Читайте также: |
|
back with us."
"That's unreasonable!"
"The Monster's dead, you idiot. The bullets! The bullets can't be left behind. They
don't belong in the Past; they might change anything. Here's my knife. Dig them
out!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The jungle was alive again (джунгли опять были живы), full of the old tremorings and
bird cries (полные древних звуков и птичьих криков: tremor – дрожание). Eckels
turned slowly to regard the primeval garbage dump (медленно повернулся, чтобы
рассмотреть первобытную мусорную кучу /т.е. динозавра/: garbage – мусор, dump
– свалка, мусорная куча), that hill of nightmares and terror (этот холм кошмаров и
ужаса). After a long time (спустя немало времени), like a sleepwalker he shuffled out
along the Path (как лунатик он, шаркая, ушел по Тропе: to sleep – спать, to walk –
гулять, a sleepwalker – лунатик, to shuffle – шаркать, to shuffle out – выйти,
волоча ноги).
He returned, shuddering, five minutes later (он вернулся, дрожа, через пять минут),
his arms soaked and red to the elbows (его руки мокрые и красные до локтей). He
held out his hands (он вытянул руки: to hold out – протягивать; предлагать). Each
held a number of steel bullets (в каждой было несколько стальных пуль: a number of
– некоторое количество). Then he fell (затем он упал). He lay where he fell, not
moving (он лежал там, где упал, не двигаясь).
"You didn't have to make him do that (ты не должен был заставлять его делать это),"
said Lesperance.
"Didn't I (неужели)? It's too early to tell (слишком рано об этом говорить)." Travis
nudged the still body (толкнул неподвижное тело: to nudge – слегка подталкивать
локтем). "He'll live (он будет жить = ничего, от этого не умирают). Next time he
won't go hunting game like this (в следующий раз он не пойдет охотиться на такую
дичь: a game – дичь). Okay." He jerked his thumb wearily (он устало сделал
движение большим пальцем: to jerk – резко толкать) at Lesperance. "Switch on
(включай). Let's go home (поехали домой)."
1492. 1776. 1812.
They cleaned their hands and faces (они вымыли руки и умылись). They changed
their caking shirts and pants (они сменили свои заскорузлые от крови рубашки и
брюки: a cake – торт, to cake – спекаться, застывать). Eckels was up and around
again (поднялся и был в сознании: to be up – встать, to come around – прийти в
сознание), not speaking (не разговаривая). Travis glared at him for a full ten minutes
(пристально смотрел на него в течение целых десяти минут).
"Don't look at me (не смотрите на меня)," cried (закричал) Eckels. "I haven't done
anything (я ничего не сделал)."
"Who can tell (кто может сказать = кто знает)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Just ran off the Path (только сошел с Тропы), that's all (это все), a little mud on my
shoes (немного грязи на моих ботинках) – what do you want me to do (что вы
хотите, чтобы я сделал) – get down and pray (упал на колени и молился: to get
down – спуститься)?"
"We might need it (может, это понадобится). I'm warning you (предупреждаю вас),
Eckels, I might kill you yet (я еще могу вас убить). I've got my gun ready (у меня
ружье наготове)."
"I'm innocent (я невиновен). I've done nothing (я ничего не сделал)!"
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 65 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |