Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.

Читайте также:
  1. A * Бактериологический посев мочи
  2. B.8 Топологический анализ активных линейных цепей
  3. II. Психологические и космологические предпосылки к тексту
  4. IV. Контрольные тесты для проведения первого этапа экзамена
  5. IV. Оценка соответствия
  6. IV. ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАМНЕЗ
  7. VIII. Оценка эффективности, социально-экономических и экологических последствий от реализации Программы
  8. А какой экологический след оставляете вы?
  9. А) Вариации характерологических предрасположенностей
  10. Анатома физиологические особенности опорно двигательный аппарат у детей 6-7 лет.

Конкретизация

Repas m –принятие пищи, еда > завтрак, обед, ужин.

Commerce m - торговое предприятие > магазин, ресторан, кафе, бистро.

Monture (f)- верховое животное,= осел,конь,верблюд

IL ne quittait pas sa monture- Он не покидал своего верблюда (Наполеон в Египте)

Генерализация значений

Au café... on lui servait toujours le même beaujolais – В кафе она заказала по своему обыкновению бутылку красного вина.

... dit-il en inclinant ses temples difformes vers la main qu’elle lui tendait – сказал он наклоняя к ней свою уродливую ГОЛОВУ.

 

Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.

Je ne l’accuse pas – Я его понимаю (причина – следстаие)

Ça pèse – Тяжелое (следствие – причина).

Il y a dans la cour un maréchal-ferrant. – Во дворе помещалась кузница (действующее лицо – место действия).

Vous avew plus d’hectares que vous ne pouvez en cultivez – К вас земли больше, чем вы в силах обработать (единица измерения – предмет)

 

4) перестройка всего высказывания для сохранения инварианта.

А поезд все стоял и стоял –Le train ne brinchait toujours pas.

Il est facile de démontrer – Не трудно показать, что…

L’accentuation de la détente – ослабление напряженности.

 

5) Преобразование единиц целостно с сохранением инварианта

Allez donc! - Да ты что?

Allez-y! – Начинайте!

Ma puce – мой котик

Bien de choses chez vous – Привет вашим!

7 sur 7; 24 sur 24 –магазин работает круглосуточно.

Quand on parle du suleil en voit les rayons – легок на помине

La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее.

La carotte et le bâton – (политика) кнута и пряника.

 

6) Замена непередаваемого элемента ИЯ элементом иного порядка и там, где это представляется удобным по условиям ЯП.

Cette blague! dit Odette

Blague à tabac? (Пруст).

-Какая дичь! – воскликнула Одетта.

-Рябчик или куропатка? Спросил доктор.

9) Трансформационная МП

ЯП – Учение читает книгу – Ученик не читает книгу – Читает ли ученик книгу? – ученик будет читать книгу и т.д.

 

Le livre est donné à Paul par Marie – Это Мария дала книгу Полю

 

Je le vois danser Я вижу, как он танцует.

10) Семантическая МП

Il est arrivé (à 5 heures) --- он прилетел (в пять утра)

Семы в ИЯ: 1. Говорящий (3л м.р)

2. прибытие (без указания на способ)

3прошедшее время

4 связь с моментом речи (значение Р.С)

Семы в ПЯ:

1 говорящий 3л м.р.

2. прибытие

3. прош вр

4. передвижение по воздуху

5. сов вид

 

Лексико-синтаксическое перефразирование:

J’ai choisi celle-ci – я предпочел эту (синоним)

Cet attendat a fait dix morts – в результате этого покушения погибло 10 человек (конверсия)

...par l’arrestation la condamnation à de lourdes peines- арестованы и приговарены к длительным срокам

 

11) Денотативная МП

-создается новый знак (заимствование –spoutnik, калька – plan quinquennal...).

- подбирается знак, описывающий близкую ситуацию (concièrge –привратник).

- ситуация из ИЯ описывается знаками ПЯ (казачество – société kosaque).

12) Модель уровней эквивалентности

- пословицы с разным лексическим составом:

Il n’ est pire eau que l’eau qui dort – в тихом омуте черти водятся

Qui a tiré le vin le boit – сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Клише:

Putain! – черт! Nom de nom – черт побери!

 

- предпочтения в ПЯ:

En hiver le travail lui manqua – Зимой она осталась без работы.

Le train ne bronchait toujours pas – поезд все стоял и стоял.

-Клише:

К себе/ от себя – tirez/poussez

-фоновые знания:

La tante Thérèse Bartolomi, comptesse de l’Empire –выскочила тетушка Тереза – графиня бартоломии (титул, полученный в годы наполеоновской империи).

 

-степень детализации:

Dans sa nouvelle combinaison ministérielle Anatole Rousseau était passé de l’instruction publique à le Guerre – После новой перетасовки в составе кабинета А. Руссо перешел из министерства просвезщения в военнное министерство.

-изменение отношений между признаками:

Le crash de l’avion a fait 100 morts - в результате падения самолета погибло 100 человек.

-Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации:

Les secrétaires aux jolies jambes ambitieuses – для высокомерных секретарш с красивыми ногами.

 

Уровень высказывания.

Ce travail est fait par Paul – эта работа выполнена Полем.

Случаи синтаксического вырьирования:

-замена фр.пассива действительным залогом в р.яз.

Dans une heure vous serew obéie – через час я исполню ваш приказ.

Un garçon est entré dans la pièce – в комнату вошел мальчик

- изменение типа предложения

Начался дождь. Мы пошли домой. = Начался дождь, и мы пошли домой. = т.к. начался дождь, мы пошли домой.

 

Уровень языковых знаков.

Je vois ta soeur – я вижу твою сестру.

-денотативное (предметно-логическое) значение:

- repas, laine, часы (несовпадени объема значения)

Des machoires redoutables – мощные челюсти (различия сочетаемости.

-Несовпадение коннотативного значения –le coeur en compote – разбитое сердце

Barbeau – усач (рыба); сутенер (прост.).

- несовпадение внутрилингвистического значения – on lui impose ses goûts et ses dégoûts – она навязывает ему свои симпатии и антипатии.

Mais il craint de s’abaisser en se baissant – Но он боится уронить свое достоинство: чтобы напиться надо нагнуться

 

13) Информационная модель перевода

Кванты: Que bête va à la Rome, tel en retourne –неизменности вопреки внешнему воздействию

Les Etrusques avaientété les véritables fondateurs de Rome- Этруски были истинными основателями Рима

ИЯ «по последним данным центрального института статистики, только за первые 10 месяцев года занятость на крупных предприятиях уменьшилась на 1,2%»

ПЯ «Центральный институт статистики сообщает, что в течение первых 10 месяев текущего года 1,2% рабочих оказались за воротами крупных предприятий»

 

14) Семиотическая МП

Передача денотативного значения

Французская делегация вылетела на родину – La délégation française est parti puor la France

фоновые знания (chameau, coq, ивушка, береза).

 

18) Прагматика и перевод

Учет при переводе соц-культурного аспекта языка (явлений этнографического, исторического, георгафического, социолингв характера)

Elle avait été élevée dans un pensionnant de Vannes (H.Bazin)) Она воспитывалась в пансионате маленьком городке Ванн

Une vrai tête de belette- а рожа у нее как у харька

Féfille, élevée par «tante Catherine» a son certificat, son brevet, son diplôme «Pigier») Девчушка которую воспитала тетя по имени Катерина, кончила школу, получила диплом Пижье (школа искуств)

 

Зовем мы ее «Блинчик» но емя ее Сюзет (нет пояснения почему) – crêpeы à la Susette

Перевод названий литературных произведений и флиьмов

Decalage horaire – История любви

Haute tention – Кровавая жатка

Летят журавли- Quand passent les cigognes

«Капитанская дочка» - Пушкин А.С.

«Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России» - японские переводчики.

19) социально-культурная детерминированность словарного состава языка

 

1. куртина суток (midi фактически для них – конец утра, en fin de l’après midi)

2. Неделя, 2 недели huit jours, huitaine, quinze jours.

3. счет этажей rez-de-chaussé

4. спальня на 2-ом этаже…-monter (ассоциируется с «пойти спать», так как у них спальня находится обучно на 2-ом этаже).

5. Возраст детей (у них исчесляются не до года, как у нас, а гораздо дольше: trente six mois)

6. классы в школе (после детского садика идут в начальную школу (5 лет), затем 6-5-4-3 – колледж, затем приблизительно в 14 лет идут во второй класс, потом в первый).

7. отметки в школе (в младших классах 10 баллов, в старших -20 бальная система).

8. измерение температуры (у них измеряется по Фарингейту)

9. Дата: год. месяц. день.

10. кровяное давление (мы назваем в миллиметрах, они в сантиметрах)

11. размер одежды и обуви

12. фамилия замежней женщины (добавляется имя мужа)

20) ТД\ПД

ТД- «Je sais-ti, mé? J’ai fait ça comme ça s’trouvait» – А я почем знаю? Делал, как выйдет.

«…avec une vaque et deux moutons» – да еще корову, да две овцы.

ПД- Guitoune f (abri) - землянка

Mie f de pain mécaique – «блондинки» - вша

Cocot(t)er - смердеть

Cuistancier (cuisiner) - повар

Feuillées f pl - нужник

Ribouis m (bottes) - чеботы

Becqueter (manger) – есть, жрать

 

 

Салага – bleu

Столовка – une gargotte

Водяра – un bui-bui, bouteille,

Ерш – un coctail de bière et de vodka

Похмелка – la gueule de bois

Языковая вариативность: La diligence du Havre allait quitter Criquetot – Из Крикто отправлялся гаврский дилижанс

„C'était une voiture jaune, montée sur des roues jaunesaussi autrefois, mais rendues presque grises par l’accumulation des boues. Celles de devant étaient toutes petites; celles de derrière, hautes et frêles, portaient le coffre difforme et enflé comme un ventre de bete. Trois rosses blanches, dont on remarquait au premier coup d'ceil les têtes énormes et les gros genoux ronds, attelées en arbalète, devaient traîner cette carriole- двух колесный экипаж qui avail du monstre dans sa structure et son allure. Les chevaux semblaient endormis déjà devant 'étrange véhicule". «Дилижанс был желтый, на желтых колесах, теперь почти серых от накопившейся грязи. Передние колеса были совсем низенькие, на задних, очень высоких и тонких, держался бесформенный кузов, раздутый как брюхо животного. В эту чудовищную колымагу треугольником запряжены были три белых клячи с огромными головами и толстыми узловатыми коленями. Они, казалось, успели уже заснуть, стоя перед своим ковчегом»
„ II (le prêtre, - А. Ф.) retroussa sa, soutane pour lever le pied comme les femmes retroussent lews jupes et grimpa dans la guimbarde".- неудобный экипаж «Ставя ногу на ступеньку, он (священник - А. Ф.) подобрал сутану, как женщины подбирают юбку, и влез в ковчег»
„Césaire Horlaville les prit 1'un après 1'autre et les posa sur le toit de sa voiture...". «Сезар Орлавиль брал одну корзину за другой и ставил на крышу рыдвана...»- большая дорожная карета

 

 

21) ФС

В фильме «Paris, je t’aime» (повторяется много раз …merde, merde,….) нужно смягчать!

C’est con, connard, c’est foutu, je m’en fous, merde, merdique, se démerder, démerdard.

 

Хрущев Н.С. «И этот человек обос…л нас с ног до головы, туды его мать!» - Этот человек покрыл нас грязью с ног до головы.

 

устойчивые обороты. - vouer à 1'échec- быть обреченным на провал, les hommes de bonne volonté- благожелательный человек

утратившие свои первоначальный смысл: Les conflits ont englouti les ressources rares et compromis la capacité de nos pays de satisfaire les nombreux besoins urgents de nos populations».

«Un grand danger pèse sur la sociologie»- ужасная опасность повисла над социологией\ обществом

«Le plus grand risque qui pèse sur les créateurs artistiques, c’est qu’ils sont notés en fonction de ce qu’ils rapportent.»

Злободневная лексика - zone dénucléarisée - зона свобод-ная от атомного оружия и безъядерная зона, mesures de confiance

Слова с отрицательной окраской- l’affairisme, gros bonnets de la finance, hommes de main; русск.: дух наживы, финансовые воротилы, подручные

 

Контаминированная речь- Qu’est-ce que fous foulez? – што фи хотите?

Parce que che ne feux pas – мне не угодно… это фсе.

Holocauste- В Ветхом завете- жертва, всесожжение, искупительное жертвоприношение, а в политическом лексиконе- неисчисляемые жертвы, массовая гибель, массовое истребление.

 

22) грамматические вопросы перевода

Le Fédération du Bois- профсоюз работников деревообрабатывающей промышленности

La Fédération de l ‘ automobile – профсоюз работников автомобильной промышленности

La métallurgie- профсоюз работников металлургической промышленности

 

Un MPR – mouvement pour la république un – означает член.

UN PCF- технологическая карта- plan de circulation des fluides

La délégation de la Haute- Garonne, de la Haute-Vienne (по русски добавить – департамент)

Des Mexocains aux larges feutres- Мексиканские фетровые шляпы

Nous les petits les sens grades- мы маленькие людишки без чинов и орденов

Эллипс семантических элементов в ИЯ:

Les prix agricoles, l’heure centrale- среднеевропейское время,

la nationale 470 (département)- дорога национальная, или областного назначения

Les municipales (européens, présidentielles)- выборы

 

(député)sortant- депутат полномочия которого закончились или заканчиваются.

Colistier,m – депутат зарегестрированный в том же избирательном списке

Incontournable- невозможно обойти, нельзя не посетит, не постежимый, в зависмости от контекста

Déchets recyclables- отходы, которые могут быть снова использованы

Antidater- поставить дату задним числом

Découcher- спать но не дома

Tounelle, f- беседка обвитая растениями

Переименовывать- changer un mots

 

Опущение- je sais – знаю

Si je peux- если смогу

 

-широкозначные глаголы движения: traverser une rivière à la nage – переплыть

A gauche en sortant de l’ascenseur- налево от лифта

 

Перестановки - Определяющее-определяемое: une femme courageuse – мужественная женщина

-Коммуникативная структура. Тема- рема

Un homme est entrée dans la salle- В комнату вошел человек.

-Пассивные конструкции

Son héroisme est admiré même par ses ennemis- даже его враги восхищаются его героизмом

-Вопросительное предложение A-t-elle vu son enfant?- Она видела своего ребенка?

-Стилистические цели Si ça interesse je raconterai la fin demain. – Я доскажу тебе завтра, если тебе интересно.

 

Замена- Морфологические замены:

1) число: издательтво – les éditions

Les luttes- борьба

Les archives- архив

Les arrhes- задаток

2) род

Собака – chien- в русском она, во франц мужск.

Лошадь- cheval

La pluie est la maîtresse du monde

Pourtant la peur est là. C’est une créature de l’ombre, une fille de la noire nuit

3) Время

Je viens te parler- Я пришел поговорить с тобой

4) части речи (номинативные где чаще сущ, и глагольные)

IL avait décidé la séparation de leurs activités- Он задумал разделить сферу их дейтельности.

On ne pouvait détermoner si le navire en auestion était porteur d’armes nucléaires Они не могли определить….

M’annonce présidentielle – заявление президента

L’activité aéroportuaire- робата аэропорта.

Синтаксические замены:

1) члены предложения Ces poémes furent traduites par un tout jeune poète- Это поэмы перевел совсем плохой поэт.

2) замены в сложном предложении Je suis très étonné que tu sois si calme – Я удивляюсь твоему спокойствию

Il s'obstine 0 nier. Он упорно отрицает.

La production ассrue permet... У в е л и ч е н и е продукции позволяет...

 

3) замена типичных французских конструкций

-инфинитивный je le vois partir я вижу как он уходит. Il entre le bouquet à la main – Он вошел в букетом в руках

Причастный оборот- La vaisselle lavée, Claire accompagna le frère à la gare. Когда посуда была вымыта Клэр встречала брата на вокзале

La guerre finie, le pays а vite retabli son économié nationale.

Абсолютный причастный оборот (1а guerre finie) может быть переведен членом предложения (обстоятель-ством): После окончания войны страна быстро восстановила свою экономику;

причастным оборотом: Закончив войну...;

придаточным времени: После того как война окончилась

 

Прямое дополнение- косвенное: Rien n'а ри empecher le progres de la science.
Ничто не смогло помешать прогрессу науки.

Превращение глагола в безличный - Вечером будет заслушан доклад комиссии. Le soir on entendra le rapport de la commission.

актив/пассив: В газете напечатано коммюнике. Le journal а publié ип communique.

замена глагола словосочетанием:

Программу одобрило Национальное собрание. Le programme а rendu I approbation de ГАвветЫее Nationale.

использование соотносительных лексических пар глаголов (конверсиво в):

Благодаря этому мы имеем возможность... Ceci nous donne lа possibilite de...

 

Расхождение в частях речи: (см рис)

 

Уверенно идти- marcher d’un pas sûr.

23) Фоновые знания. Реалии при переводе.

Всем французам, безусловно, известно, что СС Сэ Сэ//Инициалы модельера Коко Шанель (Gabrielle Chanel, dite Coco)

ВВ ББ//Сокращение имени кинозвезда Брижит Барто;

Bébel бебель//Ласковое прозвище Jean Paul Belmondo;

 

Le prêtre gravit lentement les marches et posa sur la dentelle son grand soleil d’or qui rayonnait. – священник медленно поднялся по ступеням и поставил на кружева свое большое солнце, которое сверкало. (солнце- дароносица) => Священник медленно поднялся на ступеньки и положил на кружева золотую дароносицу, блиставшую на солнце.

(дароносица- шар на ножке, напоминающий солнце с расходящими иглами)- перифраза, сл перевод точный- Священник медленно поднялся по ступеням и положил на кружево свою ношу- золотом сверкающую подобие солнца.

Транслитерация- мера измерения- акр- acre

Фиакр, консьерж,

Тождественное слово- извозчик - вместо фиакр путем метонимии, сударь\сударына вместо Мистр, мадам

Заимствования- perestroika, glasnost, spoutnik

Эквивалентный перевод- refonte, restructuration – перестройка, transparence- гласность,satellite- спутник

Кумовство- copinage

Местничество- esprit de clocher

Блат- pistonnage

Соответствия в сфере производства – ассортимент: choix, éventail, collection, série, lot, stock

«le mouvement déclenché par la perestoika et la glasnost dans la 2ème moitié...»

Реалии без национальной окраски- pouvoir d’achat, biens de production, niveau de vie, investissements,- покупательная способность, средства производства, уровень жизни, капиталовложения.

Термины относящиес я к какой-то группе стран- politique d’austérité – политика жесткой экономики (только французской действительности)

Термины характерные только дл одной страны- hexagone

24) ИС, включение в текст, транслитерация.

«Роман английского писателя Hook’a был издан на французском языке Lagrange’em»

«…антитеза F. De Saussure’a...»

«… современная школа Léo Spitzer’a».

Чтобы можно было вернуться к этому имени, для поиска информации о нем.

 

Не все ИС, которые переходят в другой язык и имеют одно написание, читаются и произносятся также. Пример: Audi (ОДИ, а не ауди), Braun, Engels.

Транслитерация названия газет: ЮМАНИТЕ, МУНДО ОБРЕРО, Морнинг Стар, «Юманше», «Ви увриер», англ. «Тайме», «Файнэн-шал джорнал», нем. «Нойе цайт», порт. «Нотисиаш», кит. «Жэньминь жибао»

Топонимы (реально существующие):

-Марсово поле, Елисейские поля, площадь Согласия, Мыс Доброй Надежды.

-Берег Слоновой кости, остров согласия – теперь согласовани и называют их Кот д’Ивуар и т.д.

Новый Орлеан, Новая Зеландия, но

Нью-Йорк, Ньюфаундлен.

 

Монблан, Оксфорд и мн. Др.

Boulevard Bonne Nouvelle, Rue Madame, rue des Mauvais-Garçons. Нужно понимать действительно то, что ты переводишь!

 

(литературные):

Рю Делорм – улица Вязов (Rue de l’Orme)

 

Город Глупов, Заплатово, Неелово, Разутово, Знобишино, Заплатово. Дырявино.

 

Антропонимы (реальные):

Иван Грозный Jean le Terrible

Жан-Жак Руссо (Jean-Jacque Rousseau) – Иван Яковлевич Рыжеглупов.

 

(литературные):

Жеребцов и т.д.

 

Принципы превода:

Русская семантика+ иностранный сорфологический вид.

Комедия Реньяра «Игрок»: Madame la Ressource – Мадам Займи.

Мольер «Мнимый рогоносец»: Сганарель/Корнель – Герцог де Роган.

Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: Claquedents-Зубощелк, Cochennier- Свинье, Mâchemerde- Дерможуй.

 

уже существующие в ПЯ в своей изначальной звуковой форме:Санчо Панса, Гаргантюа, Пантагрюэли, Росинант.

 

Перевод названий литературных произведений и фильмов.

 

1.Crime et châtiment, l’Idiot – Достоевский.

Обычно переводится, но есть случаи, когда необходимо перевести (передать смысл).

Например: Maupassant «Une vie»

Flaubert «l’éducation sentimentale» переводили

Camus «l’étranger» переводили чужак, а теперь «посторонний»

Hugo «Les misérable» стали переводить по другому.

«Le malheur d’avoir trop d’esprit» - Грибоедов – Un fou sage

 

Фильм был «Boudu» – «везет, как утопленнику», Будю нам ничего бы не сказало.

«Летят журавли» перевели Quand passent les sigognes... Quand volent (можно перевести) les...

Brice de Nice – Брис великолепный

Tais-toi! – Невезучие (заткнись бы не подошло)

XXL – большой размер.

 

 

25) ИС: практическая транскрипция, традиции, эпонимы

ПТ

Gougenhein –французский фонетист – Гугунэн.

Clusius – ботаник из Недерландов – Клюзиус.

 

ПТ ограничена парой языков:

Лапшин:

Lapshin (англ)

Lapschin (нем)

 

Примечания:

- Ономастические перифразы

Quai des Orfèvres – наб. Орфевр + Судебная полиция (имеется ввиду)

Quai d’Orsay - наб. Орсе + Министерство иностранных дел Франции.

Le vieillard de Ferney - Вольтер.

Это некие перифразы.

 

- Морфологическая ассимиляция ИИС в ПЯ

A l’intersection des coordonnées Lambert... (на пересечении координат Ламбер (не правильно) – По Ламберу, По системе Ламбера).

 

Le Guide Michelin (Гид Мишлена)

- Уменьшительные формы личных имен

Cri – Christian

Gégé – Gérôme

Manu – Emmanuel

Momo – Maurice

Patou – Patrick

 

- Поговорки с личными именами

Tu parle, Charle!

Tranquille, Emile!

C’est la fin, Séraphin!

Relax, Max!

T’as tort, Hector!

Facile, Emile!

Традиции

Топонимы: Франция, Рим, Токио, Япония, Финляндия… это традиционная передача.

 

Антропонимы – имена венценосных особ:

Henre – Генрих, Louis (Louis-Philippe) – Людвиг, Charle, Jean.




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 88 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Розрахунок штучного часу| Эпонимы

lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.055 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав