи и в поведении. Сниженная речь среди подростков и в мужских коллективах начинает выступать в качестве показателя мужественности, она становится престижной. Кроме того, свободное владение сниженной лексикой ошибочно ассоциируется у малообразованных людей с речью мужчин, занимающих в обществе ведущее положение и в силу этого как бы имеющих право преступать общественные нормы поведения.

 

Киевский русский – не диалект

Языку Пушкина в Киеве ничего не угрожает

Оксана ОЖИГОВА / 05.07.2007

Кандидат филологических наук Оксана Ожигова по образованию филолог-русист, но сейчас работает научным сотрудником отдела стилистики и культуры речи в Институте украинского языка. Именно поэтому с вопросом о том, что происходит с русским языком в Украине, мы обратились к ней.

Ни для кого не секрет, что тот русский язык, на котором говорят на улицах киевляне, отличается от того, которым пользуются в России. Мало того, что здесь и слова-то выговаривают иначе, так еще и постоянно путают слова "надеть" и "одеть". Употребляют "ложить" вместо "класть". Пишут "можно" с "а" вместо "о". Не знают, что национальная валюта "гривня" склоняется так же, как слово "вишня". Вообще, что происходит с русским языком в нашем городе, который все больше и больше становится украиноязычным? То здесь, то там мы слышим о существовании какого-то особого "киевского русского" говора, который, якобы, скоро вытеснит литературную речь.

Возможно ли говорить о появлении какого-нибудь киевского диалекта русского языка?

– Ни в коем случае! – говорит Оксана, перелистывая "Краткий толковый словарь лингвистических терминов". – Все-таки диалект – это разновидность национального языка, который используют люди, связанные территориальной, социальной или профессиональной общностью. И хоть в Украине и можно говорить о территориальной общности, но о "разновидности" русского – ни в коем случае. Украинцы пользуются вполне литературным русским, хоть в него и включаются украинские слова, что и неудивительно, учитывая параллельное существование двух языков.

– Но часто бывает, что со временем один и тот же язык, разделенный границами, начинает эволюционировать. Например, английский в Великобритании не похож на английский в Соединенных Штатах, а тот в свою очередь не похож на австралийский английский. Испанский где-нибудь в Венесуэле не похож на классический, на котором говорят в Испании. Более того: и украинский язык в Украине и в диаспоре сильно отличается. Помнится, даже очень активно обсуждался вопрос, не нужно ли ввести некоторые диаспорные обороты в украинский...

– Действительно, споры о "правильности" украинского языка продолжаются и сейчас. В том числе в вопросе, кому отдать "пальму первенства" в сохранении норм классического литературного языка – жителям Украины или же представителям диаспоры. Да, они в самых неблагоприятных условиях сохранили свой родной язык, за это зарубежным украинцам честь и хвала. Но в данном случае следует учитывать тот факт, что три наиболее крупные волны эмиграции украинцев – это начало прошлого века. Передавая родной язык из поколения в поколение, наши заокеанские соотечественники сохраняли его таким, каким он был сто лет назад. Кроме того, на украинский за рубежом также оказывал свое влияние язык той страны, на территории которой проживали эмигранты, – английский, французский, испанский (на уровне произношения, грамматики, лексики). На территории собственно Украины он развивался иначе. Да, украинский язык тоже был подвержен влиянию извне. Но именно те процессы, которые происходят здесь, позволяют нам говорить о сформировавшейся литературной норме. Мы должны понимать, что язык в "законсервированном" виде обречен на смерть. Если в нем появляется новое, если об этом новом спорят – это уже хорошо. Главное, чтобы этот спор был профессиональным, а не имел спекулятивный характер, зачастую с политической составляющей.

Что касается русского, на котором говорят киевляне, и литературного русского языка, то в данном случае ситуация иная. Процессы, происходящие с русским языком в Украине, вполне соответствуют современному уровню развития этого языка. Мы должны констатировать тот факт, что, например, российская деловая пресса у нас более грамотна, чем украинская. Наша элита лучше говорит на русском, чем на украинском (не знаю, насколько это положительно). У нас больше художественной литературы на русском языке, развивающих методик для детей и т.д. Все это формирует правильную русскую речь, которая полностью соответствует нормам современного русского языка.

– А что тогда диалект?

– Для украинского это, например, язык Марка Черемшины в сравнении с современным языком.

– Но если "киевский русский" – это не диалект, то что это? "Суржик"?

– Филологи дают четкое определение этому явлению. "Суржик" – это смешение двух или нескольких языков, которые произвольно (особо подчеркну это слово) чередуются и путаются, создавая эффект неграмотного, с точки зрения литературной нормы, языка. Более того, это – хаотически перемешанные языки, в которых нивелируются правила и одного, и другого. Но хочу сказать, что именно в Киеве "суржик" не очень распространен. То, что мы слышим на улице, – не диалект, не говор, а проявление взаимодействия двух языков, сопровождающееся некоторым нарушением норм.

Речь киевлянина, конечно, отличается от речи москвича. В первую очередь следует отметить, что мы, жители Киева, говоря по-русски, порой нарушаем орфоэпические нормы (нормы произношения). Прежде всего, речь идет о произношении шипящих. Например, звук [ч] в русском языке относят к непарным мягким, в украинском – к непарным твердым, поэтому одинаково пишущиеся слова "часто", "чисто", "чадо", "чудо" и т.д. произносятся по-разному. Соответственно, человек, владеющий украинским языком, практически никогда не произнесет правильно (чисто) шипящие в этих словах – в чем и проявляется взаимодействие двух языков. В данном случае яркий пример – речь звезд эстрады Софии Ротару, Наташи Королевой. Говоря преимущественно по-русски, они оставляют за собой право сохранять в своем произношении тот неповторимый украинский колорит, который выгодно отличает их от остальных представителей российского шоу-бизнеса. Яркой, практически "национальной чертой" русского языка в Киеве являются и наше пресловутое "шоканье", произношение фрикативного "г", что всегда отличит украинца от россиянина.

– А все-таки, в перспективе, учитывая то, что Украина все дальше и дальше расходится с Россией (во всяком случае, в культурно-языковой сфере), – какие процессы могут происходить с разговорным русским языком в Украине, в Киеве?

– Думаю, русскому языку в Украине ничего в исторической перспективе не угрожает. Дело в том, что культурное развитие нашей страны позволяет сохранить в Украине русский язык на достойном уровне. Единое пространство функционирования русского не нарушено. Кроме того, мы не должны забывать о той мощной федеральной программе развития русского языка, которая активно поддерживается правительством РФ. Для поддержки русскоязычного населения за рубежом используются телевизионные каналы и интернет. К величайшему сожалению, в Украине не существует такой программы развития украинского языка. А то, что русский, эволюционируя, изменяется, вбирает в себя что-то новое, – это нормально, независимо от того, нравится нам это или нет. В конце концов, не развиваются только мертвые языки.




Дата добавления: 2015-04-11; просмотров: 67 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | <== 4 ==> | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав