Читайте также:
|
|
Интерпретация культурных смыслов предполагает не только знание фактуальной информации о конкретной лингвокультуре, но и умение извлечь глубинные смыслы, стоящие за единицами языка, реализуемыми в контексте. При этом смыслы перекликаются, перетекают друг в друга, и лишь учет всей сложности их взаимодействия позволяет хотя бы отчасти выполнить задачу их адекватного толкования.
Рассмотрим некоторые средства передачи культурных смыслов, закономерности их взаимодействия друг с другом и пути их интерпретации на материале романа Н. Иванза (N. Evans) The Divide (2005). Выбор произведения обусловлен тем, что это современный, «очень американский» роман (несмотря на то, что автор его живет в Великобритании), насыщенный культурно маркированной информацией и интересный для анализа.
Наша цель - показать, что формирование культурных смыслов - сложный процесс, результат взаимодействия множественных факторов, которые условно можно было бы охарактеризовать по нескольким параметрам:
1) формирование «микросмыслов» на основе культурно- специфических значений;
2) их комбинирование, в результате чего образуются сложные культурные смыслы;
3) логика смыслообразования, формирующая «макросмысл» всего текста романа.
Учет всех этих факторов является необходимым условием успешной интерпретации смысла произведения.
Сюжет романа. В горах Монтаны лыжники находят тело молодой женщины, застывшее во льду. В результате расследования выясняется, что это Эбби Купер, разыскиваемая ФБР за экотерроризм. Полиция связывается с ее родителями, которые развелись несколько лет назад. Фактически книга посвящена истории семьи, в которой росла Эбби, столкновению многих нравственных проблем и мотивов, приведших к трагедии.
Рассмотрим единицы языка, которые выступают в качестве культурных маркеров в анализируемом нами тексте. Покажем также, что в формировании смыслов участвует выводная информация, которая находится за рамками языковых значений, и что между отдельными смыслами устанавливается сложная система взаимосвязей.
Важная культурная информация закреплена за антропонимами. Имена героев романа (Benjamin / Ben Cooper, Sarah, Abbie, Josh и т. д.) сразу свидетельствуют о том, что действие происходит в англоговорящей стране. Внимание к деталям позволяет понять, что речь идет о США. Например, в сочетании Mrs. Cooper точка соответствует американским нормам орфографии.
Впечатление усиливается благодаря использованию других антропонимов - имен знаменитостей, в частности, для того, чтобы описать идентичность героев романа:
Not only was he sweet and sensitive and looked like Brad Pitt (well, okay, at a distance, a little)....
...on a stationary horse he looked like Clint Eastwood, but morphed, as soon as it moved, into Kermit the Frog.
...dad came home looking like he'd fallen foul of Mike Tyson...
Интерес представляет также аллюзивное использование антропонимов, например:
an old Сагу Grant movie; Frank Lloyd Wright (как обобщенный образ архитектора);...Martin Luther King, Jr., telling the world about his dream (имя политического деятеля в совокупности с созданным им прецедентным текстом).
Существенную роль в создании культурных смыслов также играют топонимы. Во-первых, они сразу очерчивают географическое пространство, которое является локальным контекстом коммуникации. В анализируемой нами книге география очень широка, она охватывает многие штаты (New York, Florida, Montana, Wyoming, New Mexico, Kansas, Oregon, California, Colorado, Nevada) и города (New York City, Miami, Santa Fe, Provincetown, Boston, Denver, San Francisco, Oakland и др.). В разных частях книги действие происходит на полуострове Cape Cod, острове Long Island, возле гор (the Bighorn, the Rosebud, Adirondacks), у водопада Great Falls и у реки Гудзон (the Hudson).
Каждое из названий имеет ценность не только с точки зрения сообщаемой им фактуальной информации - оно культурно значимо и, как правило, требует знания взаимного расположения различных географических пунктов между собой, их отдаленности друг от друга, а также дополнительной информации о них, закрепленной в сознании носителей лингвокультуры на уровне пресуппозиций и фоновых знаний. Нередко востребованной оказывается только малая часть информации, которая может быть сообщена об этом месте лингвострановедческим словарем, но именно эта часть оказывается значимой для понимания культурного смысла, вложенного в соответствующее наименование автором. Таким образом, встает задача верного вычленения именно этой (а иногда и остающейся за пределами словарей) информации.
Кроме того, топонимы могут нести символическое значение, ассоциироваться с иной, нетопонимической, информацией, например: Long Island - очень дорогое и престижное место для проживания, сразу определяющее статус героев.
То, что вместо Гарварда (Harvard) юная Эбби хочет ехать на Запад (somewhere in the West - Montana, Colorado, Oregon) в провинциальный университет изучать науки об окружающей среде, показывает, что это своего рода протест против заранее определенной для нее судьбы, желание выбрать собственную дорогу в жизни. Отношение окружающих к ее выбору проявляется в резком неприятии ее решения со стороны членов семьи: бабушки из состоятельной семьи с аристократическими корнями (New England stock) и богатого деда, для которых Монтана - это дыра (someplace out the back of beyond), «хуже Монголии».
Названия улиц также участвуют в создании локального контекста интеракции. Для адекватного восприятия этого контекста (например, Манхэттена) необходимо знание соотношения улиц между собой, маршрутов, того, что находится на этих улицах и т. д. Нередко наименования улиц передают дополнительные ассоциации: социальный статус, уровень престижности, репутацию района города с точки зрения безопасности и т. д. Следующие цитаты показывают, как на протяжении книги герои поднимаются по социальной лестнице
... a two-room shoe box on Ninety-Third and Amsterdam....their tiny rented apartment on the edge of Greenwich Village was frugal but happy.
They were now living on the Upper West Side, in another rented apartment, more comfortable and spacious than their old Amsterdam love nest.
Топонимы, наименования улиц, описания пейзажей и т. д. создают совокупность смыслов, которые, будучи пропущены через сознание героев произведения, описывают картину мира носителей американской лингвокультуры, полную национальной специфики.
Представляется, что одна из важнейших задумок автора - показать, что драматические события происходят в наши дни, среди столь знакомого читателю мира, и ему удается сделать свои описания почти осязаемыми - именно благодаря деталям сегодняшней повседневной жизни. Читатель как бы погружается в самую гущу американской жизни - то, чем пестрят американские городские улицы и загородные пейзажи.
Знание сети магазинов, гостиниц, ресторанов и т. д. (Holiday Inn; Starbucks; Good Food Store; Wendy's; Radio-Shack) и то обстоятельство, что сеть построена на основе единообразия, сразу дает возможность представить их класс, степень социальной престижности и приблизительный внешний вид:
Описывая парковку около огромного торгового центра, автор упоминает яркие вывески с названиями крупных магазинов: Petland, Old Navy; Macy's; JCPenney; Bed, Bath - Beyond,
хорошо знакомых американскому читателю и легко поддающихся мысленной визуализации. Именно по ним ориентируются покупатели, паркуя автомобиль. Парковка поделена на секции, иначе найти свою машину невозможно. Забыв секцию, можно часами бродить вокруг, не находя своего автомобиля.
Для описания загородных пейзажей автор прибегает к наименованиям американских растений: American elm, maple, red oak, honey locust; cottonwood; arrow-leaved balsamroot, paintbrush, shooting star. Этих наименований достаточно для того, чтобы вызвать в сознании носителей лингвокультуры яркие зрительные образы, в то время как для неносителей соответствующая мысленная картинка будет расплывчатой и неясной.
Аналогична ситуация с зоонимами, особенно если контекст требует дополнительного знания об обозначаемых животных: the hummingbirds were back; I thought there was a pack of sick coyotes out there (о хоровом пении); listening to the yip of coyotes; where the canyons echoed eerily to the bugling of elk.
Культурно маркированной также может быть информация, связанная с временным контекстом интеракции: Born in the protest years of the Vietnam War... It was one of those world-changing events, like Woodstock......it's not the nineteen-fifties; post-pill and pre-AIDS.
Особый интерес в контексте романа приобретает описание событий 9 сентября, которое дано пунктирно, поскольку предполагается, что все, с ним связанное, - это универсальное знание. В частности, упоминается о падении второй башни World Trade Center, в то время как разрушение первой остается на уровне пресуппозиции. Для общего смысла романа событие nine-eleven имеет немаловажное значение: после нью-йоркской трагедии отношение к террористам в США резко изменилось, и если до этих событий Эбби еще могла рассчитывать на снисхождение суда, то после всякое снисхождение было исключено. Однако в романе это практически не объясняется и существует на уровне выводных смыслов.
Большое значение для формирования культурных смыслов имеют языковые единицы, относящиеся к социальной идентичности и статусу героев, причем нередко ключевая информация существует в виде импликаций и инференций. Например, если мы обратим внимание на названия одежды и обуви, то в результате ряда логических операций сможем сделать интересные выводы. Так, для студента Джоша a black parka and a red beanie — это нормальная одежда; когда же подобную одежду надевает его отец, то это уже сигнал о том, что он пытается выглядеть моложе (и понравиться своей новой возлюбленной). Он предпочитает шапочку, которую обычно носят дети и первокурсники в некоторых колледжах (beanie) ковбойской шляпе (Stetson), когда-то подаренной ему членами семьи на день рождения. В другом контексте (I'// be the one with the star and the Stetson) можно наблюдать обыгрывание стереотипа, согласно которому именно так должен выглядеть полицейский из Монтаны. Одежда от фирмы Ralph Lauren (...she looked like she 'd stepped out of a Ralph Lauren ad) ассоциируется с престижностью, элегантностью и высоким уровнем благосостояния.
Семиотическая функция еды реализуется в следующих контекстах:
... they insisted on serving an epic supper of cold ham and turkey, coleslaw, and baked potatoes, followed by blueberry pie and ice-cream... (простая и вкусная еда на ранчо).
Lunch was cold Maine lobster, flown down by special order the previous afternoon. There were also oysters and shrimp and a bewildering array of salads... (изысканный ужин в богатом доме).
В книге достаточно четко показана градация престижности колледжей. Так, например, парни из Гарварда (Harvard) приглашают на вечеринку девушек из Wellesley (престижного частного гуманитарного колледжа, входящего в ассоциацию «Семь сестер»), которых считают равными себе по статусу. Героиня книги Сара из этого колледжа влюбляется в Бена, который учится в Сиракузском университете (Syracuse) - по словам отца Сары, the University of Nowhere, а это означает, что Бен Саре не пара.
Культурный контекст романа также создают названия известных книг, фильмов, картин, спектаклей и других произведений американских авторов, а также явлений поп-культуры:
When the kids came home, he was slumped asleep in front of Casablanca. The movie was ending, the plane gone. Bogart and Claude Rains were strolling off into the fog.
Во-первых, со стороны читателя предполагается знание наизусть классического фильма «Касабланка» - вплоть до картинки заключительной сцены перед мысленным взором. Во-вторых, то, что Бен, герой книги, смотрел именно эту мелодраму, значимо с точки зрения сюжета и динамики его образа - она созвучна переживаемому им моменту серьезных решений и новой любви, ради которой он готов оставить семью.
Еще некоторые примеры:
...she liked to think of them as a kind of ecowarrior version of Bonnie and Clyde - though she knew better than to share such romantic nonsense with Rolf (аллюзия к Бонни и Клайду, знаменитой паре преступником, романтизированный американской поп-культурой).
She felt like Al Pacino in The Godfather, on his way to get the gun.
...feeling like Anthony Perkins in Psycho.
Понимание последних двух примеров требует знания фильмов «Крестный отец» и «Психоз» и того, как чувствовали себя Аль Пачино и Энтони Перкинс в соответствующих эпизодах. Фильмы в данном случае выступают в роли прецедентных текстов.
Необходимо помнить, что целостный смысл (макросмысл) произведения формируется в результате соединения отдельных смыслов, причем культурно маркированные смыслы занимают в этой конфигурации не последнюю роль, особенно в произведениях с ярко выраженной национальной спецификой, как, например, в анализируемом нами романе.
Одно из ключевых мест в формировании макросмысла романа занимает культурно-специфический жест победы (V-sign), который в 60-70-е годы 20 века стал также знаком мира. В семье Куперов - героев книги - этот жест имеет особое значение. Члены семьи называют его Half Peace. Причина тому - то, что Джош, младший сын, в раннем детстве потерял фалангу указательного пальца (который ему прищемили дверцей автомобиля).
После многих операций и переживаний мальчик научился относиться к этой проблеме с юмором, и жест Half Peace стал для них семейным. После периода разлада и непонимания между братом и сестрой этот жест символизирует восстановление взаимопонимания. В конце книги Джош оставляет на могиле сестры открытку с надписью Peace (игра двух значений: уже не половинчатый, а полный мир / примирение и покой / упокоение).
Хотелось бы особо указать на то, что главный авторский замысел книги, суть ее построена вокруг топонима Continental Divide / Great Divide / the Divide. Именно этот топоним дал название книге. Он обозначает континентальный водораздел, хребет Скалистых гор, образующий водораздел между североамериканскими реками, текущими на запад и восток. Название это всплывает на протяжении всей книги как реальное географическое местоположение и воспоминание, потому что именно там происходят судьбоносные для героев встречи:
The Divide was a place that seemed to want to keep itself secret.
She crossed the Continental Divide in the early afternoon... Культурные смыслы, построенные вокруг этого топонима, начинают «играть» в тексте всего произведения, перекликаясь и дополняя друг друга. Основная идея произведения заключена в эпиграфе, предпосланном книге:
And after he had made all the other creatures of the earth, only then did the Creator make man and woman. And he fashioned their bodies that they should know each other's flesh but their souls that they should forever be strangers. For only thus divided might they find their true path (C. Sashone. Creative Mythology).
Завершая анализ, подчеркнем, что в нём показана лишь малая часть смыслов, «играющих» в произведении. Многие факторы, такие как национальный менталитет, психологическая идентичность героев, их индивидуальные особенности, сформированные в недрах конкретной лингвокультуры, остались за кадром. Однако приведенные выше размышления в определенной степени отражают сложные процессы извлечения из текста культурных смыслов и их интерпретации.
Дата добавления: 2015-04-11; просмотров: 66 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |