Студопедия
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

II. Текстология Ветхого Завета

Читайте также:
  1. II. Высшая критика Ветхого Завета
  2. Вступление к заветам.
  3. Елизавета I и Россия
  4. ЕЛИЗАВЕТА II
  5. Картинка 50. Общие впечатления от прочтения текстов Ветхого Завета. Выводы
  6. Книги Нового Завета
  7. КУЗЬМИНА-КАРАВАЕВА (СКОБЦОВА) ЕЛИЗАВЕТА ЮРЬЕВНА
  8. Образы и сюжеты книг Ветхого Завета в искусстве
  9. От Воскресения до Нового Завета

Низшая» и «Высшая» библейская критика

ЧАСТЬ I: НИЗШАЯКРИТИКА

I. ВВЕДЕНИЕ

Библейскую критику можно разделить на два «уровня», которые исторически получили наименование «низшей» и «высшей» критики. В более широком смысле, низшая критикарассматривает как сам язык (словарный состав, грамматику, синтаксис), так и историю передачи текста, включая попытку реконструировать текстовые варианты оригинальных рукописей. В настоящей статье, однако, смысл выражения «низшая критика» ограничивается изучением текста Библии и, таким образом, является эквивалентом более точного термина «текстуальная критика» («текстология»).Последняя включает в себя изучение и сопоставление сохранившихся рукописей, определение их исторических и географических взаимосвязей, и, что наиболее важно, развитие и применение критериев и методов, необходимых для восстановления библейского текста, максимально приближенного к первоначальному. Необходимость подобного изучения зиждется на двух широко известных фактах, касающихся передачи текста Священного Писания: (1) Отсутствие на сегодняшний день оригинальных рукописейкакой-либо из книг Библии. (2) Трудоемкое изготовление вручную каждой отдельной копии каждой книги до изобретения книгопечатания в средине 15-го столетия. Копии оригинальных текстовстали, в свою очередь, образцами для других копий, которые, опять-таки, послужили образцами для последующих списков. Во время этого процесса неоднократного копирования в священный текст неизбежно вкрались ошибки, сделанные переписчиками. Осознание этих ошибок ставит перед исследователем Библии серьезный вопрос: в случае, если существует разночтение (то есть, рукописи предлагают более одного варианта прочтения того или иного отрывка), какой из вариантов является правильным? Какой текст содержал в себе утраченный оригинал? Именно на этот вопроспытаются дать ответ ученые-текстологи. В их задачу входит снабдить исследователей Библии настолько достоверным текстом, какой только способно предоставить в их распоряжение современное научное сообщество.

 

II. Текстология Ветхого Завета

Материалы. – До того как в 1947 году были обнаружены рукописи Мертвого моря, а также и в последующие годы, текстуальная критика Ветхого Завета была серьезно затруднена из-за недостатка исходных материалов, необходимых для сравнительного анализа. Древнейшие из известных еврейских рукописей датировались промежутком времени с 9-го до начала 11-го столетия по Р.Х. Получившее наибольшее распространение третье издание еврейской Библии под редакцией Рудольфа Киттеля, Biblia Hebraica, основывается на составленномв 1008 году по Р.Х. Ленинградском кодексе (В19а). В новом издании 1978 года под редакцией Карла Эллигера(известном как Biblia Hebraica Stuttgartensia), критический аппарат этой Библии был полностью пересмотрен и обновлен; в частности, были добавлены данные из свитков Мертвого моря. Однако, еврейский текст по-прежнему в значительной степени воспроизводил Ленинградский кодекс. Данный кодекс является одной из нескольких важных еврейских рукописей, связанных с семейством Бен Ашера, известной иудейской династией ученых-масоретов, трудившихся в Тиверии на протяжении пяти поколений. Масореты были хранителями традиционного еврейского текста с 6-го по 11-й век по Р.Х. Они изобрели систему вокализации еврейского текста, который до того времени писался без гласных, и установили правила для точной передачи текста Библии в том виде, в каком он существовал в их дни (см.т. I, c. 34). Вследствие этого стандартный еврейский текст Ветхого Завета получил название масоретского текста (МТ).

До наших дней сохранились еще четыре еврейских рукописи, содержащие текст Бен Ашера. Самая древняя из них – Каирский кодекс ранних и поздних пророков, написанный Моисеем Бен Ашером (датируется 895 г. по Р.Х.). Ленинградский кодекс поздних пророков датируется 916 годом. Кодекс Британского музея (Oriental4445) является неполной рукописью Пятикнижия и датируется 950 г. по Р.Х. Самым точным из всех считается знаменитый кодекс Алеппо, первоначально включавший в себя весь Ветхий Завет, но дошедший до наших дней частично поврежденным. Данный кодекс, в котором в 930 г. по Р.Х. Аарон Бен Ашер расставил знаки препинания и внес исправления, является главным авторитетным источником для нового издания опубликованной в Иерусалиме еврейской Библии.

Все эти рукописи являются кульминацией работы иудейских переписчиков. Однако они на многие столетия отстоят от первоначальных писателей еврейской Библии. Почему эти еврейские рукописи имеют такую сравнительно позднюю датировку? Существует два основных объяснения этому факту. Прежде всего, самому «выживанию» этих древних документов угрожали разрушительные войны и преследования иудеев.

Вторая причина – прочно установившийся иудейский обычай захоронения старых обветшавших рукописей, дабы обезопасить имя Бога от осквернения. Поначалу их прятали в помещении, примыкавшем к синагоге(по-видимому, в подвале или на чердаке), известном как гениза (т.е., «тайник»). Когда гениза наполнялась, рукописи изымали и «хоронили»в ходе засмысловатой церемонии. Так они уничтожались силами природы, и поэтому было найдено так малоранних еврейских рукописей.

Тем не менее, несмотря на относительно позднюю датировку сохранившихся еврейских манускриптов, есть все основания считать, что они в точностипередают достоверный текст еврейскихПисаний, в том виде,в каком они былизаписаныпервоначальными авторами. Прежде всего, эта уверенность зиждется на чрезвычайной скрупулезности, с которой иудейские писцы выполняли свою работу. Они разработали методы, гарантировавшие (насколько это вообще под силу человеку) точность их работы. Одно из их постановлений гласило: «Подлинная копия должна служить образцом, от которого переписчик не должен отклоняться даже на самую малость. Ни слово, ни буква, ни даже йот, не должны писаться по памяти, без того, чтобы писец не взглянул на находящуюся перед ним книгу» (A. B. Davidson, IntroductiontotheOldTestament,с. 89).

Самаритянское Пятикнижие – это источник, пригодный ученому-текстологудля сопоставления с традиционным текстом еврейских рукописей. Самаритянское Пятикнижие представляет собой особоеиздание еврейского текста. Оно написано с помощью модифицированной формы древнесемитского алфавита и передавалось независимо отнормативногоеврейского текста иудеев. Следовательно, оно полезно для проверки возможных ошибок, вкравшихся в еврейский текст Пятикнижия по причине его многократногокопирования. Однако его ценность для данной цели ограничена в связи с неясностями в истории его происхождения и передачи, а также ввиду поздней датировки самаритянских рукописей, которыми оно представлено (ни одна из них не старше 10-го века по Р.Х).

Септуагинта. Старейшим и наиболее значимым среди древних переводовВетхого Завета является древнегреческий перевод, известный как Септуагинта. Его название происходит от латинского слова septuaginta («семьдесят»), и его часто обозначают римскими цифрами LXX. Название это возникло благодаряпреданию, изложенномув письме Аристея, о том, что перевод был выполнен 70-ю или 72-мя иудейскими ученымиза 72 дня. Строгоговоря, данное название относится к Пятикнижию, которое,по-видимому, было переведенов 3-м веке до Р.Х. для удовлетворения духовных потребностей большого числа грекоговорящих иудеев в Египте. Во времена Оригена (186-253/4 г. по Р.Х.), название «Септуагинта» использовалось, как и в наши дни, для обозначения всего греческого Ветхого Завета, перевод которого был осуществлен около 2-го века до Р.Х.

Два факта помогут нам проиллюстрировать значимость Септуагинты для критического изучения текста. Первый связан с возрастом сохранившихся рукописей. За исключениемсвитков Мертвого моря и папируса Нэша, дошедшие до наших дней рукописи греческого Ветхого Завета в большинстве своем «старше» еврейских манускриптов, на которых основывается еврейская Библия. Второй факт является еще более значимым: перевод Септуагинты был осуществленпреждестандартизации еврейского текста, произошедшей около 1-го века по Р.Х. Следовательно, данная версия является важным подспорьем для реконструкции текста, существовавшего до того, как масореты выполнили свою работу.

Однако использование Септуагинты с целью текстуального исследования имеет свои проблемы и ограничения. Качество перевода разнится открайне буквального до парафраза. Когда переводпредлагаетиное варианттекста, отличный от содержащегося в еврейской Библии, необходимо определить, является ли это различие результатом свободного пересказаили вариантом чтения, лежащимв основе еврейского текста. В последнем случае нужно установить, является ли предлагаемый Септуагинтойвариантболее предпочтительным, нежели содержащийся в масоретском тексте.

Во втором столетии по Р.Х. было выполнено три соперничавшихгреческих перевода: Акилы, Феодотиона и Симмаха. Все эти переводы вместе с еврейским текстом, написанным еврейскими буквами, и тем же текстом в греческой транслитерации, а такжес LXX составляли шесть колонок«Гекзапла»Оригена --версии Ветхого Завета,состоявшей из шести частей.

Сирийская Пешитта. К3-мувекупо Р.Х. у христиан уже был перевод Ветхого Завета на сирийском языке. Хотя данный перевод находился в их распоряжениис момента своего появления (насколько это возможно проследить), он обнаруживает столь сильное влияние иудаизма, что некоторые ученые отстаивают точку зрения, согласно которой большая его часть должна была быть выполнена иудеями. Другие видели вэтих иудейских особенностях результат иудео-христианского происхождения текста. Независимо от того, как объясняется данный феномен,некоторые отрывки перевода представляют собой ничто иное, кактранслитерацию западно-арамейского текста, выполненную сирийским алфавитом. Этотперевод, известный как «Пешитта» (т.е. «простой»), демонстрирует результаты более поздних исправлений, сделанных на основе Септуагинты. Существуют рукописи этой версии, датируемые 5-м столетием по Р.Х., но для критического изучения текста Пешитту Ветхого Завета необходимо использовать весьма осмотрительно. Ее текст, в основном, согласуется с масоретским текстом. Когда Пешитта и Септуагинта согласуются между собой в противовес еврейскому тексту, следует допустить вероятность того, что сирийский перевод был исправлен в этом месте при помощи греческой версии и,следовательно, не может служитьнезависимым свидетельством.

Латинская Вульгата. Вульгата былапереведенаИеронимом в ответ на просьбу папы Дамасасделать ревизию латинских рукописей Библии. Ученый потратил несколько лет (начав работу около 389 г. по Р.Х. и окончив ее около 405 г.), чтобы заново перевести Ветхий Завет непосредственно с еврейского языка. Его перевод, получивший название Вульгата, что значит «общий» или «популярный», является официальной латинской версией Библии. Иероним старалсяпридерживаться еврейского текста своего времени, тем не менее, с точки зрения текстуальной критики, Вульгата имеет ряднедостатков. Один из них - те вольности, которые позволял себе Иероним при переводе. В его намерение входило передать скорее смысл текста на правильной и изящной латыни, нежели заниматься буквальным переводом. Отсюда зачастую весьма сложно с точностью определить лежащий в основе перевода еврейский текст. Другой недостаток заключается в том, что перевод был выполнен уже после стандартизации еврейского текста. Таким образом, когдаудается определить базовый текст,он, как правило, находится в согласии с известным нам еврейским текстом. В тех случаях, когда естьразночтения, следует признать, что зачастую данный текст был прямо или косвенно подвержен влиянию Септуагинты.

Арамейские Таргумы. В том виде, в котором они дошли до нас, таргумы представляют собой сочетание настоящего перевода со свободным пересказомвкупес поясняющим материалом. Официальный Таргум Пятикнижия, ТаргумОнкелос, по всей видимости, был созданв Палестине, но обрел свою письменную форму в Вавилоне в 5-м столетии по Р.Х. Это, в основном, простой и весьма буквальный перевод. Лежащий в его основе еврейский текст, в целом, схож с масоретским. Имеется еще два иудейских Таргума Пятикнижия, оба былисозданы в Палестине. Таргум Псевдо-Ионафанаоснованна Онкелосе, со вставками из более древних и более полных материалов из Палестины.ИерусалимскийТаргум (ранее назывался Фрагментарным Таргумом) получил широкое распространение в Палестине еще в 10-м веке. В 1957 году его полная копия была опознана в одной рукописи из Ватиканской библиотеки (NeofatiI). Она написана на арамейском языке 1-го столетия, который,как принято считать,похож на язык Иисуса и апостолов. Лежащий в ее основе еврейский текст иногда отличается от масоретского. ОфициальныйТаргум Пророков носит имя Ионафана бен Уззиэля. Он представляет собой более свободную форму парафраза, нежели Онкелос.

В целомпоздняя датировка большинства письменныхТаргумов, их склонность к парафразу и гомилетике, а такженаличие пояснений и изменений препятствуют их широкому использованию для текстуальной критики. Вместе с тем, они представляют собой определенную ценность при условии ихкритического и осмотрительного использования.

Рукописи Мертвого моря. Сенсационное открытие известных ныне свитков Мертвого моря в 1947 году и в последующие годы (см.т. I, c. 31-34) совершило революцию в текстуальной критике Ветхого Завета. В то время ни один ветхозаветный ученый не питал ни малейшей надежды на то, что когда-либо будут найдены рукописи еврейской Библии, предшествующие периоду масоретов. Таким образом, когда была обнаружена первая группа свитков, многие ученые с трудомбыли готовыповерить в их подлинность илив то, что онина самом деле были настолькодревними, насколько они казались таковыми.

Последующие открытия, однако, предоставили неоспоримые свидетельства --как археологические, так и палеографические -- что наконец-то еврейский текст, который намного столетий «старше»всех ранее известных рукописей, действительно стал доступен для изучения. Десятки тысяч фрагментов рукописей, как библейского, так и светского содержания, были обнаружены в других пещерах, расположенных вокруг Хирбет-Кумран. Самый большой тайник был обнаружен в 1952 году в Пещере IV. Он содержал тысячи фрагментов из приблизительно 480 свитков, 100 из которых были библейскими и представляли собой все книги еврейской Библии за исключением книги Есфирь. Раскопки руин Хирбет-Кумран, проходившие в несколько этапов начиная с 1951 года, обнаружили общинныйцентр иудейской религиозной секты ессеев и ясно показали ее связь с открытиями, сделанными в том регионе. Огромные пещеры в Вади-Мурабба’ат, расположенные в 12 милях на юго-запад от Кумрана, сохранилидокументы, оставленные иудеями, участвовавшими в восстании Бар-Кохбы в 132-135 г. по Р.Х.. Некоторые из этих документов были датированы. Среди обнаруженных библейских материалов был свиток Малых пророков (от Иоиля до начала Захарии), датируемый2-м столетием поР.Х.

Кумранские свитки еврейской Библии переносят нас назад во времени в тот период, когда библейский текст еще не был стандартизирован, что произошло в конце 1-го века по Р.Х. Тем не менее, большая их часть в значительной степени согласуется с текстом еврейской Библии, передача которого осуществляласьмасоретами. Таким образом, свитки Мертвого моря являются достоверным свидетельством общей точности передачи еврейского текста. Изучение этих документов убедило ученых в том, что к священному тексту нужно относиться с гораздо большим уважением, нежели он снискал в научном мире за предыдущие два столетия.

Большойсвиток Исаии (1QIsa), обнаруженный в Пещере I, содержит тысячи расхождений с масоретским текстом, но абсолютное их большинство никак не меняет смысл этого текста. По своей природе эторасхождения в орфографии, грамматических формах и окончаниях. Большая часть разночтений, имеющих серьезное значение, является результатом очевидных ошибок при переписывании. Данный свиток не был создан соскрупулезнойточностью профессиональных иудейских писцов более позднего периода. Он, по сути своей, выглядит как общераспространенный, неофициальный манускрипт, выполненный непрофессионалами.

Если сбросить со счетов подобные разночтения, то текст 1QIsaудивительным образом согласуется с традиционным текстом. МилларБарроуз, готовивший свиток к публикации, считал этот факт его самой важной характеристикой.

Наличие более авторитетных вариантов текста, время от времени встречающихся вэтом сравнительно небрежноскопированномманускрипте, было упомянуто МилларомБарроузомв качестве второй значительной особенности свитка. НекоторыеважныеразночтениябылиотраженывпереводекнигиИсаиивнедавнихизданиях, такихкак Revised Standard Version, The Jerusalem Bible,New American Standard Bible,The New English Bible,The New American Bible,The Modern Language Bible,Good News Bible, и New International Version. Комитет переводчиков, работавших над RevisedStandardVersion, в состав которого входил Барроуз, принял в целом тринадцать вариантов текстаиз упомянутого свитка Исаии (см.Исаии 3:24; 14:4, 30; 15:9; 21:8; 23:2; 33:8; 45:2, 8; 49:24; 51:19; 56:12; 60:19). Как минимум восемь из них поддерживаются одной или несколькимидревними версиями. Впоследствии доктор Барроузизменил свое мнение касательно принятия некоторых из этих вариантов и заключил, что в отдельныхслучаях,в конечном счете, необходимо было сохранить традиционное прочтение. NewInternationalVersion была переведенакомитетом из примерно 100 ученых-евангеликалов.На основании1QIsa и при поддержке древних версий они сделали по меньшей мере одиннадцать изменений в традиционном тексте Исаии (см. Исаии 14:4; 21:8; 33:8; 37:20, 25, 27; 45:2; 49:24; 51:19; 52:5; 53:11). Интересно отметить, что только шесть из них соответствуютизменениям, сделанным в RevisedStandardVersion.

Фрагментарная копия Исаии (1QIsb), содержащая основные части Исаии 41-66 и также найденная в Пещере I, является более аккуратнымсписком, но,вместе с тем, также обнаруживаетнемногочисленные и незначительные отличия отмасоретского текста. Самое важное отличиев данном свитке – его согласованностьс 1QIsaи Септуагинтой, где к тексту Исаии 53:11 добавляется слово «свет». В результатеполучается следующее прочтение: «После страдания души своей он узрит свет». Свитоктакже согласуется с 1QIsa и Септуагинтой,предлагая читать «беззаконияих» вместо«беззаконники».

В Пещере IVбыли обнаружены фрагменты приблизительно дюжины других рукописей книги Исаии, включая два комментария (пешеры). Текст этих фрагментов близко соответствуеттрадиционномуеврейскому. Данные рукописи книги Исаии доказываютдревностьтекстуальной традиции, переданной в нашей печатной еврейской Библии. Какие бы исправления и дополнения ни были внесены в 1-м столетии по Р.Х., в неогласованномтексте не было сделано никаких значительных изменений. Свитки Мертвого моря дают нам уверенность в большой точности еврейского текста.

Большинство копий других ветхозаветных книг также подтверждаютпрото-масоретский текст. К примеру, хотяотдельныефрагменты пятнадцати различных рукописей книги Бытие содержатиндивидуальные варианты чтения, согласующиеся с еврейским текстом,лежащим в основе Септуагинты, в целом они подтверждаюттрадиционный еврейский текст. Однако манускриптыостальных книг Пятикнижия представляют собой три различных типа текста. В основном они подтверждаютпрото-масоретский тип. Но среди пятнадцати известных рукописей книги Исход одна (4QExa) содержит тип текста, который близко напоминает еврейский текст,лежащий в основе Септуагинты. То же справедливо и в отношении фрагмента, содержащего Втор. 32:41-43 (4QDeutb). Ранее не было известно ни одного еврейского манускрипта, который показывал бы эти характерные варианты текста греческого Ветхого Завета. Похожий на типичный для Самаритянского Пятикнижия текст представлен рукописью книги Исход (4QpaleoExm), датируемой началом 2-го века до Р.Х. и написанной на палеоиврите. В отдельных частях из сохранившихся сорока колонок мы можем распознать дополнения и поясняющие вставки из параллельных отрывков,характерные для Самаритянского Пятикнижия. Тем не менее, нет доказательств того, что данная рукопись содержала особые «сектантские» разночтения, поддерживающие Самаритянские доктрины. Подобным образом, внушительного размера фрагменты рукописи книги Числа (4QNumb) содержат вставки, найденныев Самаритянском Пятикнижии, но зачастую в них также встречаютсяиндивидуальные разночтения, согласующиеся с Септуагинтой. В таком случае,становится очевидно, что рукописи демонстрируюттри способапередачи текста: прото-масоретский, базовый текст Септуагинты и прото-самаритянский.

Долгое время считалось, что еврейский текст 1-й и 2-йкниги Царств содержит многочисленные текстуальные проблемы. Похоже на то, что в процессе передачи еврейский текст этих книг пострадал, частично из-за случайных пропусков. Септуагинтазачастую содержит то, что является очевидным греческим эквивалентом этих отсутствующих частей. По этой причине находкафрагментов трех рукописей (4QSama,b,c) в Пещере IVимеет немаловажное значение. Это особенно справедливо в отношении рукописи 4QSamb, датируемойпоследнейчетвертью3-го столетия до Р.Х., большие части текстакоторой сохранились до наших дней. Касательно этих рукописей, Фрэнк М. Кросс младший, опубликовавший 4QSamaandb, утверждаетследующее:

«Текст 1-й и 2-й книги Царств, содержащийся в трех свитках из Пещеры IV,сильно отличается от традиционного текстамасоретской Библии. Он методично следует переводу этих книг в Септуагинте» (TheAncientLibraryofQumran, с. 179).

Текст 4QSamb, замечаетон далее, иногда сохраняет текстуальные варианты, более авторитетные по сравнению как с Септуагинтой, так и с традиционным еврейским текстом. Затем он показывает важность этого фактора для критического изучения текста исторических книг Ветхого Завета:

«Эти рукописи подтвердилираз и навсегда, что в исторических книгах переводчики Септуагинтыточно и чрезвычайно буквально воспроизвели свой еврейский Vorlage (нем. образец, оригинал – прим. переводчика). А это значит, что исторические книгиСептуагинтынужно восстановитьв качестве главного инструмента критики Ветхого Завета. Этоведет к отказу от многих текстуальных теорий и методов, разработанных и применяемых к еврейскому тексту 1-й и 2-й книги Царств на протяжении последнего поколения» (Там же, с. 180f).

Это не означает, продолжает он далее, что текстуальные варианты Септуагинтынепременно лучше по сравнению стаковымив традиционном еврейском тексте. Каждое разночтение следует изучать отдельно и оценивать с особой осторожностью. Каждый вариант необходимо рассматривать с учетом его собственных преимуществ.

На протяжении более чем одного столетиясовокупный вес археологических доказательств подтвердил взгляды консервативных христиан в области высшей библейской критики (смотрите с. 159-175). И сегодня в равной степени приятно узнать отаких открытиях,как Кумранские свитки, которые подобным образомреабилитируютих веру в аутентичность текста Ветхого Завета, каким он дошел до нас. Временной разрыв, отделяющий нас от оригинального текста Ветхого Завета, не был устраненполностью, но кумранские открытия существенно сократили его и укрепилиуверенность консервативных христиан в фундаментальной надежности его текста.

 

 




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 126 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Живой и мертвый мир Татьяны Толстой| I. Введение

lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2025 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав